外交部 2023-02-17 229次
王毅向国际调解院筹备办公室成立仪式致信
Letter by Wang Yi to the Inauguration Ceremony of the Preparatory Office of the International Organization for Mediation
值此国际调解院筹备办公室成立之际,我谨代表中国政府表示热烈祝贺。
On behalf of the Chinese government, I would like to express warm congratulations on the inauguration of the preparatory office of the International Organization for Mediation (IOMed).
当前,世界进入新的动荡变革期。单边主义、冷战思维、霸凌行径盛行,和平赤字、安全赤字、治理赤字加重。站在历史的十字路口,我们需要有破解难题的良方、凝聚共识的力量和引领时代的担当。
The world is now in a new round of turbulence and transformation. Unilateralism, the Cold War mentality and bullying acts are on the rise. Deficit in peace, security and governance is widening. Standing at a crossroads in history, we need effective solutions to tackle challenges, the ability to build consensus, and the sense of responsibility to lead the trend of the times.
习近平主席强调,和平是人类最持久的夙愿。国与国难免存在分歧和矛盾,需要我们在平等和相互尊重基础上开展对话合作,扩大利益汇合点,画出最大同心圆。作为负责任大国,中国始终做世界和平的建设者、国际秩序的维护者和公共产品的提供者,积极探索新形势下国际争端的和平解决之道。
President Xi Jinping stressed that peace is the most enduring aspiration of humanity. Disagreements and differences among countries are natural. What we need is dialogue and cooperation based on equality and mutual respect to expand the areas of converging interests and find the maximum common ground. As a responsible major country, China has always acted as a builder of world peace, a defender of the international order and a provider of public goods, and actively explored the pathways to peaceful resolution of international disputes under the new circumstances.
调解根植于中国传统文化,也为世界很多国家所推崇。中国与有关国家共同发起建立国际调解院,致力于以和平方式处理分歧,以对话协商解决争端,以互利互惠摒弃零和博弈,回应国际社会对和平安全、公平正义、合作共赢的强烈诉求。
Mediation is rooted in traditional Chinese culture and widely appreciated by countries in the world. China has worked with relevant countries to jointly initiate the IOMed, in an effort to tackle differences through peaceful means, resolve disputes through dialogue and consultations, and reject zero-sum game with mutual benefit. Such an initiative echoes the international community’s strong call for peace, security, fairness, justice and win-win cooperation.
希望筹备办公室在香港特区政府的大力支持下,早日完成谈判,为促进人类和平事业、推动构建人类命运共同体作出更大贡献!
I hope that with the strong support of the government of the Hong Kong Special Administrative Region, the preparatory office will complete relevant negotiations at an early date, and make greater contribution to the cause of human peace and to building a community with a shared future for mankind.
This Christmas, people will be travelling up and down the country, heading home, visiting relatives and loved ones, to celebrate together the hope and joy of this special season.
英文巴士 2024-12-25 11:41:38
收藏资讯
On this occasion, as I offer you all what will be the final Christmas message of my terms as Uachtarán na hÉireann, I recall the values that I stressed in my first Christmas Message in 2011.
英文巴士 2024-12-25 11:38:09
收藏资讯
Today, we are meeting here on this solemn occasion to celebrate the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland and to hold the inauguration of the sixth-term government of the Macao Special Administrative Region (SAR).
新华网 2024-12-22 09:11:17
收藏资讯
Good evening. It is my great pleasure to return to the beautiful Macao after a span of five years and join you in celebrating the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland.
新华网 2024-12-22 09:01:51
收藏资讯