CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明

新华网 2023-01-05 85次

微信截图_20230105142227.png

中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明

Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of the Philippines

(2023年1月5日,北京)

5 January 2023, Beijing

一、应中华人民共和国主席习近平邀请,菲律宾共和国总统费迪南德•罗慕尔德兹•马科斯于2023年1月3日至5日对中国进行国事访问。在新年伊始之际,此次访问展示了马科斯总统对中国和中国人民的真挚友好情谊,以及对中菲关系未来发展的坚定信心。

1. At the invitation of H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, H.E. Ferdinand R. Marcos Jr., President of the Republic of the Philippines, undertook a state visit to China from 3 to 5 January 2023. The visit is an expression of sincerity and friendship of President Marcos towards China and the Chinese people as well as his strong confidence in the future development of China-Philippines relations at the auspicious start of the new year.

二、访问期间,习近平主席同马科斯总统举行友好而富有成果的会谈。双方回顾中菲关系发展历程,一致认为两国高层交往深厚,经济人文联系密切深入。在2022年11月亚太经合组织领导人非正式会议期间会晤基础上,两国元首此次会晤又进一步达成重要共识。

访问期间,马科斯总统还同中国国务院总理李克强、全国人大常委会委员长栗战书举行会见。

2. During the visit, President Xi Jinping and President Marcos held a friendly and productive bilateral meeting, wherein they recalled the development of China-Philippines relations, rooted in a history marked by high-level exchanges and enriched by strong economic and people-to-people ties. The two leaders reached important consensus to enhance the bilateral relations, building on their discussions on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in November 2022. President Marcos also met with H.E. Premier Li Keqiang of the State Council, and H.E. Chairman Li Zhanshu of the Standing Committee of the National People's Congress.

三、菲律宾祝贺中国共产党胜利召开第二十次全国代表大会,致力于以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中方祝愿菲律宾在马科斯总统领导下实现国家更好发展。两国元首同意在各自国家发展进程中相互给予更强有力支持,共同推进现代化建设,为两国人民创造更多福祉。

3. The Philippines congratulated China on the success of the 20th National Congress of the Communist Party of China, which will advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. China expressed best wishes for the national development of the Philippines under the leadership of President Marcos. The two leaders agreed to render stronger support to each other's national development goals, and advance modernization through joint efforts so as to create more benefits for the two peoples.

四、马科斯总统表示,他的父亲、已故总统马科斯为中菲关系的建立和发展发挥了关键作用,承诺将在其先父奠定的基础上再接再厉,推动中菲关系提升至更高水平。

4. President Marcos noted the pivotal role of his father, the late President Ferdinand E. Marcos, in the establishment of China-Philippines relations. President Marcos vowed to build on the legacy of his late father, working towards bringing China-Philippines relations to a higher level.

五、两国元首强调保持双边关系良好发展势头至关重要,一致同意在新形势下进一步加强中菲全面战略合作关系,做互帮互助的好邻居、相知相近的好亲戚、互利共赢的好伙伴,推动双边关系再上新台阶。

5. The two leaders underscored the importance of maintaining the good momentum of the bilateral relations, agreed to further strengthen the China-Philippines relationship of Comprehensive Strategic Cooperation under the new circumstances, as close neighbors, kin and partners that help and understand each other towards win-win results through mutually beneficial cooperation, so as to bring the bilateral relations to new heights.

六、两国元首重申1975年中菲建交联合公报等文件精神,包括通过和平方式解决一切争端、相互尊重国家主权和领土完整、互不干涉内政等。菲律宾重申恪守一个中国政策。

6. The two leaders reaffirmed the principles contained in the 1975 China-Philippines Joint Communique and other documents, whose principles include, among others, the peaceful settlement of all disputes, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, and non-interference in each other's internal affairs. The Philippines reaffirmed its adherence to the One-China Policy.

七、双方承诺深化农业、基建、能源和人文四大重点领域合作,并在国防、安全、科技、贸易和投资等领域拓展更多合作途径。

7. Both sides committed to conduct cooperation in the four key priority areas of agriculture, infrastructure, energy and people-to-people exchanges, and pursue additional avenues of cooperation in the areas of defense and security, science and technology, trade and investments.

