国新办&CGTN 2023-01-28 917次
邢慧娜:
Xing Huina:
女士们,先生们,上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天的发布会我们邀请到海关总署新闻发言人吕大良先生,请他向大家介绍2022年全年进出口情况,并回答大家关心的问题。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Today, we are joined by Mr. Lyu Daliang, spokesperson of the General Administration of Customs of the People's Republic of China (GACC), who will introduce the situation and answer your questions.
下面,我们先请吕大良先生作情况介绍。
Now, I'll give the floor to Mr. Lyu for a brief introduction.
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢主持人!女士们、先生们,各位记者朋友们,大家上午好!欢迎各位出席今天的新闻发布会,很高兴和大家见面。我先通报2022年我国外贸进出口情况,之后再回答大家关心的问题。
Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning! Welcome to today's press conference. It's a great pleasure to meet you. I'll begin by introducing China's import and export performance for 2022 and then answer your questions.
2022年,面对复杂严峻的国内外形势,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我国统筹国内国际两个大局,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,外贸进出口顶住多重超预期因素的冲击,规模再上新台阶,质量稳步提升。据海关统计,2022年我国货物贸易进出口总值42.07万亿元人民币,比2021年增长7.7%。其中,出口23.97万亿元,增长10.5%;进口18.1万亿元,增长4.3%。具体分析,主要有以下五方面特点:
In 2022, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China kept in mind both our internal and international imperatives and coordinated epidemic response with economic and social development, as well as balancing development and security, amid complex and severe domestic and international situations. Despite facing unexpected challenges, China's volume of foreign trade and imports reached new heights, with a steady improvement in their quality. According to statistics from the GACC, China's foreign trade value in 2022 was 42.07 trillion yuan, up 7.7% year on year. Exports saw a 10.5% increase to 23.97 trillion yuan, and imports rose by 4.3% to 18.1 trillion yuan. Specifically, there were five main features, which I will now outline:
一是进出口韧性强、规模大。2022年,我国进出口总值首次突破40万亿元人民币关口,在2021年高基数基础上继续保持了稳定增长,规模再创历史新高,连续6年保持世界第一货物贸易国地位。分季度看,一、二季度进出口总值分别超过9万亿和10万亿元,三季度进出口总值增长至11.3万亿元,这是季度规模的新高点,四季度进出口总值继续保持11万亿元的水平。
First, China's imports and exports are resilient and large in scale. China's foreign trade value exceeded 40 trillion yuan for the first time in 2022, continuing to grow from the high base set in 2021 and reaching a new record high. China has been the world's largest trading nation for goods for six consecutive years. In the first and second quarters of 2022, the total value of imports and exports surpassed 9 trillion yuan and 10 trillion yuan, respectively. In the third quarter, the total value of imports and exports increased to 11.3 trillion yuan, a new quarterly record. In the fourth quarter, the total value of imports and exports remained at 11 trillion yuan.
二是贸易伙伴结构优、增势好。2022年,我国对东盟、欧盟、美国分别进出口6.52万亿、5.65万亿和5.05万亿元,分别增长15%、5.6%和3.7%。同期,我国对“一带一路”沿线国家进出口增长19.4%,占我国外贸总值的32.9%,提升3.2个百分点;对RCEP其他成员国进出口增长7.5%。
Second, China's trading partners are well-distributed and have strong growth potential. In 2022, China's imports and exports with ASEAN, the European Union, and the United States reached 6.52 trillion yuan, 5.65 trillion yuan, and 5.05 trillion yuan, respectively, an increase of 15%, 5.6%, and 3.7%, respectively. During the same period, China's trade with countries along the Belt and Road increased by 19.4%, accounting for 32.9% of China's total foreign trade, up 3.2 percentage points. The country's trade with other members of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) increased by 7.5%.
三是一般贸易增长快、比重升。2022年,我国一般贸易进出口26.81万亿元,增长11.5%,占进出口总值的63.7%,提升2.2个百分点;其中,出口15.25万亿元,增长15.4%;进口11.56万亿元,增长6.7%。同期,加工贸易进出口8.45万亿元,占进出口总值的20.1%。
Third, general trade is growing rapidly and its share is increasing. In 2022, China's general trade reached 26.81 trillion yuan, an increase of 11.5%. It accounted for 63.7% of the total foreign trade volume, up 2.2 percentage points. Among general trade, exports rose by 15.4% to 15.25 trillion yuan and imports expanded by 6.7% to 11.56 trillion yuan. During the same period, processing trade reached 8.45 trillion yuan, accounting for 20.1% of the total foreign trade volume.
四是外贸主体数量增、活力强。2022年,我国有进出口实绩的外贸企业59.8万家,增加5.6%。其中,民营企业51万家,增加7%,进出口21.4万亿元,增长12.9%,占进出口总值的50.9%,提升2.3个百分点。同期,外商投资企业进出口13.82万亿元,国有企业进出口6.77万亿元,分别占进出口总值的32.9%和16.1%。
Fourth, the number of foreign trade entities is increasing and they have strong vitality. In 2022, the number of enterprises involved in exports and imports increased by 5.6% to 598,000. Among them, there were 510,000 private enterprises, an increase of 7%. Their imports and exports reached 21.4 trillion yuan, up by 12.9%, accounting for 50.9% of the total foreign trade volume, up by 2.3 percentage points. Meanwhile, foreign-invested enterprises and state-owned enterprises recorded 13.82 trillion yuan and 6.77 trillion yuan in foreign trade, respectively, accounting for 32.9% and 16.1% of the total foreign trade volume.
五是主要产品供需稳、优势足。2022年,我国机电产品进出口20.66万亿元,增长2.5%,占进出口总值的49.1%。其中,太阳能电池、锂电池和汽车出口分别增长67.8%、86.7%和82.2%。同期,劳动密集型产品出口4.28万亿元,增长8.9%,占出口总值的17.9%。其中,箱包、鞋和玩具出口分别增长32.6%、24.4%和9.1%。此外,原油、天然气和煤炭等能源产品合计进口3.19万亿元,增长40.9%,占进口总值的17.6%;农产品进口1.57万亿元,增长10.8%,占进口总值的8.7%。
Fifth, the main products enjoyed stable supply and demand as well as abundant advantages. In 2022, China's imports and exports of electromechanical products reached 20.66 trillion yuan, up by 2.5% and accounting for 49.1% of the total import and export value. Specifically, exports of solar cells, lithium batteries, and automobiles increased by 67.8%, 86.7%, and 82.2%, respectively. In the same period, the export of labor-intensive products amounted to 4.28 trillion yuan, up by 8.9% and accounting for 17.9% of the total export value. Specifically, exports of bags and suitcases, shoes, and toys rose by 32.6%, 24.4%, and 9.1%, respectively. In addition, imports of energy products such as crude oil, natural gas, and coal totaled 3.19 trillion yuan, up by 40.9% and accounting for 17.6% of the total import value. The import of agricultural products reached 1.57 trillion yuan, up by 10.8 % and accounting for 8.7% of the total import value.
