外交部 2022-12-28 1079次
胸怀天下,勇毅前行 谱写中国特色大国外交新华章
Maintain a Global Vision, Forge Ahead with Greater Resolve and Write a New Chapter in Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics
——在国际形势和中国外交研讨会上的演讲
– Address at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations
中共中央政治局委员、国务委员兼外长 王毅
H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
2022年12月25日,北京
Beijing, 25 December 2022
各位专家,各位朋友:
Dear Experts and Friends,
很高兴和大家再次相聚,共话国际形势和中国外交。今天的世界正在经历深刻而宏阔的历史之变,此时我们更需要引领时代的思想、化解挑战的良方、凝聚共识的力量。在此,我很愿意和大家交流分享,也期待听取各位的真知灼见。
It’s a pleasure to meet you all again and join you in review and preview of the international situation and China’s foreign relations. As the world is undergoing historic changes of profound and far-reaching impact, we need more than ever a vision to guide our way forward, a viable way to address our challenges, and greater strength to build consensus. I am more than pleased to have this opportunity to share with you my perspective on these issues and I look forward to benefiting from your insights.
即将过去的2022年,无论对世界还是中国而言都是承前启后的关键一年:
For both the world and China, the outgoing 2022 is critical in bridging the past and the future.
放眼世界,变革和动荡两种趋势持续演进,团结与分裂两种取向相互激荡。人类社会这艘巨轮穿越世纪疫情的波涛,又遭遇地缘冲突的飓风,阵营对抗的漩涡,通胀高企的暗流,能源短缺的寒潮,前路充满颠簸动荡。与此同时,危机也带来变革、蕴育希望,世界上绝大多数的发展中国家更加自觉地加强团结,更加积极地开展合作,更加从容地应对变局。在新的世界图景中,冲突、对抗、遏制、脱钩违背潮流、注定失败,和平、发展、合作、共赢才是人心所向、大势所趋。
Around the world, the trends of transformation and turbulence are both evolving continuously and the tendencies toward unity and division are both surging and contending with each other.
Like a giant ship, human society sailed through the raging waves of the once-in-a-century pandemic. It also had to brave for the hurricanes of geopolitical conflicts, whirlpools of bloc confrontation, undercurrents of surging inflation, and cold waves of energy crunch. The journey has been choppy and tumultuous.
That said, crisis begets change, giving birth to hopes. Most of the developing countries have acted with greater purpose in standing together in solidarity and strengthening mutual cooperation, and they have responded to the many unprecedented changes with greater confidence.
In the new global context, any attempt of conflict, confrontation, containment and decoupling runs against the prevailing trend of our times and is doomed to fail; peace, development, cooperation and win-win represent the popular will of the people and are an international trend.
回望中国,面对风高浪急的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民戮力同心,迎难而上,统筹国内国际两个大局,统筹疫情防控和经济社会发展,推动党和国家事业取得新的伟大成就。特别是党的二十大胜利召开,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴擘画了宏伟蓝图,为解决人类面临的共同问题贡献中国方案,为变乱交织的世界提供了宝贵的确定性和稳定性。
In China, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core has united the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups and led us in rising to challenges of high winds and choppy waters in the global environment and pressing ahead with formidable tasks in advancing reform, promoting development, and maintaining stability at home. It has led us in overcoming all difficulties, addressing both domestic and international imperatives, making coordinated progress in COVID-19 response and in economic and social development, and scoring new, great successes in the cause of the Party and the country.
The most important event of the year is the 20th CPC National Congress held in October, which maps out a grand blueprint for building a modern socialist country in all respects and for advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. The Congress also offers China’s solutions to the problems facing all humanity, providing much-needed certainty and stability to a world rocked by changes and turmoil.
各位朋友,
Dear Friends,
2022年的中国外交,是迎难而上,勇毅前行的一年。在习近平主席亲自擘画下,在党中央有力部署下,我们以元首外交为引领,以服务党的二十大为首要,以推动构建人类命运共同体为主线,应变局,解困局,创新局,全方位开展中国特色大国外交,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。
Over the year, China has met challenges head-on and advanced its diplomatic agenda with greater resolve. Under the personal guidance of President Xi Jinping and the effective planning of the CPC Central Committee, China’s head-of-state diplomacy has played a guiding role. Our diplomatic work has focused on ensuring the success of the 20th CPC National Congress as our top priority and on building a community with a shared future for mankind as our vision. We have adapted to changes, addressed adversities and broken new ground. We have conducted major-country diplomacy with Chinese characteristics in an all-round way, making new contribution to upholding world peace and promoting common development.
一是元首外交高潮迭起,纲举目张。归结起来,是“一大主场,两大倡议,三大访问”。
First, our head-of-state diplomacy has been immensely successful with one significant event after another and has set the pace for China’s overall diplomatic work. This can be highlighted as one home-ground event, two major initiatives, and three important visits.
一大主场,就是北京冬奥会、冬残奥会。在中国和国际社会共同努力下,北京冬奥会、冬残奥会取得圆满成功。来自五大洲的31位国家元首、政府首脑和国际组织负责人来华出席开幕式,与我们共襄盛举,让国际社会看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国,也让冰雪之约成为人类一起向未来的新起点、新希望。
The home-ground event is the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games. With the concerted efforts of China and the international community, the Games were a resounding success. The opening ceremony brought together 31 heads of state, government, and international organizations from five continents who joined us in the celebration of the Games. The international community has experienced a China that is more confident, striving, open and inclusive. The Beijing rendezvous on ice and snow marked a new milestone in the endeavor of the peoples across the world to embrace new hopes and pursue a shared future together.
两大倡议,就是全球发展倡议和全球安全倡议。今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛首次提出全球安全倡议,为应对国际安全挑战、实现世界长治久安提出中国方案,得到国际社会积极响应。半年多时间里,已有70多个国家对全球安全倡议表示赞赏支持。6月,习近平主席在金砖国家领导人会晤期间主持首次全球发展高层对话会,推出中方落实全球发展倡议的32项主要举措,设立开放式项目库,成立全球发展促进中心。目前已有100多个国家和包括联合国在内多个国际组织支持倡议,近70个国家加入“全球发展倡议之友小组”。
The two major initiatives are the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI). In April this year, President Xi Jinping unveiled the GSI at the Boao Forum for Asia, offering a Chinese proposal for addressing global security challenges and achieving durable peace and security in the world. The international community responded to the GSI favorably. In a matter of six months, over 70 countries have expressed endorsement and support of the initiative.