八、菲律宾感谢中方提供多种形式的金融支持,资助菲实施相关经济和技术项目,支持菲社会经济发展。

8. The Philippines expressed appreciation for China's offer of grants, among other forms of financial support, to fund economic and technical projects in support of the Philippines' socio-economic agenda.

九、双方同意进一步发展双边贸易,争取恢复并超越疫情前双边贸易额。双方强调促进贸易平衡的重要性,将为菲方出口产品扩大市场准入。双方欢迎深圳证券交易所同菲律宾证券交易所新签合作谅解备忘录,进一步深化两国资本市场合作。双方欢迎签署一系列商业领域合作协议,为两国经济增长和发展提供助力。双方将继续在双边和地区层面促进可持续和包容性贸易,加强在数字经济和绿色发展领域的合作。

9. Both sides agreed to further increase trade between the two countries, to return and even surpass the pre-pandemic bilateral trade volume. The two leaders highlighted the importance of promoting more balanced trade between the two countries by facilitating greater market access for Philippine exports into China. Both sides welcomed the updating of the Memorandum of Understanding between the Shenzhen Stock Exchange and the Philippine Stock Exchange, further expanding the areas of capital market cooperation between the two countries. Both sides welcomed the signing of numerous agreements between the business sectors, contributing to economic growth and development for both countries. Both sides will continue to promote sustainable and inclusive trade bilaterally and regionally, and enhance cooperation in the areas of digital economy and green development.

十、双方同意加强农业合作,签署多份农业合作文件,包括中菲农渔业合作行动计划(2023-2025)、中菲农业技术中心第三期技术合作项目交接证书和菲律宾鲜食榴莲输华检疫议定书。菲律宾感谢中国政府提供急需农用物资。

10. Both sides agreed to enhance cooperation in agriculture development. The two leaders witnessed the signing of several agreements on agriculture: the Action Plan on Agriculture and Fisheries Cooperation (2023-2025), the handover certificate of Sino-Philippine Center for Agricultural Technology-Technical Cooperation Program Phase III, and the Protocol Agreeing on the Phytosanitary Requirements for Philippine Fresh Durian Exports to China. The Philippines extended appreciation to the Chinese Government for providing urgently needed agricultural inputs.

十一、双方高度重视基础设施建设,愿持续深化共建“一带一路”倡议和“多建好建”规划对接,高质量推进基建项目合作,促进经济增长。双方续签“一带一路”合作谅解备忘录,签署帕西格河桥梁项目框架协议和中方援菲基建项目交接证书,并就支持菲律宾基础设施建设相关贷款协议交换意见。双方将进一步深化基础设施建设合作,打造达沃-萨马尔大桥等重点工程,在商定的地点探讨开展经贸创新发展合作,共同维护产供链稳定。

11. Both sides attached great importance to infrastructure development and agreed to carry forward high-quality projects under the synergy of the Belt and Road Initiative and the "Build, Better, More" infrastructure program to spur economic growth. Both sides signed an updated Memorandum of Understanding on the Belt and Road Initiative, and the Framework Agreement on Priority Bridges Crossing Pasig-Marikina River and Manggahan Floodway Bridges Construction Project, and two (2) handover certificates on Chinese-funded Philippine infrastructure projects that have been successfully completed. They also discussed loan agreements that would support Philippine infrastructure development. Both sides will further strengthen infrastructure cooperation with big projects such as Davao-Samal Island Bridge. Both sides will explore means to further strengthen cooperation, at the locations to be mutually agreed upon, to promote innovative economic development and maintain stability in production and supply chains.

十二、在油气合作领域,双方同意牢记2018年签署的《中华人民共和国政府与菲律宾共和国政府关于油气开发合作的谅解备忘录》精神,在已有成果基础上,尽早重启海上油气开发磋商,造福两国及两国人民。双方将在太阳能、风能、电动汽车、核能发电等领域探讨合作。

12. On oil and gas cooperation, both sides agreed to bear in mind the spirit of the Memorandum of Understanding on Cooperation on Oil and Gas Development between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines signed in 2018, and agreed to resume discussions on oil and gas development at an early date, building upon the outcomes of the previous talks, with a view to benefiting the two countries and their peoples. The two sides also agreed to explore cooperation in such areas as solar power, wind energy, electric vehicles, and nuclear energy for electricity generation.