2022年是党和国家历史上极为重要的一年。我们胜利召开党的二十大,描绘了全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图。尽管面对需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力,我国外贸进出口依然展现了强劲的韧性,在困难多挑战大的情况下交出了一份亮眼成绩单。这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果。一年来,海关围绕迎接学习宣传贯彻党的二十大,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,坚决做到“两个维护”,坚定不移贯彻落实党中央、国务院决策部署,按照“疫情要防住、经济要稳住、发展要安全”的重要要求,守国门、促发展,高效统筹口岸疫情防控和促进外贸稳增长工作,有力推动了外贸实现保稳提质,为经济稳健发展作出了积极贡献。
2022 was an essential year in the history of the Party and the country. The 20th CPC National Congress was successfully convened, drawing an ambitious blueprint for building a modern socialist country in all respects. Despite the triple pressures of demand contraction, supply shock, and weakening expectations, as well as many great challenges and difficulties, China still made outstanding achievements in foreign trade, which speaks volumes of its resilience. This is the result of the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. Over the past year, with a focus on welcoming the 20th CPC National Congress, as well as studying, publicizing and implementing its guiding principles, customs authorities have developed a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, resolutely upheld Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and upholding the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership, and unwaveringly implemented the decisions and deployment of the CPC Central Committee and the State Council. In accordance with the important requirements of preventing the epidemic, stabilizing the economy, and securing development, we have guarded the country's door and promoted the development and efficiently coordinated epidemic prevention and control at ports and the promotion of the steady growth of foreign trade, which has effectively facilitated the stable and quality development of foreign trade and made positive contributions to steady and sound economic growth.
总的看,2022年我国外贸实现了新的突破,进出口规模、质量、效益同步提升,成绩来之不易。展望今年,当前我国经济恢复的基础尚不牢固,外部环境动荡不安,世界经济下行的压力不断加大,我国外贸发展面临的困难挑战仍然较多。正视这些困难挑战的同时,也要看到我国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变,今年经济有望总体回升,要更加坚定推动外贸稳规模、优结构的信心。
In general, China's foreign trade secured new breakthroughs in 2022, and the scale, quality, and performance of imports and exports improved simultaneously. These achievements did not come easily. Looking ahead to this year, China's foreign trade development will still face many difficulties and challenges as the foundation for our economic recovery is still not solid, the external environment is turbulent, and the downward pressure on the global economy is mounting. While facing these difficulties and challenges, we must also recognize that China's economy enjoys strong resilience, tremendous potential, and great vitality and that the fundamentals sustaining its long-term growth have remained strong. Overall, our economy is expected to pick up this year, and we must be more confident in stabilizing the scale and optimizing the structure of foreign trade.
2023年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年,海关总署今天正在召开全国海关工作会议,研究部署2023年的工作,全国海关将坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,坚决做到“两个维护”,深入学习贯彻党的二十大精神,认真落实党中央、国务院重大决策部署,铸忠诚、担使命、守国门、促发展、齐奋斗,脚踏实地、埋头苦干,更大力度推动外贸稳规模、优结构,加快建设社会主义现代化海关,为全面推进中国式现代化作出新的更大贡献。
2023 is the first year when the guiding principles of the 20th CPC National Congress are implemented. The GACC is convening the national customs work conference today to study and deploy the work for 2023. Customs authorities will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly grasp the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and resolutely uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We will earnestly study and implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, effectively implement the major decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, and cement loyalty, carry out missions, guard the door of the country, promote development, and work hard in solidarity. We will keep our feet on the ground and forge ahead, make greater efforts to stabilize the scale and optimize the structure of foreign trade, speed up the construction of modern socialist customs, and make new and greater contributions to promoting a Chinese path to modernization on all fronts.
下面,我愿意回答大家提出的问题。
Now, I would like to take your questions.
邢慧娜:
Xing Huina:
谢谢吕大良先生的介绍。下面大家开始提问,提问前请通报所在的新闻机构。
Thanks, Mr. Lyu, for your introduction. Now we will open the floor for questions. Please identify the media outlet you represent before raising questions.
凤凰卫视记者:
Phoenix TV:
我们看到,去年全年外贸进出口整体上实现了稳定增长,您认为拉动增长的主要因素有哪些?另外对于今年的外贸形势,您还有哪些预期?谢谢!
Last year, China maintained steady growth in foreign trade. What are the main driving factors? What are your expectations for foreign trade this year? Thank you.
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。2022年,我国外贸进出口克服了多重超预期因素冲击的挑战,在上年高基数基础上实现了稳定增长,规模首次突破40万亿元关口,为经济稳健发展作出了积极贡献。我们认为,当前外贸保持增长的主要拉动因素有以下几个方面:
Thank you for your questions. In 2022, facing the challenges of multiple factors that exceeded expectations, China's foreign trade achieved steady growth based on a high base number in 2021. Its annual volume topped 40 trillion yuan (about 5.94 trillion U.S. dollars) in 2022 for the first time, which made positive contributions to stable and sound economic development. In our view, the main factors driving the growth are as follows:
一是出口有市场,主要产品竞争优势足。从市场看,2022年我国对东盟、欧盟等主要贸易伙伴的出口都保持较快增长;新兴市场加速开拓,对“一带一路”沿线国家出口增长20%,拉动整体出口增长6.1个百分点,对非洲、拉丁美洲出口分别增长14.8%、14.1%。从产品看,2022年我国工业制品出口增长9.9%,拉动整体出口增长9.4个百分点。劳动密集型产品出口保持较快增长,太阳能电池、锂电池、电动载人汽车等绿色低碳产品出口增速均超过60%,出口新动能快速成长。根据最新数据测算,当前我国出口国际市场份额为14.7%,连续14年居全球首位。
First, export markets expanded, and major products maintained sufficient competitive advantages. From a market perspective, in 2022, China's export to the ASEAN, the EU, and other major trading partners maintained rapid growth. Thanks to the accelerated expansion of emerging markets, China's export to countries along the Belt and Road rose by 20%, driving overall export growth by 6.1 percentage points. Exports to Africa and Latin America increased by 14.8% and 14.1%, respectively. From a product perspective, China's exports of industrial products increased by 9.9% in 2022, driving overall export growth by 9.4 percentage points. Exports of labor-intensive products maintained rapid growth, and the export growth rate of green and low-carbon products, such as solar cells, lithium batteries, and electric vehicles, surpassed 60%. New drivers of export growth increased rapidly. According to the latest data, China's share of global exports is estimated to reach 14.7%, topping the world for 14 consecutive years.
二是进口有支撑,国内需求潜力大。2022年,我国统筹国内国际两个大局,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,经济稳健发展,全国规模以上工业增加值、固定资产投资等主要经济指标保持增长,为进口增长提供有力支撑。2022年,我国中间产品进口增长7.5%,拉动整体进口增长5.9个百分点。此外,国际大宗商品价格高位运行一定程度上也拉动进口值增长。
Second, imports were underpinned by the huge domestic demand. In 2022, the country took into account both domestic and international dynamics, coordinated COVID response with economic and social developments, and balanced development and security. As a result, China's economy saw steady and sound development, with its major economic indicators, such as value-added of industrial enterprises above the designated size and fixed-asset investment, rising continuously, which provided strong support for import growth. In 2022, exports of intermediate goods increased by 7.5%, driving overall import growth by 5.9 percentage points. In addition, high global commodity prices also contributed to the growth of import values to some extent.