As the chair of the first High-level Dialogue on Global Development held in June on the margins of a BRICS Summit, President Xi Jinping announced 32 major measures China would take to implement the GDI; an open-ended pool of GDI projects and the Global Development Promotion Center were created. To date, more than 100 countries and a number of international organizations, including the United Nations, have committed support to the GDI; close to 70 countries have joined the Group of Friends of the GDI.
三大访问,就是从9月到12月,习近平主席开启疫情以来首个线下高访季。从撒马尔罕上海合作组织成员国元首理事会,到巴厘岛二十国集团领导人峰会和曼谷亚太经合组织领导人非正式会议,再到利雅得首届中国—阿拉伯国家峰会、中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会。在党的二十大胜利召开前后,习近平主席相继出席5场多边峰会,与40多个国家的领导人举行双边会晤,铸就了全年元首外交的三座高峰,实现了新一届中央领导集体对外工作的崭新开局。
The three major visits refer to those made by President Xi Jinping from September to December, the first of its kind since the COVID-19 outbreak. They include the Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Samarkand, the G20 Summit in Bali and the APEC Economic Leaders’ Meeting in Bangkok, and the first China-Arab States Summit and the China-Gulf Cooperation Council (GCC) Summit in Riyadh.
In the period before and after the 20th CPC National Congress, President Xi Jinping attended five multilateral summits and held bilateral meetings with leaders of more than 40 countries, creating three peaks for head-of-state diplomacy this year and making a good start to the work of the CPC’s new collective central leadership in China’s foreign affairs.
二是反对阵营对抗和零和博弈,维护大国关系战略稳定。世界要好起来,大国要作表率;大国如何相处,攸关人类前途。中国从对世界、对历史负责的高度,积极推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。
Second, we have continued to reject bloc confrontation and zero-sum competition, and maintained strategic stability in relations with other major countries. Major countries need to lead by example in making the world a better place. How they engage one another bears on the future of humanity. Taking on its responsibilities for the world and for history, China has worked relentlessly for a major-country relationship that features peaceful coexistence, overall stability and balanced development.
我们坚决抵制美国的错误对华政策,推动探索中美正确相处之道。面对美方执意把中国作为最主要竞争对手,大肆围堵打压挑衅,致使中美关系陷入严重困难,中方采取坚决行动,反制强权霸凌,同时开诚布公沟通,指明正确方向。
We have firmly rejected the United States’ erroneous China policy and have been exploring the right way for the two countries to get along with each other. As the United States has stubbornly continued to see China as its primary competitor and engage in blatant blockade, suppression and provocation against China, China-US relations were plunged into serious difficulties. In response, China has taken resolute actions to counter such power politics and bullying while pointing the right way forward through open and candid communication.
习近平主席两次应约同拜登总统通话,在巴厘岛举行三年来中美元首首次面对面会晤,剖析中美关系实质,划出中方底线红线,强调应摒弃你输我赢、你兴我衰的零和博弈思维,确立对话而非对抗、双赢而非零和的交往基调,按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,推动中美关系重回健康稳定发展的正轨。两国元首进行的坦诚深入沟通富有建设性战略性,双方都重视中美关系的世界性意义,都强调探索确立中美关系指导原则的重要性,都希望双边关系尽快止跌回稳,都同意有效管控分歧、推进务实合作。拜登总统再次重申“四不一无意”承诺,并进一步表示美方不支持“两个中国”或“一中一台”,不寻求把台湾问题作为工具遏制中国,美方也无意寻求同中国“脱钩”,无意阻挠中国经济发展,无意围堵中国。
President Xi Jinping has had two phone calls with President Joe Biden at the request of the latter. The two presidents also had a face-to-face meeting in Bali, the first of its kind in three years. President Xi Jinping analyzed the essence of China-US relations and drew China’s bottom line and red line. He also stressed the need to abandon the zero-sum mentality where one’s gain and rise mean the other’s loss and decline, to define China-US interactions by dialogue and win-win cooperation, not confrontation and zero-sum competition, and to bring China-US relations back on the right track of healthy and stable development under the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
The candid and in-depth communication between the two presidents was constructive and strategic. It is clear from these talks that the two leaders both attach importance to the global significance of China-US relations, and emphasize the importance of exploring and establishing the guiding principles of China-US relations. They both hope the bilateral ties will stop sliding and return to stability as quickly as possible, and both agree to effectively manage differences and advance practical cooperation.
President Biden reaffirmed his “five-noes” statement, and further indicated that the US does not support “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, does not seek to use the Taiwan question as a tool to contain China, and has no intention to seek “decoupling” from China, to halt China’s economic development or to contain China.
事实一再说明,中美之间脱不了钩,断不了链。新形势下,中美共同利益不是减少了,而是更多了。不冲突、不对抗、和平共处,这是共同利益;深化经济融合,更多从对方发展获益,这也是共同利益;提振全球经济、应对气候变化、解决地区热点,这还是共同利益。渲染竞争有百弊而无一利,寻求合作是必需而不是选择。我们敦促美方信守承诺,把拜登总统所作积极表态付诸行动,停止对华遏制打压,停止干涉中国内政,停止损害中国主权安全发展利益,为双方沟通合作创造良好的氛围。我们要求美方改弦更张,树立客观理性的对华认知,奉行积极务实的对华政策,共同为中美关系健康稳定发展搭建“四梁八柱”,夯实“坚实地基”。
What has happened proves time and again that China and the United States cannot decouple or sever supply chains. Under new circumstances, the common interests between China and the United States have increased, not decreased. No conflict, no confrontation and peaceful coexistence are in the common interests of both countries; deepening economic integration and benefiting more from each other’s development are also in the common interests of both; and boosting the global economy, tackling climate change, and resolving regional hot-spot issues remain the common interests.
Playing up competition does all harm and no good, and seeking cooperation is a necessity not a choice. China urges the US side to honor its commitments, turn President Biden’s positive statements into action, stop containing and suppressing China, stop interfering in China’s internal affairs, stop undermining China’s sovereignty, security and development interests, and cultivate a favorable atmosphere for communication and cooperation between the two sides. We call on the US side to change its course, establish an objective and sensible perception of China, follow a positive and pragmatic China policy, and work with us to put in place the pillars and a solid foundation for the healthy and stable growth of China-US relations.
