CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第二阶段高级别会议开幕式上的致辞

新华网 2022-12-20 32次

202212162.jpg

在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第二阶段高级别会议开幕式上的致辞

Address at the Opening of the High-Level Segment of Part II of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity

中华人民共和国主席 习近平

H. E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2022年12月15日

15 December 2022

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Friends,

大家好!

Good morning.

我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对会议的召开表示热烈的祝贺!

On behalf of the Chinese government and people, and also in my own name, I would like to extend warm congratulations to the convening of today’s meeting.

人类是命运共同体,不论是战胜新冠疫情,还是加强生物多样性保护,实现全球可持续发展,唯有团结合作,才能有效应对全球性挑战。生态兴则文明兴。我们应该携手努力,共同推进人与自然和谐共生,共建地球生命共同体,共建清洁美丽世界。

Humanity lives in a community with a shared future. Be it in overcoming the COVID-19 pandemic, or in enhancing biodiversity protection and achieving sustainable development globally, solidarity and cooperation is the only effective way to address global challenges. A sound ecosystem is essential for the prosperity of civilization. We must work together to promote harmonious co-existence between man and Nature, build a community of all life on the Earth, and create a clean and beautiful world for us all.

——我们要凝聚生物多样性保护全球共识,共同推动制定“2020年后全球生物多样性框架”,为全球生物多样性保护设定目标、明确路径。

– We need to build global consensus on biodiversity protection, jointly work for the conclusion of the Post-2020 Global Biodiversity Framework, and identify targets and pathways for global biodiversity protection.

——我们要推进生物多样性保护全球进程,将雄心转化为行动,支持发展中国家提升能力,协同应对气候变化、生物多样性丧失等全球性挑战。

– We need to push forward the global process of biodiversity protection, turn ambitions into action, support developing countries in capacity-building, and coordinate efforts to address climate change, biodiversity loss and other global challenges.

——我们要通过生物多样性保护推动绿色发展,加快推动发展方式和生活方式绿色转型,以全球发展倡议为引领,给各国人民带来更多实惠。

– We need to promote green development through biodiversity protection, speed up the green transition of development modes and lifestyle, and leverage the Global Development Initiative (GDI) to deliver greater benefits to people of all countries.

——我们要维护公平合理的生物多样性保护全球秩序,坚定捍卫真正的多边主义,坚定支持以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,形成保护地球家园的强大合力。

– We need to uphold a fair and equitable global order on biodiversity protection, firmly defend true multilateralism, firmly support the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and form strong synergy for protecting the Earth, our common homeland.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

中国积极推进生态文明建设和生物多样性保护,不断强化生物多样性主流化,实施生态保护红线制度,建立以国家公园为主体的自然保护地体系,实施生物多样性保护重大工程,实施最严格执法监管,一大批珍稀濒危物种得到有效保护,生态系统多样性、稳定性和可持续性不断增强,走出了一条中国特色的生物多样性保护之路。

China has made active efforts to promote ecological progress and biodiversity protection. We have continuously strengthened biodiversity mainstreaming, applied a system of ecological conservation red lines, established a protected areas system with national parks as the mainstay, carried out major biodiversity protection projects, and conducted most stringent enforcement and supervision. A large number of rare and endangered species have been placed under effective protection, and the diversity, stability and sustainability of the ecosystem have kept improving. We have found a path of biodiversity protection with Chinese characteristics.

未来,中国将持续加强生态文明建设,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展,响应联合国生态系统恢复十年行动计划,实施一大批生物多样性保护修复重大工程,深化国际交流合作,研究支持举办生物多样性国际论坛,依托“一带一路”绿色发展国际联盟,发挥好昆明生物多样性基金作用,向发展中国家提供力所能及的支持和帮助,推动全球生物多样性治理迈上新台阶。

Going forward, China will continue to advance ecological progress, and plan its development in the context of promoting harmonious co-existence between man and Nature. We will respond to the Action Plan for the UN Decade on Ecosystem Restoration, and launch a large number of key projects on biodiversity protection and restoration. We will deepen international exchanges and cooperation, and support international forums on biodiversity. We will do our best to provide support and assistance to fellow developing countries through the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition (BRIGC) and the Kunming Biodiversity Fund, so as to elevate global biodiversity governance to a new height.

万物并育而不相害,道并行而不相悖。让我们共同开启构建地球生命共同体的新篇章,书写人与自然和谐共生的美好画卷。

As an old Chinese saying goes, “All living things should flourish without harming each other; all ways of life should thrive without hindering each other.” Let us work together to open a new chapter in building a community of all life on the Earth and create a bright future of harmonious co-existence between man and Nature.

谢谢大家!

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部