三是政策有支持,外贸发展的内生动力强。2022年,国家出台了稳经济一揽子政策和接续措施,在外贸领域涉及到保通保畅、加大财税金融支持力度、鼓励外贸新业态发展、支持外贸企业保订单拓市场、不断提升贸易安全和便利化水平等等。随着这些政策措施效能持续释放,我国外贸主体活力有效激发。2022年,有进出口实绩的外贸企业数量比上年增加5.6%,民营企业、外商投资企业、国有企业等三大类外贸主体充分发挥各自优势,进出口运行表现稳健。
Third, supportive policies injected a strong internal impetus for foreign trade development. In 2022, the Chinese government carried out a package of policies and follow-up measures to stabilize the economy. In the field of foreign trade, they included ensuring access to foreign trade, increasing fiscal, tax, and financial support, encouraging new forms of foreign trade, supporting foreign trade enterprises in securing orders and expanding markets, and improving trade security and facilitation. As the efficacy of these policies and measures continues to be unleashed, the vitality of China's foreign trade entities has been stimulated. In 2022, the number of enterprises involved in imports and exports increased by 5.6% compared with the previous year. The three major foreign trade entities -- private, foreign-invested, and state-owned enterprises -- gave full play to their respective advantages, and their import and export operations remained sound.
关于下一阶段的外贸走势,前面我已通报过,当前我国外贸发展面临的困难挑战仍然较多,与此同时,今年我国经济有望总体回升,外贸发展也有不少有利条件,推动外贸稳规模、优结构具有坚实支撑。谢谢。
As for the trend of foreign trade, I have mentioned that we still face many difficulties and challenges. At the same time, our economy is expected to realize an overall recovery this year, and foreign trade development will enjoy many favorable conditions, so maintaining the scale and optimizing the structure of foreign trade have a solid basis. Thank you.
每日经济新闻记者:
National Business Daily:
我们注意到,去年民营企业占外贸进出口比重首次超过了50%,能否介绍一下相关情况?谢谢!
We've noted that the share of private enterprises in foreign trade surpassed 50% last year for the first time. Could you please provide a brief on that? Thank you.
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。民营企业和民营经济发展一直以来受到党中央、国务院高度重视。去年,国家出台了稳经济一揽子政策和接续措施,有效激发了包括民营企业在内的各类市场主体活力。据海关统计,2022年,我国有进出口实绩的民营外贸企业51万家,进出口值达到21.4万亿元,增长12.9%。具体来看主要有以下亮点:
Thank you for your question. The CPC Central Committee and the State Council have always attached great importance to private enterprises and the private sector. Last year, a package of policies and sustainable measures was issued to stabilize the economy, and then the vitality of various market entities, including private enterprises, was unlocked. According to customs statistics, the number of private enterprises recording import and export performance reached 510,000, with their foreign trade volume totaling 21.4 trillion yuan, up by 12.9%. There are several highlights, as follows:
一是贸易规模占比提升,稳外贸作用显著。民营企业外贸第一大主体地位继续巩固,外贸“稳定器”作用持续发挥。2022年,民营企业进出口规模所占比重达到50.9%,较上年提高了2.3个百分点,年度占比首次超过一半,对我国外贸增长贡献率达到80.8%。
First, their proportion in foreign trade improved, and private enterprises played a remarkable role in stabilizing foreign trade. The principal position of private enterprises in foreign trade has been consolidated and they have continuously served as a stabilizer. In 2022, the share of private enterprises in the scale of imports and exports reached 50.9%, up by 2.3 percentage points year on year. It's the first time that their annual proportion exceeded 50%. The contribution rate of private enterprises to China's foreign trade growth reached 80.8%.
二是对传统伙伴保持优势,新兴市场开拓有力。2022年,民营企业对东盟、欧盟、美国前三大贸易伙伴进出口均保持两位数增长,增速分别为27.6%、12.6%、10.6%,合计占民营企业进出口总值的43.9%。同期,民营企业对其他金砖国家、拉丁美洲、中亚五国进出口也分别增长22.1%、14.5%和55.1%。
Second, ties with traditional partners maintained advantages, and emerging markets were vigorously explored. In 2022, the imports and exports of private enterprises to ASEAN, EU, and US, China's top three trade partners, all maintained doubt-digit growth rates, which were 27.6%, 12.6%, and 10.6%, respectively, accounting for 43.9% of private enterprises' total import and export volume. At the same time, the imports and exports of private enterprises to other BRICS countries, Latin America, and the five Central Asian countries grew by 22.1%, 14.5%, and 55.1%, respectively.
三是机电产品出口和农产品进口增速较快。在出口方面,2022年,民营企业出口机电产品7万亿元,增长15.3%。其中,电子元件、电工器材和汽车零配件增速分别为22%、42.5%和19%。进口方面,2022年,民营企业进口农产品8620.6亿元,增长14.9%。进口铜、医药材及药品、基本有机化学品分别增长25.3%、15.3%和8.7%。
Third, the export of mechanical and electrical products and the import of agricultural products grew rapidly. As for exports, in 2022, the export volume of mechanical and electrical products by private enterprises totaled seven trillion yuan, up by 15.3% year on year. Among them, the growth rates of electronic components, electrical appliances, and auto parts reached 22%, 42.5%, and 19%, respectively. As for imports, in 2022, private enterprises imported agricultural products totaling 862.06 billion yuan, up by 14.9% year on year. The growth rates of imported bronze; medicines and medical and medicinal materials; and basic organic chemicals grew by 25.3%, 15.3%, and 8.7%, respectively.
四是中西部地区民营企业活力增强。2022年,中部、西部地区民营企业进出口分别增长21.5%和21.2%,合计占民营企业进出口总值的20.1%,这个比重较上年提升1.4个百分点。谢谢!
Fourth, private enterprises in central and western regions became more vitalized. In 2022, the import and export of private enterprises in central and western regions grew by 21.5% and 21.2%, respectively, accounting for 20.1% of the total import and export volume of private enterprises, which was 1.4 percentage points higher than that of the previous year.
中央广播电视总台央视记者:
CCTV:
自由贸易试验区、自由贸易港是对外开放的高地,请问去年海关在促进自由贸易试验区以及海南自由贸易港的发展方面做了哪些工作?谢谢!
Pilot free trade zones and free trade ports are at the forefront of China's opening-up. What work did the customs authorities do last year to promote the development of pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port? Thanks!
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。自由贸易区和自由贸易港建设是党中央、国务院的重大决策部署。海关按照中央关于“实施自由贸易试验区提升战略”“加快建设海南自由贸易港”的要求,持续深化改革创新,加快探索规则、规制、管理、标准等制度型开放举措,积极支持自由贸易试验区、海南自由贸易港发展。
Thank you for your question. The construction of free trade zones and free trade ports is a major policy and plan of the CPC Central Committee and the State Council. In accordance with the CPC Central Committee's requirements on "implementing the strategy to upgrade pilot free trade areas" and "accelerating the Hainan Free Trade Port development ," the customs authorities will continue to deepen reform and promote innovation, accelerate the exploration of institutional opening measures such as rules, regulations, management, and standards, and actively support the development of pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port.