我们同俄罗斯深化睦邻友好合作,全面战略协作更加成熟坚韧。习近平主席和普京总统在北京实现“冬奥之约”,在撒马尔罕举行重要会晤,为中俄关系在新的历史条件下开拓前行提供战略引领。一年来,中俄坚定支持彼此维护核心利益,政治和战略互信更加巩固。两国贸易额加速迈向2000亿美元大关,重大投资项目稳步实施,本币结算规模持续扩大,黑河公路桥、同江铁路桥建成通车,跨境互联互通取得标志性进展,互利合作内生动力更加强劲。面对个别国家重拾冷战思维,制造“民主对抗威权”的伪命题,中俄同各国一道,坚定不移推进世界多极化和国际关系民主化,坚定不移反对霸权、抵制新冷战。建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上的中俄关系坚如磐石,不受干扰挑拨,无惧风云变幻。
We have deepened good-neighborliness, friendship and cooperation with Russia, and made China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination more mature and resilient. President Xi Jinping and President Vladimir Putin met in Beijing for a “rendezvous with Winter Olympics”, and held an important meeting in Samarkand, providing strategic guidance for China-Russia relations to move ahead under new circumstances.
Over the past year, China and Russia have firmly supported each other in upholding respective core interests, and our political and strategic mutual trust has been further consolidated. Our bilateral trade is approaching the US$200 billion target at a faster pace. Major investment projects are well underway. The scale of local currency settlement further expands. The Heihe highway bridge and Tongjiang railway bridge are open to traffic. Landmark progress has been secured in cross-border connectivity, and both countries have a stronger drive to develop mutually beneficial cooperation.
As some country is seeking to revive the Cold War mentality and fabricating the false narrative of democracy versus authoritarianism, China and Russia have stood in solidarity with other countries to steadfastly push for multipolarity and greater democracy in international relations, and steadfastly oppose hegemony and reject a new Cold War.
The China-Russia relationship, which is based on non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party, remains rock-solid. Such relationship is free from interference or any attempt to sow discord between the two countries, and is immune from changes in the international environment.
我们坚持对欧友好合作取向,致力于中欧关系健康发展。中欧合作关乎全球格局稳定和亚欧大陆繁荣。友好是中国对欧政策的主基调,合作是中国对欧政策的总目标。我们乐见欧洲加强战略自主,支持欧洲一体化进程,期望欧盟在国际事务中发挥更大作用。一年来,习近平主席同欧方领导人举行20余次通话和会晤,接待德国总理朔尔茨、欧洲理事会主席米歇尔访华。中欧贸易投资逆势增长,一系列重大项目相继建成,充分说明中欧是伙伴不是对手,是机遇不是威胁。中欧在国际舞台上共同践行真正的多边主义,携手应对气候变化、生物多样性等全球性挑战,对世界具有重要意义,给人类带来积极启示。我们愿同欧方在相互尊重和平等基础上继续妥处矛盾和分歧,加强战略对表和务实合作,携手打造亚欧大陆稳定锚、发展繁荣新高地。
We have continued to pursue friendship and cooperation with Europe, and stay committed to the healthy development of China-Europe relations. China-Europe cooperation bears on the stability of the global landscape and the prosperity of the Eurasian continent. Friendship is the keynote of China’s Europe policy, and cooperation its overarching goal. We are happy to see stronger European strategic autonomy. We support European integration. And we expect the EU to play a greater role in international affairs.
Over the past year, President Xi Jinping had over 20 phone calls and meetings with European leaders, and received German Chancellor Olaf Scholz and President of the European Council Charles Michel in China. Two-way trade and investment between China and Europe has bucked the trend and continued to grow. A host of major projects have been completed successively. These are full evidence that China and Europe are each other’s partners, not rivals, and we are each other’s opportunities, not threats.
China and Europe are working together on the global stage to practice true multilateralism, and meet global challenges such as climate change and biodiversity. Such cooperation is of important significance to the world, and offers a source of inspiration to humanity.
On the basis of mutual respect and equality, we will work continuously with the European side to properly handle differences and disagreements, strengthen strategic communication and results-oriented cooperation, and jointly act as an anchor of stability for the Eurasian continent and serve as a new powerhouse of development and prosperity.
三是奉行开放的区域主义,共建稳定繁荣的亚洲家园。面对个别国家试图将集团对抗引入亚洲,搅乱地区和平稳定,我们坚持亲诚惠容和睦邻友好方针,支持地区国家远离地缘政治陷阱,把团结合作镌刻在亚洲版图上,推动周边命运共同体建设迈出坚实步伐。
Third, we have followed an open regionalism to build a stable and prosperous Asian home together. Facing attempts by some country to bring bloc confrontation to Asia and disrupt peace and stability in the region, we have stayed committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of good-neighborliness and friendship. China supports countries in the region in distancing from the geopolitical trap. Together we have made solidarity and cooperation a salient feature of the Asian region. Solid strides have been made in building a community with a shared future in the neighborhood.
中国东盟全面战略伙伴关系起步有力,势头强劲,双方达成全面战略伙伴关系行动计划。中国与印尼、泰国朝着共建命运共同体迈出历史性步伐,澜湄国家致力于打造区域合作“金色样板”,亚太经合组织重启建设亚太自贸区对话进程,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)高质量实施,中老泰联通发展构想蓄势待发,区域一体化红利加快释放。中国东盟合作继续走在时代前列,共筑安全环境,共聚增长动能,向着共建“五大家园”坚定前行。
The China-ASEAN comprehensive strategic partnership, launched with a strong start, is gaining a robust momentum. The two sides have agreed on a plan of action to advance the China-ASEAN comprehensive strategic partnership. Historic progress has been made in building a China-Indonesia and China-Thailand community with a shared future. Lancang-Mekong countries are committed to setting a “golden example” for regional cooperation. APEC has resumed dialogue on the FTAAP agenda. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is implemented with high quality. The China-Laos-Thailand Connectivity Development Corridor Outlook will soon be turned into reality. The dividends of regional integration are being unleashed at a faster pace. China-ASEAN cooperation stays at the forefront of the times. The two sides are working together to foster a secure environment and create impetus for growth, and are taking solid steps to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together.
中国同中亚各国隆重庆祝建交30周年,一致同意建立元首集体会晤机制,构建更加紧密的中国—中亚命运共同体。我们还同哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦在双边层面就践行命运共同体理念达成重要共识。中吉乌铁路项目取得新进展,中蒙俄经济走廊建设注入新动力,地区国家共同防范外部势力策动“颜色革命”,联手打击“三股势力”,有力维护地区和平稳定大局。上合组织迎来新一轮最大规模扩员,为亚欧大陆和平发展提供更有力保障。
China and Central Asian countries have celebrated the 30th anniversary of diplomatic relations, and agreed to set up a meeting mechanism at the head-of-state level and build an even closer China-Central Asia community with a shared future. We have reached important consensus with Kazakhstan and Uzbekistan on building a community with a shared future on the bilateral level. New progress has been made in the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project, and new impetus injected to the development of the China-Mongolia-Russia Economic Corridor. Countries in the region have jointly fought external attempts to instigate color revolution, and combating the forces of terrorism, separatism and extremism, effectively maintaining peace and stability in the region. The SCO has completed a new round of its membership expansion, the largest of its kind since its inception. This provides a stronger safeguard for peace and development of the Eurasian continent.