十三、两国元首就南海局势深入坦诚交换意见,强调南海争议不是双边关系的全部,同意妥善管控分歧。双方重申维护及促进地区和平稳定、南海航行和飞越自由的重要性,同意在《南海各方行为宣言》以及《联合国宪章》和1982年《联合国海洋法公约》基础上,以和平方式处理争议。

13. The two leaders had an in-depth and candid exchange of views on the situation in the South China Sea, emphasized that maritime issues do not comprise the sum-total of relations between the two countries and agreed to appropriately manage differences through peaceful means. Both sides reaffirmed the importance of maintaining and promoting peace and stability in the region and the freedom of navigation in and overflight above the South China Sea, and reached consensus on the peaceful resolution of disputes on the basis of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), the United Nations Charter and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

十四、两国元首一致认为建立信任措施有助于增进互信,肯定中菲外交磋商和中菲南海问题双边磋商机制的重要作用。双方决定建立中国外交部边海司与菲律宾外交部海洋司直接沟通机制。

14. The two leaders concurred that confidence-building measures would contribute to improving mutual trust and affirmed the importance of the Foreign Ministry Consultations and the Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea. The two sides decided to establish a direct communication mechanism between the Department of Boundary and Ocean Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of China and the Maritime and Ocean Affairs Office of the Department of Foreign Affairs of the Philippines.

十五、双方认识到两国海警开展务实合作的重要作用,重视并同意尽早召开中菲海警海上合作联合委员会第四次会议,适时举行年度防务安全对话。

15. Both sides acknowledged the usefulness of practical cooperation between their coast guards, noted the importance of convening the 4th Meeting of the Joint Coast Guard Committee and agreed to convene it at an early date. Both sides agreed to convene the Annual Defense Security Talks at a mutually convenient time.

十六、双方同意进一步扩大环境保护、海洋经济等领域涉海务实合作,加强海洋垃圾、微塑料治理等领域合作,致力于在两国沿海城市间建立合作伙伴关系。

16. Both sides agreed to further strengthen maritime cooperation in such areas as environmental protection and maritime economy. Both sides agreed to collaborate closely on the mitigation of marine debris emanating from various sources, and micro plastics, towards the establishment of a cooperative partnership between coastal model cities of the two countries.

十七、双方重申持续加强教育合作的重要性,以推动两国青年和专业人士增进了解、深化共识。双方同意探讨商签合作开展菲律宾中小学中文教育项目的谅解备忘录、加强农业技术教育合作的谅解备忘录、高等教育合作备忘录等协议。双方同意就教育政策制定与监管加强沟通合作,确保高质量推进各自高等教育体系建设。

17. The leaders reaffirmed the importance of continued and strengthened cooperation on education, building upon the consensus to usher in greater understanding between the Chinese and Filipino youth and professionals. Both sides agreed to work towards the possibility of signing the Memorandum of Understanding on Joint Cooperation to Carry out Chinese Language Education Program in the Basic Education Program of the Philippines, the Memorandum of Understanding on Strengthening Agricultural Technical Education Cooperation, and the Mutual Cooperation Memorandum (MCM) on Higher Education. Both sides agreed to enhance communication and cooperation on policy making and regulation to ensure the quality development of each other's higher education system.

十八、双方认识到人文交流对增进双方相互了解的重要作用,欢迎签署中菲旅游合作谅解备忘录执行计划,承诺将致力于推动游客人数和两国各城市特别是首都之间直航航班恢复至疫前水平。双方同意进一步加强地方间合作,推进两国友好省市间务实合作和友好交流。

18. Both sides acknowledged that people-to-people exchanges are crucial in promoting understanding between the two states, welcomed the newly signed Implementation Program of the MOU on Tourism Cooperation, and committed to pursuing pre-pandemic levels of tourist arrivals, as well as direct flights between China and the Philippines, in particular Beijing and Manila, among other cities. The two sides agreed to further strengthen local cooperation, promote practical cooperation and conduct friendly exchanges among sisterhood provinces and cities of the two countries.

十九、双方强调科技创新的重要性,并就中国东盟科技创新合作优先领域交换意见。双方同意探讨开展气象合作、航天测控合作等领域合作。双方愿积极考虑建立火箭发射信息通报机制,在火箭残骸回收返还方面开展合作。

19. Both sides highlighted the importance of scientific and technological innovation (STI) and exchanged views on priority areas for partnerships to enhance China-ASEAN STI cooperation. Both sides agreed to explore potential cooperation in such areas as meteorology, space tracking, telemetry and command (TT&C). Both sides expressed willingness to establish an information notification system on rocket launches and work on procedures for the retrieval and return of space debris.