在支持自由贸易试验区发展方面,海关坚持以制度创新为核心,以可复制、可推广为基本要求,积极开展自贸试验区海关监管制度创新工作。2022年,各地海关向海关总署备案“海南离岛免税商品溯源管理模式”等33项海关监管创新举措,海关总署对此前备案的53项创新举措开展评审,形成“企业集团加工贸易保税监管模式”“国际航行船舶转港数据复用模式”两项创新制度在全国海关复制推广。海关统计数据显示,2022年我国自由贸易试验区进出口7.5万亿元,增长了14.5%,其中,出口3.3万亿元,增长18.1%,进口4.2万亿元,增长11.8%。
In terms of supporting the development of pilot free trade zones, the customs authorities insists on institutional innovation as the core, upholds replicability and promotion as the basic requirements, and actively carries out the innovation of the customs supervision system in pilot free trade zones. In 2022, local customs authorities filed 33 innovations in customs supervision to the GACC, including a management mode on tracing to the source of Hainan 's offshore duty-free commodities. The GACC reviewed 53 innovative measures previously filed. It formed two innovative systems, including the "enterprise and group processing trade bonded supervision mode" and "international voyage ship transfer data reuse mode,” and replicated and promoted them across the country. Customs statistics show that in 2022, the total import and export value of China's pilot free trade zones was 7.5 trillion yuan, an increase of 14.5%. Among them, the export value was 3.3 trillion yuan, an increase of 18.1%, and the import value was 4.2 trillion yuan, an increase of 11.8%.
在支持海南自由贸易港建设方面,海关坚持“管得住”才能“放得开”,研究起草《中华人民共和国海关对海南自由贸易港监管办法》;持续推动“零关税”等早期收获政策落地见效;加快推进“一线放开、二线管住”进出口政策制度试点扩区工作,核准印发一批试点企业名单;对全岛封关运作形成《重点工作清单》,实行倒排工期、挂图作战,为全面压力测试做好准备工作。近两年,海南自由贸易港货物进出口快速发展,继2021年首次突破1000亿元后,2022年再上新台阶,首次突破2000亿元关口,达到2009.5亿元,增长36.8%。其中,出口722.6亿元,增长120.7%,进口1286.9亿元,增长12.8%。谢谢。
In terms of supporting the construction of the Hainan Free Trade Port, the customs authorities insist that “opening-up” can be achieved by way of “management.” We have drafted the “Regulations of the People's Republic of China on the Supervision of the Hainan Free Trade Port ,” and continuously promoted the implementation of early harvest policies such as “zero tariffs" to deliver results. We have accelerated the expansion of the pilot project of the "first-line release, second-line control" import and export policy system, approving and issuing a list of pilot enterprises. We have formed a "Key Work List" for the entire island's customs closed-up operation, and worked out timetables and wall chart operations to prepare for a comprehensive stress test. In the past two years, the import and export of goods at the Hainan Free Trade Port have developed rapidly. After exceeding 100 billion yuan for the first time in 2021, it reached a new level in 2022, breaking through the 200 billion yuan mark for the first time, reaching 200.95 billion yuan, an increase of 36.8%. Among them, the export value was 72.26 billion yuan, an increase of 120.7%, and the import value was 128.69 billion yuan, an increase of 12.8%. Thank you.
天目新闻记者:
Tianmu News:
我们关注到一个变化,新型冠状病毒感染已调整为“乙类乙管”,且不再纳入检疫传染病管理后,海关在口岸疫情防控方面做了哪些工作?谢谢!
We have noticed that China is now managing COVID-19 with measures against Class B infectious diseases and it is no longer included in the management of quarantine infectious diseases. What work have the customs authorities done regarding epidemic prevention and control at ports and stations? Thank you!
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。新型冠状病毒感染疫情发生以来,海关坚决贯彻落实党中央、国务院工作部署,坚决守牢“口岸疫情防控一线”,坚决守牢“外防输入”关口,严格入境人员、交通工具卫生检疫,科学精准做好“人、物、环境”同防、多病同防、水陆空同防,为国家抗疫大局作出了海关贡献。
Thank you for your question. Since the emergence of COVID-19, China Customs has fully implemented the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, preventing infections and imported cases at ports. We have carried out strict health and quarantine measures for inbound travelers and public transportation. Science-based and targeted measures have been taken to prevent infections of personnel, goods and the environment, to prevent the import of multiple diseases, and to prevent infections via land, sea and air transportation, making contributions to the country's fight against COVID-19.
新型冠状病毒感染调整为“乙类乙管”且不再纳入检疫传染病管理后,海关按照国务院联防联控机制统一部署,依据《国境卫生检疫法》及其实施细则相关规定,稳妥有序、科学规范做好相关工作。
After China started managing COVID-19 with measures designed for combating category B infectious diseases an d no longer placed COVID-19 under quarantinable infectious disease management , in accordance with the plans of the State Council inter-agency task force and the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China and its detailed regulations, China Customs has carried out relevant work in a steady, orderly and science-based manner.
一方面,优化口岸入境人员卫生检疫措施。海关按照国务院联防联控机制有关要求,在口岸环节不再对入境人员实施全员新冠病毒采样核酸检测;将来华人员行前48小时内新冠病毒核酸检测结果纳入海关健康申报内容;在口岸对入境人员严格落实健康申明卡核验、体温监测、医学巡查、流行病学调查等常规卫生检疫措施。同时,根据健康申报结果采取分类处置措施。
First, we improved health and quarantine measures at ports for inbound travelers. Following the requirements of the State Council inter-agency task force, we no longer conduct nucleic acid tests on all inbound travelers. Inbound travelers' nucleic acid tests within 48 hours before departure have been included in the customs health status declaration. We have implemented regular health and quarantine measures, including conducting checks on health declaration cards, temperature screening, medical screening and epidemiological investigation. At the same time, we have adopted differentiated response measures based on the results shown on the health declaration cards.
另一方面,优化入境货物检疫措施。海关对进口冷链食品不再实施新冠病毒核酸抽样检测和预防性消毒监督等措施,但继续落实“四个最严”要求,继续保持与出口国家和地区主管部门的沟通,督促其落实联合国粮农组织有关防范污染指南。对进口的非冷链物品,海关在口岸环节不再实施针对新冠病毒感染疫情的风险监测和预防性消毒监督。1月8日,新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”且不再纳入检疫传染病管理以来,口岸通关平稳有序。谢谢。
Second, we improved quarantine measures for imported goods. Imported cold chain food will no longer undergo random nucleic acid testing and preventive disinfection measures. Meanwhile, we will continue to apply the strictest possible standards, oversight, punishment, and accountability to ensure food safety. We will maintain contact with the relevant departments of export countries and regions, and urge them to follow the guidelines put forward by the Food and Agriculture Organization of the United Nations on preventing infections. As for non-cold chain products, there will no longer be risk assessments for COVID-19 infections and preventive disinfection measures. Since China started managing COVID-19 with measures designed for combating category B infectious diseases and no longer placed COVID-19 under quarantinable infectious disease management on Jan. 8, customs clearance has been carried out in a smooth and orderly fashion. Thank you.
CNBC记者:
CNBC:
关于2022年跨境电商发展,有没有什么国家或者地区购买了中国哪些商品?对于今年的跨境电商有什么展望?
Question about the development of cross-border e-commerce in 2022. Are there any countries or regions that have purchased goods from China? What are these goods? What are the prospects for cross-border e-commerce this year?