中日共同纪念邦交正常化50周年,两国领导人时隔三年首次面对面会晤,就稳定和发展中日关系达成重要共识。双方要以史为鉴、以诚相待、以信相交,不倒退,不折腾,向远看,向前行,从战略高度把握好两国关系的大方向。中印保持外交军事渠道沟通,致力于维护两国边境局势平稳,我们愿与印方相向而行,推动中印关系得到稳定健康发展。中巴坚定相互支持,全天候战略伙伴关系弥足珍贵,“铁杆”情谊不断巩固。中韩关系平稳过渡,在建交30周年之际继往开来。中蒙深化发展战略对接,携手推进现代化进程,致力共同发展繁荣。
China and Japan have had a joint commemoration of the 50th anniversary of the normalization of bilateral relations. Leaders of the two countries held their first face-to-face meeting in three years, and reached important consensus on promoting the stability and growth of the bilateral ties. The two countries need to take history as a mirror, treat each other with sincerity, and engage each other with trust. It is important to avoid backpedaling and flip-flopping, be far-sighted and forward-looking, and steer the course of the bilateral relations from a strategic perspective.
China and India have maintained communication through the diplomatic and military-to-military channels, and both countries are committed to upholding stability in the border areas. We stand ready to work with India in the direction toward steady and sound growth of China-India relations.
China and Pakistan have continued to firmly support each other, uphold the invaluable all-weather strategic partnership, and consolidate the iron-clad friendship.
China-ROK relations have gone through a smooth transition and moved forward on the basis of the 30 years of diplomatic relations.
China and Mongolia have strengthened the synergy between their development strategies, and stayed committed to jointly advancing modernization as well as common development and prosperity.
中方积极探索中国特色热点问题解决之道。成功举办阿富汗邻国外长会和首次阿富汗邻国与阿临时政府外长对话会,发表致力于包容与重建的《屯溪倡议》。坚定维护朝鲜半岛和平稳定,推动主要当事方认真对待解决合理关切。支持东盟以东盟方式斡旋缅甸问题,落实“五点共识”。以《南海各方行为宣言》签署20周年为契机,推动各方排除干扰、加快磋商,早日就“南海行为准则”达成一致,为南海长治久安提供坚实保障。
China has continued to actively seek solutions with Chinese characteristics to hot-spot issues. We have hosted a successful Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan and the first “Neighboring Countries of Afghanistan Plus Afghanistan” Foreign Ministers’ Dialogue. The Tunxi Initiative issued highlights the participants’ commitment to inclusiveness and reconstruction in Afghanistan.
We have firmly safeguarded peace and stability in the Korean Peninsula, and called on the main parties involved to take and address reasonable concerns seriously.
We have supported ASEAN mediation over the issue of Myanmar in the ASEAN Way and its implementation of the five-point consensus.
We have leveraged the occasion of the 20th anniversary of the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) to call on the relevant parties to steer clear of obstacles, speed up consultations, and reach agreement on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) at an earlier date, which hopefully will provide strong underpinning for long-term stability and security in the South China Sea.
四是开展真实亲诚的团结合作,汇聚发展中国家联合自强合力。面对国际格局变革动荡,多重危机肆虐侵袭,中国同广大发展中国家坚定地站在一起、干在一起,维护国际道义、拓展共同利益。
Fourth, we have promoted solidarity and cooperation with other developing countries based on sincerity, real results, amity and good faith, and pooled synergy in seeking strength through unity. China has stood in solidarity with other developing countries amid an evolving international environment, global volatility, and multiple crises, and worked together to uphold international justice and promote common interests.
我们书写了金砖合作的新篇章。作为金砖国家轮值主席国,中国成功主办金砖国家领导人第十四次会晤和全球发展高层对话会。金砖“中国年”亮点纷呈,全年共举办160多场各领域高级别活动,就捍卫国际公平正义发出金砖强音,为实现全球复苏发展注入金砖动力。稳步推进金砖扩员进程,首次举办“金砖+”外长会晤,邀请70多个国家和国际组织参与“金砖+”活动,十几个国家提出希望加入“金砖大家庭”。金砖合作成为最具影响力的南南合作平台,一批新兴市场国家正大踏步赶上来,从全球治理的跟跑者成长为并跑者。
We have written a new chapter in BRICS cooperation. As BRICS chair, China hosted the 14th BRICS Summit and a High-level Dialogue on Global Development. Both events were a great success. The China Year of BRICS achieved remarkable results. Some 160 high-level events in various areas were held throughout the year. The BRICS countries have projected a resounding voice for global equity and justice, and injected strong BRICS impetus into global economic recovery and development.
BRICS has steadily expanded its membership and held its first BRICS Plus foreign ministers’ meeting. Over 70 countries and international organizations were invited to attend BRICS Plus events of various kinds. A dozen of countries have expressly indicated their willingness to join the BRICS family. BRICS cooperation has become a most influential platform for South-South cooperation. A host of emerging markets are taking great strides to catch up in terms of global governance, turning from followers to forerunners.
我们打造了发展中国家平等相待、真诚互助的新典范。中非合作全方位提升。践行正确义利观,加快推进“九项工程”,支持非洲自主发展。积极提供疫苗和粮食援助,纾解非方燃眉之急。提出“非洲之角和平发展构想”,探索破解地区深层挑战。率先公开支持非盟加入二十国集团,鼓励非洲在国际上发挥更大作用。中阿关系迈出历史性步伐。习近平主席出席首届中阿、中海峰会,展开新中国成立以来对阿拉伯世界规模最大、规格最高的外交行动,就构建更加紧密的中阿命运共同体达成一致,宣布同阿方推进“八大共同行动”,中海之间建立并加强了战略伙伴关系。中阿两支力量和两大文明携手并肩,在助力各自民族复兴、促进地区和平发展的大道上坚定前行。中拉深化战略性共识。中国同阿根廷庆祝建交50周年,同古巴启动共建命运共同体,同地区国家加强治国理政经验交流和发展战略对接,务实合作不断拓展。中国同太平洋岛国关系取得突破性发展。首次对建交岛国开展“全覆盖”访问,应岛国发展需要和民众愿望,量身打造应对气变、减贫、农业、防灾、菌草技术、应急物资等六大合作平台。
We forged a new paradigm of equality, sincerity and mutual assistance among developing countries. China-Africa cooperation has been elevated across the board. We have acted on the principle of pursuing the greater good and shared interests to accelerate the implementation of the nine programs of China-Africa cooperation, and supported Africa’s self-sustained development. We have donated vaccines and provided food assistance to Africa to meet its pressing needs. We have come up with an Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa to find ways to address their deep-seated challenges. We have taken the lead in publicly supporting the inclusion of the African Union in G20 and have continued to encourage Africa to play a bigger global role.