二十、双方积极评价抗击新冠疫情合作,特别是在疫苗采购方面的合作,同意进一步加强疫苗研发生产等公共卫生领域合作。双方支持建设东盟公共卫生应急和新发疾病中心。

20. Both sides noted positively their cooperation related to addressing COVID-19, especially in the procurement of vaccines, and agreed to further promote public health cooperation in such areas as vaccine research and production. Both sides expressed support for the ASEAN Center for Public Health Emergency and Emergency Diseases.

二十一、两国元首欢迎在中国东盟全面战略伙伴关系框架下加强中国东盟合作,落实好中国东盟建立对话关系30周年纪念峰会共识。菲律宾重视中国提出在本地区共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”。双方期待在此框架下拓展区域合作,聚焦贸易和投资自由化便利化、新型工业化、数字化、低碳化和农业现代化五大愿景,促进经济社会发展与互联互通。

21. The two leaders welcomed the strengthening of China-ASEAN cooperation under the current Comprehensive Strategic Partnership, and will continue to implement the consensus reached at the China-ASEAN Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations. In this regard, the Philippines took note of China's initiative to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, and amicable home in the region. Both sides looked forward to expanding regional cooperation through this framework, with focus on increased economic and social connectivity and development, centering around trade and investment liberalization and facilitation, new-type industrialization, digitization, low-carbon development and agricultural modernization.

二十二、两国元首强调《南海各方行为宣言》对于维护南海和平稳定的重要意义,忆及2022年11月11日在柬埔寨金边通过的《纪念〈宣言〉签署二十周年联合声明》,承诺继续全面有效完整落实《宣言》,推动按照相互商定的时间进度,早日达成有效、富有实质内容、符合包括1982年《联合国海洋法公约》在内国际法的“南海行为准则”。

22. The two leaders reaffirmed the importance of Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in safeguarding peace and stability in the South China Sea, and recalled the Joint Statement on the 20th Anniversary of the DOC, adopted in Phnom Penh, Kingdom of Cambodia on 11 November 2022. The two leaders reaffirmed their commitment to the full and effective implementation of the DOC in its entirety, and encouraged further progress towards the early conclusion of an effective and substantive Code of Conduct in the South China Sea (COC) that is in accordance with international law, including the 1982 UNCLOS, within a mutually agreed timeline.

二十三、双方重申支持东盟在不断演进的亚太地区架构中保持中心地位,支持东盟一体化和共同体建设。

23. Both sides reaffirmed the importance of maintaining ASEAN Centrality in the evolving regional architecture in the Asia-Pacific region, and support for ASEAN integration and Community building.

二十四、双方将继续加强在联合国等多边平台的合作,共同维护《联合国宪章》的宗旨和原则。双方同意继续就人权事务保持密切沟通和磋商。

24. Both sides will continue to strengthen cooperation at such multilateral fora as the United Nations, and make joint efforts to safeguard the purposes and principles of the United Nations Charter. Both sides agreed to continue the close communication and consultation on human rights issues.

二十五、中国欢迎菲律宾加入“全球发展倡议之友小组”,双方将在双边和区域层面围绕落实全球发展倡议加强合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程。双方一致同意就全球安全倡议加强沟通磋商、探讨互利合作。

25. China welcomed the Philippines joining the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) and stood ready to strengthen cooperation to implement the GDI at the bilateral and regional levels in the achievement of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Both sides agreed on the need and importance of robust consultations and communication as well as to explore possible cooperation for mutual benefit regarding the Global Security Initiative (GSI).

二十六、双方将践行开放的区域主义,加强多边主义,维护发展中国家共同利益和国际公平正义,为构建人类命运共同体作出贡献。

26. Both sides will practice open regionalism and strengthen multilateralism, so as to safeguard the common interests of developing countries as well as global fairness and justice, contributing to building a community with a shared future for all mankind.

二十七、双方重申将以2025年中菲建交50周年为契机,致力于打造更加紧密的政治、经济、科技和人文关系。

27. Both sides renewed their commitment towards pursuing stronger political, economic, science and technology, and people-to-people ties, especially leading up to the 50th anniversary of bilateral relations in 2025.