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。首先,我先通报一下跨境电商的相关数据。根据初步测算,2022年我国跨境电商进出口2.11万亿元,增长9.8%。其中,出口1.55万亿元,增长11.7%,进口0.56万亿元,增长4.9%。近年来,跨境电商发展迅速,国家陆续出台了相关支持政策,跨境电商优势和潜力有望进一步释放。谢谢!
Thank you for your questions. First, I will outline the data on cross-border e-commerce. According to preliminary calculations, in 2022, China's cross-border e-commerce imports and exports totaled 2.11 trillion yuan, an increase of 9.8%, with exports and imports increasing by 11.7% and 4.9% to 1.55 trillion yuan and 0.56 trillion yuan, respectively. In recent years, cross-border e-commerce has witnessed rapid development. China has introduced a series of relevant supporting policies to further unleash potential and give full play to the advantages of cross-border e-commerce. Thank you.
中国新闻社记者:
China News Service:
我们注意到,东盟已经连续三年成为中国第一大贸易伙伴,去年中国与东盟的进出口总值增速高达15%。请问,中国与东盟贸易快速增长的原因是什么?海关对此如何评价?谢谢!
We have noticed that ASEAN has remained China's largest foreign trade partner for three consecutive years. Last year, the total value of imports and exports between China and ASEAN grew by 15%. What are the reasons behind the rapid growth in trade between China and ASEAN? How do the customs authorities view the situation? Thank you.
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。2022年是中国东盟全面战略伙伴关系开局之年,双方经贸往来更加密切,进出口规模达到6.52万亿元,增长15%,其中出口3.79万亿元,增长21.7%,进口2.73万亿元,增长6.8%。同期,东盟占我国外贸比重较2021年上升了1个百分点,达到了15.5%,继续保持我国第一大贸易伙伴地位。
Thank you for your questions. The bilateral economic and trade exchanges between China and ASEAN have become closer since the two parties established a comprehensive strategic partnership in 2022. Last year, the total volume of imports and exports between China and ASEAN reached 6.52 trillion yuan, an increase of 15%. The volume of exports reached 3.79 trillion yuan, an increase of 21.7%, and the volume of imports reached 2.73 trillion yuan, an increase of 6.8%. During this period, ASEAN saw its proportion in China's foreign trade increase by 1 percentage point from 2021 to 15.5%, maintaining its position as China's largest trade partner.
具体来看,拉动我国与东盟贸易快速增长的因素主要有以下方面:
Specifically, the factors contributing to the rapid growth in trade between China and ASEAN can mainly be attributed to the following aspects.
一是RCEP生效带来的贸易创造效应,推动产业链合作更加紧密。《区域全面经济伙伴关系协定》实施一年来,政策红利持续释放,促进区域内各国经贸往来更加密切。东盟是我国在RCEP的重要贸易伙伴,2022年我国对东盟进出口占对其他RCEP成员国进出口规模的50.3%。我国对东盟进出口的中间产品4.36万亿元,增长16.2%,占我国与东盟进出口总值的67%。
First, the effective implementation of RCEP has brought trade-creation effects and facilitated cooperation among industrial chains. Over the past year since the implementation of RCEP, the policy dividends have continued to be unleashed, contributing to closer economic and trade exchanges among countries in the region. ASEAN is an important trade partner of China in RCEP. In 2022, China's imports and exports with ASEAN accounted for 50.3% of its total imports and exports with other RCEP members. China's imports and exports of intermediate products with ASEAN increased 16.2% to 4.36 trillion yuan, accounting for 67% of China's total imports and exports with ASEAN.
二是设施互联互通持续推进,助力经贸往来更加便捷。随着西部陆海新通道建设的扎实推进,我国与东盟货物进出通道更加便捷,多种运输方式协调发展,其中铁路运输增长比较迅速。2022年,我国以铁路、水路、航空运输方式对东盟进出口分别增长了197.6%、26.7%和15.5%。特别是2021年底,中老铁路建成通车,更是为中国与相关国家的进一步深化经贸合作提供了新动力。2022年,我国与东盟通过铁路运输货物中,经过中老铁路运输的比重跃升到44.7%,对中国与东盟之间以铁路运输方式进出口增长的贡献率超过60%。
Second, the ever-improving interconnectivity has facilitated economic and trade exchanges. With the solid progress of the construction of the new western land-sea corridor, the passage of goods in and out of China and ASEAN has become more convenient. Various modes of transportation have developed in a coordinated way, with railway transportation showing significant growth. In 2022, China's imports and exports with ASEAN by rail, water and air increased by 197.6%, 26.7% and 15.5%, respectively. The opening of the China-Laos Railway at the end of 2021 has provided new impetus to further deepen economic and trade cooperation between China and relevant countries. In 2022, among the goods transported by rail between China and ASEAN, 44.7% were through the China-Laos Railway, contributing more than 60% to the growth of imports and exports by rail between China and ASEAN.
三是农产品合作加深,推动进口规模扩大。近年来,我国加快自东盟国家进口农产品的步伐,持续优化农产品等重点产品的检疫准入程序,越南的鲜食榴莲、柬埔寨的龙眼、老挝的百香果等多种农产品获得我国新增检疫准入。2022年,我国自东盟进口农产品2468.6亿元,增长21.3%,占同期我国农产品进口值的15.7%,较上年提升了1.4个百分点。
Third, cooperation on agricultural goods has deepened, leading to an expansion in imports. In recent years, China has accelerated the pace of importing agricultural products from ASEAN members and continued to optimize quarantine access procedures for agricultural products and other key products. Various agricultural products, such as fresh durians from Vietnam, longans from Cambodia, and passion fruits from Laos, have gained new quarantine access in China. In 2022, the total value of agricultural products China imported from ASEAN rose 21.3% to 246.86 billion yuan, accounting for 15.7% of China's total imports of agricultural products in the same period, 1.4 percentage points higher than the previous year.
中国与东盟的经贸关系有着坚实的基础和巨大的发展潜力。展望未来,双方合作领域广阔、发展战略相融、贸易往来畅通,在双方贸易和投资自由化便利化水平不断提升的带动下,我国与东盟的双边贸易有望取得新的更大发展。谢谢!
Economic and trade relations between China and ASEAN have a solid foundation and great potential for development. Looking forward, the two sides will enjoy broad areas of cooperation, integrated development strategies and smooth trade exchanges. Driven by the continuous improvement of trade and investment liberalization and facilitation, China-ASEAN trade is expected to achieve new and greater development. Thank you.
日本经济新闻记者:
Nihon Keizai Shimbun:
我国关注中国和俄罗斯两国贸易,请介绍一下2022年中俄贸易的数据,还有海关总署如何评价去年两国贸易情况?谢谢!
We've been keeping an eye on trade between China and Russia. Could you share the data on China-Russia trade in 2022 and the GACC's assessment of trade between the two countries last year? Thank you.
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。我先通报一下中俄贸易的相关数据。据海关统计,2022年我国对俄罗斯进出口1.28万亿元,占我国外贸进出口总值的3%。从规模看,2022年中俄贸易保持了稳步增长,双边贸易额再创新高。谢谢!