China-Arab relations have taken historic strides forward. President Xi Jinping attended the first China-Arab States Summit and the China-GCC Summit, and conducted China’s highest-level diplomatic engagement with the Arab world on the largest-scale since the founding of the People’s Republic in 1949. China and Arab states have reached consensus on building a closer China-Arab community with a shared future. President Xi Jinping announced eight initiatives for cooperation between the Chinese and Arab sides. China and the GCC have established a strategic partnership, which is growing closer. As two significant forces and major civilizations, China and the Arab world have joined hands and supported each other in advancing our respective national rejuvenation endeavors and promoting regional peace and development.
China and Latin America and the Caribbean have deepened strategic consensus. China and Argentina celebrated the 50th anniversary of diplomatic relations. China and Cuba have launched a joint endeavor to build a community with a shared future. China has also worked with other countries in the region to increase experience sharing on state governance, strengthen synergy between development strategies, and expand results-oriented cooperation.
China’s relations with Pacific Island countries have made ground-breaking progress. My latest visit to the region covered each and every Pacific Island country that has diplomatic ties with China. It was the first time of its kind in our diplomatic history. China has built six cooperation platforms tailored to their development needs and people’s expectations and designed to support their climate action, poverty reduction, agriculture, disaster prevention, application of Juncao technology, and emergency supplies.
五是建设性参与应对全球挑战,展现大国责任担当。面对乌克兰危机,我们始终秉持客观公正的基本原则,不拉偏架、不火上浇油,更不趁机牟利。遵循劝和促谈的正确方向,探寻标本兼治的解决方案,坚定做和平的稳定器,不做冲突的鼓风机。乌克兰危机爆发以来,习近平主席先后提出“四个应该”和“四个共同”,深刻指出冲突战争没有赢家、复杂问题没有简单解决办法、大国对抗必须避免,以自己的方式,为劝和促谈、缓解人道危机发挥建设性作用。
Fifth, we have played a constructive role in addressing global challenges and exhibited a strong sense of responsibility and mission as a major country. With regard to the Ukraine crisis, we have consistently upheld the fundamental principles of objectivity and impartiality, without favoring one side or the other, or adding fuel to the fire, still less seeking selfish gains from the situation. We have kept to the right direction of promoting peace talks, searched for a solution that addresses both symptoms and root causes of the issue, and stood firm as an anchor of peace instead of fanning the flame of the conflict.
Following the outbreak of the crisis, President Xi Jinping put forward four points about what must be done and four things the international community must do together. He emphasized that conflicts and wars produce no winner, there is no simple solution to a complex issue, and confrontation between major countries must be avoided. China has been playing a constructive role in its own way to promote peace talks and help ease the humanitarian crises.
面对发展中国家面临的困难,我们始终感同身受,伸出援手。中国全面落实二十国集团缓债倡议,缓债总额在G20共同框架中贡献最大。我们在G20提出数字创新合作行动计划,力争缩小南北国家间数字鸿沟,增强发展中国家可持续发展能力。
Whenever a developing country encountered difficulties, China has reached out to them with a helping hand and shown empathy. China has implemented the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI) in all respects and contributed the largest deferral amount under the G20 Common Framework. We have proposed a G20 Action Plan on Digital Innovation and Cooperation, which is designed to narrow the North-South digital divide and improve the capability of sustainable development of developing countries.
面对全人类共同挑战,我们主动担当,提供中国方案。针对不断上升的全球安全挑战,推动五核国领导人就防止核战争发表联合声明。针对肆虐全球的粮食能源危机,呼吁建设全球经济复苏伙伴关系,提出国际粮食安全合作倡议。针对气候变化,坚定不移走绿色低碳可持续发展之路,积极构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,展现了大国担当、发挥了表率作用。
In the face of common challenges for humanity, we have never failed to take on our responsibility and have always come up with our own proposals.
In response to the rising challenges to global security, China has worked actively for a joint statement of leaders of the five nuclear-weapon states on preventing nuclear wars, which was issued as a result.
In response to the raging global food and energy crises, China has called for building a global partnership for economic recovery and put forward the International Cooperation Initiative on Global Food Security.
In response to climate change, China has steadfastly pursued green, low-carbon and sustainable development, and actively fostered a fair and equitable system of global climate governance for win-win cooperation. This is a clear demonstration of China’s readiness to shoulder its responsibility as a major country and play an exemplary role.
六是不畏强权霸凌,坚决捍卫国家核心利益和民族尊严。台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系不可逾越的红线。针对美国众议长佩洛西不顾中方严正警告,执意窜访中国台湾地区,我们坚决斗争、坚定反制,有力打击美国反华分子和“台独”分裂势力气焰,充分彰显捍卫国家主权安全的坚定意志。170多个国家和国际组织表达对一个中国原则的支持认同。100多个国家的政府、政党、议会和多个国际组织公开表态,理解支持中方维护国家主权的举措。占世界人口80%以上的国家同中国站在一起,国际社会坚持一个中国的格局更加巩固。
Sixth, we have not been intimidated by any hegemonic power or its bullying, and have acted resolutely to safeguard China’s core interests and national dignity. The Taiwan question is at the very core of China’s core interests. It is the bedrock of the political foundation of China-US relations, and a red line that must not be crossed in China-US relations.
In response to US House Speaker Nancy Pelosi’s provocative visit to the Taiwan region of China in disregard of China’s stern warnings, we have taken firm and resolute measures, which have strongly deterred anti-China elements in the United States and the “Taiwan independence” forces, and fully demonstrated our iron will in safeguarding national sovereignty and security.
Over 170 countries and international organizations have expressed support and recognition of the one-China principle. Governments, political parties and parliaments of more than 100 countries and multiple international organizations have made public statements to demonstrate their understanding and support of China’s measures to uphold national sovereignty. As countries that stand in solidarity with China on the Taiwan question represent over 80 percent of the global population, it is a strong indication of unequivocal commitment of the international community to the one-China principle.
