新华网
2023-01-05
106次
共创开放繁荣的美好未来
Working Together for a Bright Future of Openness and Prosperity
——在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞
– Rmarks at the Opening Ceremony of the Fifth China International Import Expo
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2022年11月4日
4 November 2022
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各代表团团长,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
Friends,
大家好!我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,向出席第五届中国国际进口博览会的各位嘉宾,表示热烈的欢迎和诚挚的问候!
Good evening! I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a warm welcome and hearty greetings to all our guests attending the 5th China International Import Expo (CIIE).
5年前,我宣布举办进博会,就是要扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。现在,进博会已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。
Five years ago, I announced the decision to hold the CIIE for the very purpose of expanding China’s opening-up and turning our enormous market into enormous opportunities for the world. Today, the CIIE has become a showcase of China’s new development paradigm, a platform for high-standard opening-up, and a public good for the whole world.
开放是人类文明进步的重要动力,是世界繁荣发展的必由之路。当前,世界百年未有之大变局加速演进,世界经济复苏动力不足。我们要以开放纾发展之困、以开放汇合作之力、以开放聚创新之势、以开放谋共享之福,推动经济全球化不断向前,增强各国发展动能,让发展成果更多更公平惠及各国人民。
Openness is a key driving force behind the progress of human civilizations and an intrinsic path toward global prosperity and development. The world today is confronted with accelerated changes unseen in a century as well as a sluggish economic recovery. We should commit ourselves to openness to meet development challenges, foster synergy for cooperation, build the momentum of innovation, and deliver benefits to all. We should steadily advance economic globalization, enhance every country’s dynamism of growth, and provide all nations with greater and fairer access to the fruits of development.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and gentlemen,
Friends,
中国共产党第二十次全国代表大会强调,中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济。
As the 20th National Congress of the Communist Party of China has underscored, China remains committed to the fundamental national policy of opening up to the outside world, pursues a mutually beneficial strategy of opening-up, and adheres to the right course of economic globalization. We will amplify the interplay between domestic and international markets and resources, strive to create new opportunities for the world with our own development, and contribute our share to building an open global economy.
——中国将推动各国各方共享中国大市场机遇,加快建设强大国内市场,推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,扩大优质产品进口,创建“丝路电商”合作先行区,建设国家服务贸易创新发展示范区,推动贸易创新发展,推进高质量共建“一带一路”。
– China will work with all countries and all parties to share the opportunities in its vast market. We will step up efforts to cultivate a robust domestic market, upgrade trade in goods, develop new mechanisms for trade in services, and import more quality products. We will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation and build national demonstration zones for innovative development of trade in services, so as to encourage innovation in trade and promote high-quality Belt and Road cooperation.
——中国将推动各国各方共享制度型开放机遇,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,实施好新版《鼓励外商投资产业目录》,深化国家服务业扩大开放综合示范区建设;实施自由贸易试验区提升战略,加快建设海南自由贸易港,发挥好改革开放综合试验平台作用。
– China will work with all countries and all parties to share the opportunities from its institutional opening-up. We will steadily expand institutional opening-up with regard to rules, regulations, management and standards, put into full effect the new Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment, and further develop the national integrated demonstration zone for greater openness in the service sector. We will implement the strategy to upgrade pilot free trade areas, accelerate the Hainan Free Trade Port development, and tap into their role as pilot platforms for comprehensive reform and opening-up.
——中国将推动各国各方共享深化国际合作机遇,全面深入参与世界贸易组织改革谈判,推动贸易和投资自由化便利化,促进国际宏观经济政策协调,共同培育全球发展新动能,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展,推动构建人类命运共同体。
– China will work with all countries and all parties to share the opportunities from deepened international cooperation. We will engage fully and deeply in WTO’s reform negotiations, promote trade and investment liberalization and facilitation, and enhance international macro-economic policy coordination, with a view to jointly fostering new drivers for global growth. We will endeavor actively to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA) to expand the globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will firmly support other developing countries and assist them in growing faster, and promote the building of a community with a shared future for mankind.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and gentlemen,
Friends,
“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”路就在脚下,光明就在前方。中国愿同各国一道,践行真正的多边主义,凝聚更多开放共识,共同克服全球经济发展面临的困难和挑战,让开放为全球发展带来新的光明前程!
“After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” As this ancient Chinese poem indicates, the path is unfolding before us, and a brighter future beckons beyond. China is ready to work with all countries to practice true multilateralism, build more consensus for openness, jointly overcome the difficulties and challenges confronting global economic growth, and make sure that our commitment to openness will bring about broad prospects for global development.
谢谢大家。
Thank you!
2023年11月22日,由英国货币金融机构官方论坛主办的第二届中国—英国论坛在英国伦敦举行,中国驻英国大使郑泽光应邀出席论坛开幕式并发表题为《架起更好桥梁 推进互利合作》的主旨演讲。
驻英使馆 2023-11-29 09:49:09
收藏资讯
国务院新闻办公室于2023年11月1日(星期三)上午10时举行“权威部门话开局”系列主题新闻发布会,请国家卫生健康委员会副主任雷海潮,国家卫生健康委员会副主任、国家疾病预防控制局局长王贺胜,国家卫生健康委员会党组成员、国家中医药管理局局长余艳红,国家卫生健康委员会办公厅主任王斌介绍“推动卫生健康事业高质量发展 护佑人民健康”有关情况,并答记者问。
国新办&CGTN 2023-11-27 13:46:26
收藏资讯
国务院新闻办公室于2023年11月23日(星期四)上午10时举行“权威部门话开局”系列主题新闻发布会,请司法部部长贺荣、中央依法治国办秘书局局长刘长春、司法部立法一局局长张耀明、司法部律师工作局局长田昕、司法部国际合作局局长杜亚玲介绍加强法治建设、服务保障高质量发展有关情况,并答记者问。
国新办&CGTN 2023-11-27 12:05:21
收藏资讯
本次峰会是金砖扩员后的首场领导人会晤。首先,我对金砖新成员国领导人表示欢迎,感谢拉马福萨总统和南非政府为这次会晤所作的努力。当前形势下,金砖国家就巴以问题发出正义之声、和平之声,非常及时、非常必要。
CGTN 2023-11-22 09:17:59
收藏资讯