Thank you for your question. I'll brief you on the relevant data on China-Russia trade. According to customs statistics, our imports and exports with Russia reached 1.28 trillion yuan in 2022, accounting for 3% of China's total foreign trade. In terms of scale, China-Russia trade maintained steady growth in 2022, and bilateral trade reached a new high. Thank you.
南方日报记者:
Nanfang Daily:
RCEP生效实施已满一年,红利持续释放,想请您介绍一下中国与RCEP成员国的贸易情况,海关在推动RCEP实施方面做了哪些工作?成效如何?谢谢!
It has been one year since RCEP came into effect, and the benefits continue to be realized. Could you share with us the details about China's trade with other RCEP countries? What has the GACC done to promote the implementation of RCEP? And what has been achieved? Thank you.
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。2023年1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》正式生效实施一周年。一年来,我国高质量实施RCEP,政策红利持续释放,促进区域经济一体化走向深入。据海关统计,2022年我国对RCEP其他14个成员国进出口12.95万亿元,增长7.5%,占我国外贸进出口总值的30.8%。主要有以下特点:
Thank you for your questions. On Jan. 1, 2023, we marked the first anniversary of RCEP coming into effect. Over the past year, China has implemented RCEP with a high level of quality, reaped numerous policy dividends, and further promoted regional economic integration. According to customs statistics, China's imports and exports to the 14 other RCEP member countries in 2022 reached 12.95 trillion yuan, a 7.5% increase, accounting for 30.8% of China's total imports and exports. The trade has the following characteristics:
一是进出口比重稳步提升。随着RCEP政策红利持续释放,对区域内贸易的促进作用持续显现。一到四季度,我国对RCEP其他成员国进出口占同期我国进出口总值的比重分别为30.4%、30.5%、30.7%和31.4%。
First, the proportion of imports and exports has steadily increased. As RCEP policy dividends continued to be released, its role in promoting intra-regional trade became more evident. From the first to the fourth quarter, China's imports and exports to other RCEP member countries accounted for 30.4%, 30.5%, 30.7% and 31.4% of China's total import and export in the same period, respectively.
二是贸易往来活跃。2022年,我国对RCEP其他成员国进出口增速超过两位数的达到了8个,其中对印度尼西亚、新加坡、缅甸、柬埔寨、老挝进出口增速均超过了20%。对韩国的进出口规模位居我国与RCEP其他成员国进出口的首位,达到2.41亿万亿元,增长3.2%。
Second, the trade has been dynamic. In 2022, China's trade with eight RCEP member countries exceeded double-digit growth, among which Indonesia, Singapore, Myanmar, Cambodia and Laos all experienced growth of over 20%. Our trade with the ROK was the largest among RCEP countries, reaching 2.41 trillion yuan, a 3.2% increase.
三是产业合作增强。2022年,我国对RCEP其他成员国进出口中间产品8.7万亿元,增长8.5%,占同期我国对其他成员国进出口总值的67.2%,从主要商品看,我国对RCEP其他成员国出口机电产品、劳动密集型产品分别增长13.2%和20.7%,其中电子元件、蓄电池、汽车分别增长15%、50.3%和71.6%。我国自RCEP其他成员国进口机电产品、金属矿及矿砂、消费品也分别占46.2%、10.4%和10.2%;原油、天然气等能源产品的进口值增长较快。
Third, industrial cooperation has been strengthened. In 2022, China's imports and exports of intermediate products to other RCEP member countries reached 8.7 trillion yuan, an 8.5% increase, accounting for 67.2% of China's total imports and exports with other RCEP member countries in the same period. In terms of major commodities, China's exports of mechanical and electrical products and labor-intensive products to other RCEP member countries went up by 13.2% and 20.7%, respectively. Electronic components, batteries and automobiles increased by 15%, 50.3% and 71.6%, respectively. China's imports of mechanical and electrical products, metal ore and ore sands, and consumer goods from other RCEP member countries accounted for 46.2%, 10.4%, and 10.2%, respectively. The import of energy products such as crude oil and natural gas also grew rapidly.
四是民营企业的表现亮眼。2022年民营企业对RCEP其他成员国进出口6.56万亿元,增长17.4%,占同期我国对RCEP其他成员国进出口总值的50.6%,比重较上年提升4.3个百分点。
Fourth, private enterprises have had a strong performance. In 2022, the import and export of private enterprises to other RCEP member countries reached 6.56 trillion yuan, up 17.4%. This accounted for 50.6% of China's total imports and exports to other RCEP member countries in the same period, an increase of 4.3 percentage points over the previous year.
过去一年,海关坚决贯彻落实党中央、国务院关于做RCEP实施工作的部署要求,认真做好涉及海关领域各项工作。
Over the past year, the GACC has resolutely implemented the requirements of the CPC Central Committee and the State Council on RCEP implementation and conscientiously carried out various customs-related work.
一是与商务部等六部门联合印发了《关于高质量实施RCEP的指导意见》,分解细化三方面16项重点任务,推动在全国海关开展RCEP相关措施落地成效的专题评估。二是聚焦RCEP涉及海关检验检疫领域规则,完善相关规章制度,升级海关作业系统,规范简化海关手续,持续优化通关流程,提升通关效率、降低通关成本。三是积极服务企业抢抓RCEP机遇,用足用好各项优惠政策,通过宣讲、培训、座谈、走访及翻译RCEP成员国法规标准等方式,帮助企业开拓RCEP市场。构建面向企业的RCEP技贸作用精准服务体系,通过海关12360微信公众号和海关门户网站发布RCEP成员国相关技贸措施政策解读。出台了“经核准出口商”制度、推出原产地证明智能审核、自助打印等便利化措施,为企业顺畅享惠提供了优质服务和保障。谢谢!
First, together with the Ministry of Commerce and four other departments, we jointly issued the Guidelines on High-Quality RCEP Implementation, breaking down and refining 16 key tasks in three aspects and promoting the special evaluation of the implementation of RCEP-related measures at customs across the country. Second, we focused on the rules of RCEP in the field of customs inspection and quarantine, and improved relevant rules and regulations. We upgraded the customs operating system, standardized and simplified customs procedures, and continuously optimized the customs clearance process, in a bid to improve customs clearance efficiency and reduce costs. Third, we actively served enterprises, helping them seize the opportunities of RCEP and making full use of various preferential policies. Through publicity, training, seminars, visits and translation of regulations and standards of RCEP member countries, we helped them tap the RCEP market. We have built an enterprise-oriented service system targeting the role of RCEP in reducing technical barriers to trade, and released the interpretation of relevant measures and policies of RCEP members through the official Customs 12360 WeChat account and our portal website. We have introduced the approved exporter system, intelligent verification and self-printing of the RCEP certificates of origin, and other facilitation measures, providing quality services and guarantees for enterprises to enjoy benefits. Thank you.
香港紫荆杂志记者:
Hong Kong Bauhinia Magazine:
党的二十大报告中提到,共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台,去年我国与“一带一路”沿线国家的外贸增速高于整体。请问有哪些亮点?谢谢!
As mentioned in the report to the 20th CPC National Congress, the Belt and Road Initiative has become a popular international public good and cooperation platform. Last year, China's trade with countries along the Belt and Road grew faster than the overall growth rate. What are the highlights? Thanks!