针对少数国家炮制涉疆、人权等问题对中国污蔑抹黑,我们以真相戳穿谎言谣言,邀请联合国人权高专及众多国际人士实地走访新疆,连续多次在联合国平台挫败美西方的图谋,形成上百个国家支持中国正当立场的强大声势。许多发展中国家表示,这一胜利,不仅是中国的胜利,也是发展中国家的胜利,更是国际公平正义的胜利。
In response to the attempts of a few countries to smear China by means of concocted stories about Xinjiang and human rights issues, we have debunked lies and false narratives by presenting the facts. We have invited the United Nations High Commissioner for Human Rights and many international representatives to Xinjiang. We have foiled the repeated anti-China attempts of the United States and its Western allies at the United Nations. The support for China’s justified position from over 100 countries has been overwhelming. A lot of developing countries highlight it as not only China’s victory, but also the victory of all developing countries, and the victory of international fairness and justice.
我们还对“民主与威权”的虚假叙事予以揭露,指出其本质是挑动国家对抗、分裂国际社会,以所谓“民主”之名,行干涉别国内政之实。我们阐释中国全过程人民民主成功实践,守护真正的民主精神,倡导正确的民主观,激浊扬清、明辨是非。世界上不接受垄断民主定义权、反对以意识形态搞分裂的呼声越来越强烈。
We have also exposed the false narrative of “democracy versus authoritarianism”, making clear their real intention is to stoke confrontation between countries, divide the international community, and interfere in other countries’ internal affairs in the name of so-called “democracy”. We have explained to the world how and why our whole-process people’s democracy works in China, upheld the true democratic spirit, promoted a right perception of democracy in a bid to distinguish right from wrong and truth from falsehood. The world does not accept any monopoly on the definition of democracy, and the calls against drawing ideological faultlines are getting stronger.
七是迈出开放合作新步伐,为全球经济复苏提供重要机遇。当前,世界经济风险积聚,保护主义逆流横行,但中国对外开放的大门越开越大,深化合作的步伐从未停歇。
Seventh, we have created new momentum in opening-up and external cooperation, which affords great opportunities for world economic recovery. Despite growing risks in the world economy and surging undercurrents of protectionism, China has opened its door even wider to the world and never stopped deepening its external cooperation.
一年来,我们以更加开放的姿态拥抱世界。从达沃斯到进博会,习近平主席发出推动经济全球化的最强音,打出扩大高水平开放的新举措。第五届进博会盛况空前,服贸会、广交会、消博会再创佳绩,“投资中国就是投资未来”成为普遍共识。外资准入负面清单持续缩减,海南自贸港扬帆起航,陆海新通道加快推进,内外联动、东西互济的全面开放新格局正在形成。
Over the year, we have opened our arms wider to embrace the world. From the World Economic Forum to the China International Import Expo (CIIE), President Xi Jinping has sent a strong message of promoting economic globalization and announced new steps to expand higher-standard opening-up.
The fifth CIIE has attracted enthusiastic participation, and new achievements were made in the China International Fair for Trade in Services, the China Import and Export Fair and the China International Consumer Products Expo. To invest in China is to invest in the future – this has become a view widely shared by people around the world.
With the negative list for foreign investment further shortened, the Hainan Free Trade Port setting sail, and the development of the New International Land-Sea Trade Corridor moving forward at a faster pace, a new structure of all-round opening-up that coordinates the coastal and inland areas and connects the eastern and western regions is taking shape.
一年来,高质量共建“一带一路”蹄疾步稳、捷报频传。前11个月中国与“一带一路”合作伙伴贸易额逆势增长20.4%,中欧班列开行数量再创新高,展现出强劲韧性。一大批标志性项目全面开花,东盟第一条高速铁路试验运行,柬埔寨第一条高速公路正式通车,中老铁路开通交出亮眼成绩单,匈塞铁路、克罗地亚跨海大桥有效改善了当地交通。今年又有5个国家同我国签署共建“一带一路”合作文件,150个国家和32个国际组织组成“一带一路”大家庭,标注着国际经济合作新高度,打造了促进各国发展新引擎。
Over the year, we have achieved swift and steady progress in advancing high-quality Belt and Road cooperation and delivered successful outcomes. In the first 11 months of this year, China’s trade with Belt and Road partners grew by 20.4 percent despite the downward trends elsewhere. The China-Europe Railway Express completed a record number of services, showing strong resilience.
A large number of signature projects made important advances: the first high-speed railway in ASEAN made its trial run; the first expressway in Cambodia is now up and running; the China-Laos railway, which had already been put into operation, has delivered remarkable performance; and the Budapest-Belgrade railway and the Pelješac Bridge in Croatia have effectively improved local transportation.
China signed Belt and Road cooperation documents with another five countries this year, making the Belt and Road family a big gathering of 150 countries and 32 international organizations. This marks a new height in international economic cooperation, and serves as a new engine driving the development of all countries.
八是践行外交为民理念,为维护海外同胞利益用心用力用情。中国外交始终保持人民外交本色,践行全心全意为人民服务宗旨。
Eighth, we have acted on the commitment of serving the people through diplomacy, and worked with all our hearts, minds and strength to protect the interests of Chinese nationals abroad. We in the diplomatic service have always put the people front and center and put actions behind the purpose of whole-heartedly serving the people.
乌克兰局势突变之际,党中央、国务院高度牵挂在乌同胞安危。习近平主席多次过问,要求全力确保中国公民的安全。外交部第一时间启动领保应急机制,实施紧急撤侨行动,在战火纷飞中安全转移5200多名中国公民。我们妥善应对了世界上一系列紧急事态,及时发布安全提醒,撤离高风险地区侨民,全力营救遭绑架人员。我们用实际行动告诉身在海外的每一位同胞,纵有万里归途,危难之际祖国一定接你回家。
Ever since the turn of events in Ukraine, the CPC Central Committee and the State Council have been highly concerned about the safety and security of Chinese nationals in Ukraine. President Xi Jinping has taken up the matter personally on a number of occasions and demanded an all-out effort to ensure the safety and security of Chinese nationals. China’s Ministry of Foreign Affairs has activated its consular emergency response mechanism at the first instance and carried out emergency evacuation, ensuring the safe transfer of over 5,200 Chinese nationals amid the on-going warfare.
We have promptly responded to a series of emergencies around the world, issued timely safety alerts, evacuated Chinese from high-risk areas, and spared no effort in rescuing Chinese hostages.
With concrete actions on the ground, we have shown every one of our compatriots overseas that however far you are away from home, the motherland will always come to take you home in times of need.
