CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:秦刚向全美各界道别

驻美使馆 2023-01-05 156次

W020230103313790827368.png

Ambassador Qin Gang Bids Farewell to People of the United States

秦刚大使向全美各界道别

On January 2, Ambassador Qin Gang bid farewell to people of various sectors of the United States on Twitter. The full tweet is as follows:

当地时间1月2日,秦刚大使通过社交媒体(推特)向美国各界人士道别,全文如下:

I am completing my duty as Chinese Ambassador to the United States. I came to assume office in 2021 at a time of severe challenges for China-US relations.

我即将结束中国驻美大使任期。前年到任时,中美关系面临着诸多严峻挑战。

During my tenure here, I have been working to implement the common understandings of our two Presidents, serve as a bridge and bond of communication between the two countries, and explore the right way to get along for China and the US in the new era.

到任以来,我认真落实两国元首共识,努力做中美之间沟通的桥梁和纽带,致力于探索中美之间正确的相处之道。

I want to pay sincere thanks to the people of the United States for the strong support and assistance given to me and the Chinese Embassy during this period.

在此期间,我本人和驻美使馆得到了美国各界人民的大力支持和帮助。对此,我表示衷心感谢。

In the past 500+ days, I have visited 22 states. I went to government agencies, Congress, think tanks, enterprises, factories, ports, farms, schools and sport fields, and made many friends across the US.

在过去的500多天,我访问了美国22个州,足迹遍布政府、国会、智库、企业、车间、码头、农田、学校、球场,交了很多朋友。

I have been deeply impressed by so many hard-working, friendly and talented American people that I met.

美国人民的勤劳、热情和友善深深地感染了我。

What’s past is prologue. Going forward, I will continue to care about and support the growth of China-US relations, encourage dialogue, mutual understanding and affinity between the two peoples, work for mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation between our two countries, and make my due efforts for the wellbeing of the two peoples and for world peace, stability and development.

凡是过往,皆为序章。我将一如既往地关心支持中美关系发展,推进中美对话交流和人民相知相亲,推动两国实现相互尊重、和平共处、合作共赢,为两国人民福祉和世界和平、稳定和发展做出应尽努力。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部