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。今年是共建“一带一路”倡议提出的十周年,倡议提出以来,我国与“一带一路”沿线国家的贸易往来日益紧密,2013年至2022年,我国与沿线国家的进出口年均增长8.6%,2022年我国与沿线国家贸易继续保持了快速增长,进出口13.83万亿元,比上年增长19.4%,高出整体增速11.7个百分点。其中,出口7.89万亿元,增长20%;进口5.94万亿元,增长18.7%。亮点主要有以下几方面:
Thanks for your question. This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative. Since its proposal, China's trade with countries along the Belt and Road has become increasingly close. From 2013 to 2022, China's imports and exports with countries along the Belt and Road registered an average annual growth of 8.6%. In 2022, China's trade with countries along the Belt and Road continued to maintain rapid growth, with imports and exports rising 19.4% year on year to 13.83 trillion yuan, 11.7 percentage points higher than the overall growth rate. Among them, exports hit 7.89 trillion yuan, up 20%, and imports reached 5.94 trillion yuan, up 18.7%. Major highlights include the following aspects.
一是占我国外贸的比重持续提升。2022年,我国与沿线国家的进出口规模创历史新高,占我国外贸总值的比重达到32.9%,较上年提升了3.2个百分点,较共建“一带一路”倡议提出的2013年提升了7.9个百分点。
First, its share of China's foreign trade continued to rise. In 2022, China's import and export volume with countries along the Belt and Road reached a record high, accounting for 32.9% of China's total foreign trade, up 3.2 percentage points from the previous year and 7.9 percentage points from 2013 when the Belt and Road Initiative was proposed.
二是对中亚5国、阿联酋和沙特阿拉伯等贸易伙伴的进出口增长较快。2022年,我国对中亚5国、阿联酋和沙特阿拉伯等进出口分别增长45.4%、42.1%和37.2%,同期对东盟进出口6.52万亿元,增长15%,占我国对沿线国家进出口总值的47.1%。
Second, China's imports and exports with the five Central Asian countries, the United Arab Emirates, Saudi Arabia and other trading partners grew rapidly. In 2022, China's imports and exports with the five Central Asian countries, the United Arab Emirates and Saudi Arabia increased by 45.4%, 42.1% and 37.2%, respectively. In the same period, China's imports and exports with ASEAN increased by 15% to 6.52 trillion yuan, accounting for 47.1% of the total value of China's imports and exports with countries along the Belt and Road.
三是产业链供应链互补性增强。2022年,我国对沿线国家出口中间产品4.44万亿元,增长23.9%,占同期我国对沿线国家出口总值的56.3%。其中纺织品、电子元件、基本有机化学品和汽车零配件出口分别增长14.5%、21.1%、31.3%和24.6%。同期,进口能源产品、农产品稳定增长,分别进口2.46万亿元和3704.1亿元,增速分别为58.8%和13.4%。
Third, the industrial and supply chains between China and BRI countries have become even more complementary. In 2022, China's exports of intermediate products to BRI countries amounted to 4.44 trillion yuan, up 23.9%, accounting for 56.3% of China's total exports to BRI countries during the same period. Specifically, exports of textiles, electronic components, basic organic chemicals, and auto parts increased by 14.5%, 21.1%, 31.3%, and 24.6%, respectively. In the same period, China's imports of energy and agricultural products saw steady growth, reaching 2.46 trillion yuan and 370.41 billion yuan, up 58.8% and 13.4%, respectively.
四是民营企业与沿线国家贸易活力进一步激发。2022年,民营企业对沿线国家进出口7.85万亿元,增长26.7%,占同期我国与沿线国家进出口总值的56.8%,比重较上年提升3.3个百分点。
Fourth, trade between China's private businesses and BRI countries has shown greater vitality. In 2022, the foreign trade of China's private companies with BRI countries totaled 7.85 trillion yuan, up 26.7%. The figure accounts for 56.8% of China's total trade volume with BRI countries in the same period, up 3.3 percentage points compared with the previous year.
2022年,海关总署认真学习贯彻习近平总书记在第三次“一带一路”建设座谈会上的重要讲话精神,主动作为,积极推动贸易便利和安全,努力推动共建“一带一路”高质量发展。一是积极扩大“一带一路”沿线国家优质农产品和食品的进口。2022年,累计与共建“一带一路”国家签署海关检验检疫合作文件73份,推动60种农产品食品检疫准入或实现贸易。二是以共建“一带一路”国家为重点,大力推广“经认证的经营者”(AEO)国际互认合作和国际贸易“单一窗口”合作交流,提升贸易便利化水平。三是大力促进中欧班列通关便利,中国和哈萨克斯坦“关铁通”项目于2022年初在中哈边境阿拉山口和霍尔果斯铁路口岸启动了试运行,与白俄罗斯的“关铁通”项目也在加快推进,促进贸易畅通。
In 2022, the GACC earnestly studied and put into practice the guiding principles of General Secretary Xi Jinping's important speech at the third symposium on the BRI. The GACC took the initiative to promote trade facilitation and security, and work toward the high-quality development of the BRI. First, Chinese customs actively expanded imports of high-quality agricultural products and foods from BRI countries. In 2022, Chinese customs signed 73 documents on inspection and quarantine cooperation with BRI countries, offering quarantine access or enabling trading activities for 60 kinds of agricultural products and foods. Second, focusing on BRI countries, Chinese customs promoted international mutual accreditation of and cooperation on Authorized Economic Operator (AEO) programs and advanced cooperation and exchanges on "single-window customs clearance" for international trade to further improve trade facilitation. Third, Chinese customs doubled efforts to streamline customs clearance procedures for China-Europe freight trains. At the beginning of 2022, the Partnership Program of Customs-Railway Operators for Promoting the Safety and Rapid Customs Clearance of China Railway Express (PPCR) between China and Kazakhstan began its trial phase at the Alashankou Port and Horgos Port. The PPCR arrangement between China and Belarus is also making accelerated progress in a bid to promote unimpeded trade.
下一步,海关将紧紧围绕推动共建“一带一路”高质量发展,深入践行“智慧海关、智能边境、智享联通”的“三智”理念,拓展与“一带一路”沿线国家和地区海关合作的广度和深度。在促进政策沟通、设施联通、贸易畅通中作出更大的贡献。谢谢!
Looking ahead, the customs authorities will focus on the high-quality development of the BRI, put into practice the concept of "Smart Customs, Smart Borders, Smart Connectivity ," and broaden and deepen cooperation with customs agencies of BRI countries and regions. In this way, we aim to make greater contributions to promoting policy coordination, infrastructure connectivity, and unimpeded trade. Thank you.
红星新闻记者:
Red Star News:
去年以来,国家出台了稳经济一揽子政策和接续措施,请问海关在推动外贸保稳提质上做了哪些工作?谢谢!
Since last year, China has introduced a package of policies and follow-up measures to keep the economy stable. What efforts have the customs authorities made to ensure a steady increase in both the volume and quality of foreign trade? Thank you.