我们在全球范围推动“春苗行动”加强版,为生活工作在180个国家的460多万中国公民接种疫苗,持续发放“春节包”“健康包”,努力安排确有困难的滞留同胞回到祖国怀抱。我们不断提高领事服务水平,启动“领事信息系统建设”,让同胞一键直达驻外使领馆。12308热线24小时高效运转,全年受理求助来电近50万通。海外同胞走到哪里,领事保护就将延伸到哪里,外交为民永不停步,祖国关怀永远在线。
We have rolled out an upgraded Spring Sprout program around the world to vaccinate over 4.6 million Chinese nationals living and working in 180 countries. We have continued to deliver Spring Festival kits and health kits, and arranged to bring home Chinese citizens who were stranded abroad and in dire need of help.
We have continued to improve consular services, and launched the building of a consular information system to make services at our diplomatic and consular missions readily accessible at fingertips. Our consular protection hotline 12308 has operated 24/7, and handled nearly 500,000 calls throughout the year. No matter where our overseas compatriots are, consular protection will always be there for them. We will never stop serving the people through diplomatic work. The care and love of the motherland will always be around.
各位朋友,
Dear Friends,
回首过去,中国外交之所以能够在变局中劈波斩浪,在乱局中勇毅前行,取得历史性成就,最根本的政治保证是习近平总书记掌舵领航,在每个关键节点作出正确战略判断和决策部署;最重要的理论成果是创立了习近平外交思想,为新时代外交开拓前行提供行动指南;最宝贵的实践经验是开辟了一条中国特色大国外交新路,彰显了大国外交的使命担当。
Breaking waves in the changing landscape and forging ahead in a volatile world, China’s diplomacy has scored historic achievements. In retrospect, the most fundamental political underpinning is the stewardship of General Secretary Xi Jinping, and his sensible, strategic judgement, decisions and directions at every critical moment; the most important theoretical achievement is the establishment of Xi Jinping Thought on Diplomacy, which provides the guideline for China’s work of foreign affairs to break new ground in the new era; and the most valuable practical experience is the blazing of a new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics, which demonstrates China’s strong sense of mission and responsibility as a major-country.
展望未来,党的二十大报告为中国特色大国外交指明了前进方向、确立了基本方略、明确了战略部署。新征程上:
As we look to the future, the report to the 20th CPC National Congress has pointed the direction, provided the basic policy and made strategic plans for major-country diplomacy with Chinese characteristics. On the new journey to build China into a modern socialist country in all respects:
我们将坚持初心使命,矢志为人类谋进步、为世界谋大同。深刻思考人类的前途命运,立志于中华民族复兴的千秋伟业,致力于人类和平与发展的崇高事业,贡献于国际体系赓续与变革的宏图大业。
We will stay committed to our original aspiration and founding mission, and dedicate ourselves to pursuing human progress and world harmony. We will have a deep reflection on the future of humanity, devote ourselves to achieving rejuvenation and lasting greatness for the Chinese nation, commit ourselves to the noble cause of peace and development for humanity, and contribute to the grand cause of the continuation and transformation of the international system.
我们将坚持中国式现代化,不仅创造人类文明新形态,也为发展中国家提供新选择。坚定支持发展中国家探索符合自身国情的发展道路,早日迈上实现现代化的快车道。
We will stay committed to a Chinese path to modernization, not only creating a new form of human advancement, but also providing new choices for developing countries. We will firmly support developing countries in exploring development paths suited to their national conditions and embarking on a fast track toward modernization at an early date.
我们将坚持和平发展,永不称霸,永不扩张,反对一切形式的霸权主义和强权政治,捍卫自身及各国人民要和平、谋发展的正当权利,为解决发展安全两大赤字做出中国贡献。
We will stay committed to peaceful development, never seek hegemony or expansion, oppose hegemonism and power politics of all forms and manifestations, defend the legitimate rights of our people and people of all countries to pursue peace and development, and make China’s contribution to addressing deficits in development and security.
我们将坚持胸怀天下,倡天下大道,行人间正道,积极推动构建人类命运共同体,推动建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
We will stay committed to a global vision and to the noble cause of common good. We will follow the right approach in advancing the cause, promote the building of a community with a shared future for mankind, and work for building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
我们将坚持高水平开放,奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,推动贸易投资自由化便利化,构建开放型世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。
We will stay committed to high-standard opening-up, pursue a mutually beneficial strategy of opening-up, adhere to the right course of economic globalization, promote trade and investment liberalization and facilitation and the building of an open world economy, and create new opportunities for the world with China’s own development.
我们将坚持独立自主,结伴不结盟,对话不对抗,根据是非曲直决定自身立场,同各国互尊互信,互惠互利,深化拓展平等开放合作的全球伙伴关系。
We will stay committed to independence, seek partnership and dialogue instead of alliance and confrontation, decide our position on issues based on their own merits, pursue mutual respect, trust and benefit with all countries, and deepen and expand global partnerships featuring equality, openness and cooperation.
我们将坚持文明对话,尊重文明多样性、平等性,倡导各大文明交流互鉴。积极弘扬全人类共同价值,把民主自由从少数人操弄的政治工具变成全人类的共享价值。
We will stay committed to dialogue between civilizations, respect the diversity and equality of civilizations, and advocate exchanges and mutual learning among civilizations. We will promote the common values of humanity, and turn democracy and freedom from the political tools manipulated by a few people into the values shared by all mankind.
我们将坚持斗争精神,斗争是为了坚持原则,弘扬道义。国家核心利益不容损害,主权和领土完整不容侵犯,祖国统一和民族复兴大业不容破坏,这是中国人的志气骨气,也是中华民族的浩然正气。
We will stay committed to our fighting spirit, which is for the purpose of upholding principles and promoting justice. China’s core interests must not be undermined, its sovereignty and territorial integrity must not be infringed upon, and the cause of national reunification and rejuvenation must not be disrupted – this is a matter of pride and confidence for us as Chinese and is also a great sense of integrity of the Chinese nation.
各位朋友,
Dear Friends,
2023年是全面落实党的二十大精神开局之年,是全面建设社会主义现代化国家新征程起步之年。新征程充满光荣和梦想,也面临风高浪急的考验。我们将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,全面贯彻党的二十大确立的方针,开创中国特色大国外交的新格局。
The year 2023 marks the beginning of full implementation of the guiding principles laid down at the 20th CPC National Congress and a new journey to build China into a modern socialist country in all respects. The new journey is one of glory and dream, but there are also major tests along the way.