二十八、马科斯总统对习近平主席以及中国政府和人民给予的热情友好接待深表感谢,并邀请习近平主席在双方方便的时候再次访问菲律宾。

28. President Marcos expressed his deep appreciation for the warm hospitality by President Xi Jinping, the Chinese Government and the people, and extended an invitation to President Xi Jinping to visit the Philippines again at a mutually convenient time.

附件:

Annex

双方签署合作文件清单

List of Signed Cooperation Documents

一、《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府关于“一带一路”倡议合作的谅解备忘录》

1. Memorandum of Understanding between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines on Cooperation on the Belt and Road Initiative

二、《中华人民共和国外交部和菲律宾共和国外交部关于建立涉海沟通机制的安排》

2. Arrangement on the Establishment of A Communication Mechanism on Maritime Issues between the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China and the Department of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines

三、《中华人民共和国工业和信息化部与菲律宾共和国信息和通讯技术部数字和信息通信技术合作谅解备忘录》

3. Memorandum of Understanding between the Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China and the Department of Information and Communications Technology of the Republic of the Philippines on Digital and Information and Communications Technology Cooperation

四、《中华人民共和国农业农村部与菲律宾共和国农业部农渔业合作联合行动计划(2023-2025)》

4. Joint Action Plan on Agricultural and Fisheries Cooperation between the Ministry of Agriculture and Rural Affairs of the People's Republic of China and the Department of Agriculture of the Republic of the Philippines (2023-2025)

五、《中华人民共和国商务部和菲律宾共和国贸易与工业部关于电子商务合作的谅解备忘录》

5. Memorandum of Understanding between the Ministry of Commerce of the People's Republic of China and the Department of Trade and Industry of the Republic of the Philippines on Electronic Commerce Cooperation

六、《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府关于援菲律宾农业技术中心第三期技术合作项目交接证书》

6. The Handover Certificate of Sino-Philippine Center for Agricultural Technology-Technical Cooperation Program Phase Ⅲ (Philscat-TCPⅢ) between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines

七、《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府关于援菲律宾马尼拉桥梁项目交接证书》

7. Handover Certificate Two China-Aid Bridges Project In Manila, Philippines (Binondo-Intramuros Bridge and Estrella-Pantaleon Bridge) between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines

八、《中华人民共和国文化和旅游部和菲律宾共和国旅游部旅游合作谅解备忘录执行计划(2023-2028)》

8. Implementation Program of the Memorandum of Understanding on Tourism Cooperation between the Ministry of Culture and Tourism of the People's Republic of China and the Department of Tourism of the Republic of the Philippines (2023-2028)

九、《中华人民共和国海关总署与菲律宾共和国农业部关于菲律宾鲜食榴莲输华植物检疫要求的议定书》

9. Protocol of Phytosanitary Requirements for Export of Fresh Durians From the Philippines to China between the General Administration of Customs of the People's Republic of China and the Department of Agriculture of the Republic of the Philippines

十、《中华人民共和国海关总署和菲律宾共和国海关局关于“经认证的经营者”制度互认的安排》

10. Mutual Recognition Arrangement between the General Administration of Customs of the People's Republic of China and the Bureau of Customs of the Republic of the Philippines on Authorized Economic Operator Program

十一、《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府经济技术合作协定》

11. Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines

十二、《中华人民共和国国家国际发展合作署和菲律宾共和国国家经济发展署关于中菲发展合作规划(2023-2025)的谅解备忘录》

12. Memorandum of Understanding between China International Development Cooperation Agency of the Government of the People's Republic of China and the National Economic and Development Authority of the Government of the Republic of the Philippines on Development Cooperation Plan (2023-2025)

十三、《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府关于中国向菲律宾提供优惠贷款的框架协议》

13. Framework Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines on the Provision of Concessional Loan by China to the Philippines

十四、《中国进出口银行与菲律宾财政部关于菲律宾帕西格河桥梁项目贷款协议(共4份)》

14. Four (4) Loan Agreements for the Mixed-Credit (US Dollar and Renminbi) Financing on Three Priority Bridges Crossing Pasig-Marikina River and Manggahan Floodway Bridges Construction Project.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部