吕大良:
Lyu Daliang:
谢谢您的提问。2022年海关坚决贯彻落实习近平总书记的重要指示批示精神,按照“疫情要防住、经济要稳住、发展要安全”的重要要求,高效统筹口岸疫情防控和促进外贸稳增长,着力推进稳经济一揽子政策和接续措施的落地生效,全力推动外贸保稳提质。主要做了以下几个方面的工作:
Thank you for your question. In 2022, the customs authorities resolutely implemented the guiding principles of General Secretary Xi Jinping's important instructions. We acted in accordance with the key requirements of ensuring effective COVID-19 containment, economic stability, and development security. The customs authorities have effectively coordinated the COVID-19 response with the efforts to ensure the stable growth of foreign trade, facilitated the implementation of the policy package and follow-up measures on keeping the economy stable, and spared no effort in ensuring a steady increase in both the volume and quality of foreign trade. Our actions can be mainly summarized in the following aspects.
一是在推动落实政策措施方面,深入推进一系列稳外贸政策措施在海关落实落细,海关总署先后出台了促进外贸保稳提质的十项措施、帮扶中小企业的六项措施和助企纾困降成本的七项措施。各级海关积极响应,认真落实,结合实际和企业诉求,累计提出了1300多条细化支持举措,在助企惠企、保市场主体,优化通关环境、保跨境物流畅通,加强分析研判、促产业链供应链安全稳定等方面狠抓落实、持续发力,全面支持外贸稳增长。
First, we urged all customs authorities to fully implement the policies and measures for ensuring stable performance in foreign trade. The GACC successively introduced 10 measures to promote stable and improved performance in foreign trade, six measures to support small- and medium-sized enterprises, and seven measures to ease businesses' difficulties and lower their costs. Customs authorities at all levels acted accordingly, rolled out more than 1,300 detailed supporting measures according to specific conditions and the needs of enterprises, and redoubled their efforts in terms of protecting the interests of market entities, optimizing the customs clearance environment for the smooth flow of cross-border logistics, and safeguarding the stability and security of industrial and supply chains based on more careful analysis so as to ensure steady growth in foreign trade.
二是在稳外贸主体方面,坚持助企惠企,完善服务企业长效机制,帮助外贸企业抓订单、拓市场、解难题。推进海关多元化税款担保改革,推广企业集团财务公司担保,进一步降低企业融资和通关纳税成本。“一企一策”帮助“专精特新”企业、产业头部企业用好税收减免、保税物料流转等优惠措施。支持更多企业成为海关高级认证企业,稳妥推进“经认证的经营者”国际互认,推动企业在境内外享受同等便利。2022年,海关高级认证企业数量新增365家。强化知识产权海关保护,激发企业的创新活力,新增知识产权海关保护备案2.1万件,增长了21%。
Second, to keep the operations of foreign trade firms stable, we provided consistent support, improved long-term service mechanisms, and helped them secure orders, expand markets and solve problems. We deepened the reform of diversified customs tax guarantees. We also promoted the practice of a subsidiary applying for customs guarantees with letters issued by the financial company of its parent to further reduce enterprises' financing costs and tax payments during customs clearance. "One policy for one enterprise" helped specialized and sophisticated enterprises that produce new and unique products and top enterprises of various industries to effectively use preferential measures regarding tax reduction and exemption, bonded material circulation, and so on. We supported more enterprises in becoming Advanced Certified Enterprises , facilitated the international mutual recognition of AEOs, and worked to enable enterprises to enjoy the same conveniences at home and abroad. In 2022, an additional 365 enterprises were classified as Advanced Certified Enterprises. We strengthened customs protection of intellectual property rights to inspire enterprises' enthusiasm for innovation. A total of 21,000 protection filings were added, registering an increase of 21%.
三是在持续优化口岸的营商环境方面,开展促进跨境贸易便利化专项行动,联合国家有关部门推出十条便利化措施,深化国际贸易“单一窗口”建设,巩固压缩整体通关时间成效。加大口岸通关现场人力和资源投入,在符合条件的港口深入推进进口货物“船边直提”、出口货物“抵港直装”试点,支持扩大“离港确认”等模式的试点范围,全力保障口岸通关环节安全畅通,提高进出口货物的便利化水平。2022年12月,全国进口、出口整体通关时间分别为32.02小时和1.03小时,分别比2017年缩短了67.1%和91.6%。
Third, to optimize the business environment at ports, we took special-purpose actions to promote cross-border trade facilitation, launched 10 facilitation measures in collaboration with other departments, promoted the application of single-window document processing for international trade, and consolidated the achievements in shortening customs clearance time. We increased the input of manpower and resources for customs clearance at ports, piloted shipside pickup for imported goods and direct loading upon arrival for exported goods at qualified ports, supported the expansion of pilot programs, such as "departure confirmation" and other models, and made every effort to ensure safe and smooth customs clearance at ports and facilitate the import and export of goods. In December 2022, the overall customs clearance time for imports and exports across the country was 32.02 hours and 1.03 hours, respectively, 67.1% and 91.6% shorter than in 2017.
四是在培育外贸新动能方面,持续加大对跨境电商相关政策措施的宣传和引导,推广跨境电商零售进口退货中心仓B2B出口监管模式,出台支持企业设立出口海外仓的措施,不断提升跨境电商发展质量和水平。刚才我也通报过,2022年我国跨境电商进出口2.11万亿元,增长9.8%,其中出口1.55万亿元,增长11.7%,进口0.56万亿元,增长4.9%。
Fourth, to foster new growth drivers in foreign trade, we have continued publicizing policies and measures for cross-border e-commerce. We have promoted central warehouses for the return of imported cross-border e-commerce retail goods and the B2B export supervision model, introduced measures to support enterprises in setting up overseas export warehouses, and continuously improved the quality and level of cross-border e-commerce development. As I said just now, China's cross-border e-commerce imports and exports climbed 9.8% year on year to 2.11 trillion yuan in 2022, of which exports were 1.55 trillion yuan, an increase of 11.7%, and imports were 0.56 trillion yuan, an increase of 4.9%.
下一阶段,海关将深入学习贯彻党的二十大精神,认真贯彻落实中央经济工作会议决策部署,继续狠抓稳经济各项政策措施落地生效,全力以赴促进外贸稳规模、优结构,为推动经济稳健发展作出新的贡献。谢谢!
In the next stage, customs authorities will thoroughly study and implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, conscientiously implement the decisions and deployment of the Central Economic Work Conference, continue to ensure the full implementation of policies and measures for keeping the economy stable, and go all out to maintain the scale and improve the structure of foreign trade so as to make new contributions to steady economic development. Thanks.
邢慧娜:
Xing Huina:
今天的发布会就先到这里。谢谢吕大良先生,谢谢各位媒体朋友。大家再见!
Today's press conference is hereby concluded. Thank you, Mr. Lyu. Thank you to all our friends from the media. Goodbye.
This Christmas, people will be travelling up and down the country, heading home, visiting relatives and loved ones, to celebrate together the hope and joy of this special season.
英文巴士 2024-12-25 11:41:38
收藏资讯
On this occasion, as I offer you all what will be the final Christmas message of my terms as Uachtarán na hÉireann, I recall the values that I stressed in my first Christmas Message in 2011.
英文巴士 2024-12-25 11:38:09
收藏资讯
Today, we are meeting here on this solemn occasion to celebrate the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland and to hold the inauguration of the sixth-term government of the Macao Special Administrative Region (SAR).
新华网 2024-12-22 09:11:17
收藏资讯
Good evening. It is my great pleasure to return to the beautiful Macao after a span of five years and join you in celebrating the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland.
新华网 2024-12-22 09:01:51
收藏资讯