We will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment with the central Party leadership. We will enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole as well as the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership. We will fully implement the policies set by the 20th CPC National Congress, and break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics. To this end:
一要更好服务保障元首外交和中心工作。明年元首外交将掀起新高潮,主场外交也将亮点纷呈。我们将乘党的二十大东风,全力做好总体设计和服务保障,展现新时代新征程党和国家事业发展的新气象。牢记“国之大者”,紧密对标党和国家中心任务,主动识变应变求变,全力防范化解重大外部风险挑战。
First, we will better serve head-of-state diplomacy and central tasks. Next year, head-of-state diplomacy will reach a new climax, and many highlights are expected in home-ground diplomacy. We will seize the momentum following the 20th CPC National Congress, spare no effort in strengthening overall planning and providing good services, and create new prospects for the cause of the Party and the country on the new journey in the new era. We will bear in mind the country’s most fundamental interests, and make sure our work conforms with the central tasks of the Party and the country. We will accurately understand and wisely respond to changes, and take action to make changes. We will do our best to prevent and defuse major external risks and challenges.
二要统筹拓展全方位外交布局。深化中俄战略互信和互利合作,夯实两国全面战略协作伙伴关系。落实中美元首达成的共识,争取中美关系校准并重回正确航向。密切中欧高层往来和战略沟通,推动中欧关系行稳致远。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强同发展中国家团结合作,维护拓展发展中国家正当权益。
Second, we will expand all-round diplomacy in a coordinated manner. We will deepen strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation between China and Russia, and cement China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.
We will follow through on the common understandings reached between the Chinese and US Presidents, strive to recalibrate China-US relationship, and bring it back on the right course.
We will engage in closer high-level exchanges and strategic communication with Europe and promote the sound and steady growth of China-Europe relations.
We will stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our neighborhood, and deepen friendship, mutual trust and convergence of interests with our neighbors.
We will uphold the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries, and safeguard and expand the legitimate rights and interests of developing countries.
三要不断汇聚全球治理最大公约数。高举构建人类命运共同体旗帜,大力弘扬全人类共同价值,以推动建设新型国际关系为路径,以落实全球发展倡议、全球安全倡议为依托,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,为全球发展和安全事业形成更多共识、汇聚更大力量、采取更多行动。
Third, we will continue to look for the widest possible convergence of interests in global governance. We will hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, and vigorously advocate the common values of humanity. Through building a new type of international relations and based on the implementation of the GDI and the GSI, we will firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and build more consensus, pool greater strength and take more actions for the cause of global development and security.
四要积极服务国家高质量发展和对外开放。明年是习近平主席提出“一带一路”倡议十周年,各方都期待举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,共同总结成就、擘画蓝图,让这条造福世界的“发展带”更加繁荣、惠及人类的“幸福路”更加宽广。疫情防控在取得重大成果基础上,面临新形势,进入新阶段,有必要为中外人员往来提供更多便利,维护产业链供应链稳定畅通,培育全球发展的新动能。
Fourth, we will actively serve high-quality development and opening-up. Next year will mark the tenth anniversary of President Xi Jinping’s proposal of the Belt and Road Initiative. All parties are looking forward to the convening of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation where we can jointly take stock of the achievements and draw up a blueprint to make this “belt of development” that benefits the world more prosperous and broaden this “road to happiness” that benefits humanity.
The significant achievements and latest developments in COVID control have ushered in a new stage in the pandemic response. Given the situation, we consider it necessary to further facilitate the flow of personnel between China and other countries, ensure stable and smooth industrial and supply chains, and foster new drivers for global development.
五要持续筑牢捍卫国家利益坚强防线。旗帜鲜明反对一切霸权霸凌霸道,抵制任何单边保护行径,坚定维护国家主权、安全、发展利益,同一切企图迟滞甚至阻断中华民族伟大复兴进程的势力开展坚决斗争,牢牢掌握我国发展和安全的战略主动权。
Fifth, we will build a stronger line of defense to protect our national interests. We will unequivocally oppose all acts of hegemony, bullying and highhandedness, reject all unilateral protectionist moves, firmly safeguard national sovereignty, security and development interests, resolutely fight all forces that attempt to hold back and even halt the rejuvenation of the Chinese nation, and hold the strategic initiative of national development and security firmly in our own hands.
六要着力提升国际传播力和话语权。深入做好党的二十大精神阐释宣介,讲好中国共产党的故事、中国式现代化的故事、构建人类命运共同体的故事,不断增进国际社会对中国道路理念制度的理解认同。适应数字化、全媒体的新发展,让真相传得更广,让谎言无处遁形。
Sixth, we will focus on strengthening our international communication capacity and make our voice heard loud and clear. We will communicate the guiding principles of the 20th CPC National Congress to the world, and tell engaging stories of the CPC, of Chinese modernization, and of building a community with a shared future for mankind, so as to steadily increase the world’s understanding and recognition of the Chinese path, visions and system. We will adapt to the new developments in digitalization and omnimedia, to spread truth to more places and leave no room for lies.
各位朋友,
Dear Friends,
对历史最好的致敬,就是不断书写新的历史;对未来最好的把握,就是不断开创更美好的未来。迈上新征程,外交战线将以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,坚定站在历史正确一边,站在人类文明进步一边,胸怀天下,踔厉奋发,以更宏阔视野、更有力行动,为中国特色大国外交谱写新篇章、创造新辉煌。
The best way to celebrate our history is to write a new page for the future. The best way to embrace the future is to create an even brighter future.
On the new journey ahead, we in the diplomatic service will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, and stand firmly on the right side of history and on the side of progress of human civilizations. We will maintain a global vision, forge ahead with greater resolve, and write a new chapter and secure new successes in major-country diplomacy with Chinese characteristics from a broader perspective and through stronger actions.
谢谢大家!
Thank you.
Tonight,we are gathered here with joy, to celebrate the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
驻英使馆 2024-10-12 09:05:20
收藏资讯
It is my great pleasure to gather with you again in the beautiful city of Vientiane. I wish to thank Prime Minister Sonexay and the Lao government for the thoughtful arrangements.
新华网 2024-10-12 08:41:44
收藏资讯
It gives me great pleasure to attend today’s Summit. I wish to thank Prime Minister Sonexay and our host Lao PDR for the thoughtful arrangements made for this Summit.
新华网 2024-10-12 08:24:44
收藏资讯
It gives me great pleasure to join you at the 19th East Asia Summit. I wish to thank Prime Minister Sonexay and the Lao government for the tremendous work in hosting this summit.
新华网 2024-10-12 08:16:43
收藏资讯