CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:李强在博鳌亚洲论坛2023年年会开幕式上的主旨演讲

外交部 2023-04-03 482次

202303311.jpg

以人类命运共同体理念为引领 为世界和平与发展注入更多确定性

Following the Vision of a Community with a Shared Future for Mankind and Bringing More Certainty to World Peace and Development

——在博鳌亚洲论坛2023年年会开幕式上的主旨演讲

– Keynote Speech at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023

中华人民共和国国务院总理 李强

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2023年3月30日,海南博鳌

Boao, March 30, 2023

尊敬的各位政府首脑,

尊敬的各位国际组织负责人,

尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellencies Heads of Government,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

很高兴和大家相聚在美丽的海南岛,共同出席博鳌亚洲论坛2023年年会。首先,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来表示诚挚欢迎!对大家长期以来给予中国发展的关心支持表示衷心感谢!

It gives me great pleasure to join you in the beautiful Hainan island for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the Annual Conference, a hearty welcome to all participating guests, and sincere appreciation to you all for your longstanding care and support for China’s development.

这次年会以“不确定的世界:团结合作迎挑战,开放包容促发展”为主题,契合当前形势和各方关切,具有很强的现实意义。当今世界,变乱交织,人类社会面临前所未有的挑战,不稳定、不确定、难预料成为常态。在这个充满不确定性的大变局中,人们迫切希望能有更多更强大的确定性力量,来推动世界朝着美好的未来前进。

The theme of this year’s Annual Conference, “An Uncertain World: Solidarity and Cooperation for Development amid Challenges”, is highly relevant to our times and responsive to our shared concerns. In a world of turmoil and transformation, humanity is faced with unprecedented challenges. Instability, uncertainty and unexpected developments have become the norm. Amid the momentous shifts where uncertainty abounds, people yearn for more and stronger forces of certainty to drive the world to a brighter future.

10年前,习近平主席首次提出人类命运共同体的重要理念,此后又在包括博鳌亚洲论坛在内的诸多国际场合,深刻阐明了构建人类命运共同体的中国主张,进一步提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为全球发展与治理提供了中国方案。10年来,中国以务实行动推动构建人类命运共同体,取得一系列重大实践成果。特别是高质量共建“一带一路”,带动广大发展中国家加快发展,为世界经济拓展了新空间。同时,在倡导政治解决危机,解决国际热点问题,劝和促谈、化干戈为玉帛等方面,也作出了卓有成效的努力,展现了负责任的大国担当。这些都是人类命运共同体理念的生动实践。事实证明,人类命运共同体理念,已经成为引领时代潮流和人类进步的旗帜,成为推动世界持久和平、共同繁荣确定性力量的源泉。

Ten years ago, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for mankind. Later, he expounded China’s proposition on this vision at this Forum and on many other international occasions, and went on to propose the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI). These initiatives are China’s proposals for global development and governance. Over the past ten years, China has taken concrete actions to advance the building of a community with a shared future for mankind, and achieved a series of major outcomes. The high-quality Belt and Road cooperation, in particular, has helped developing countries achieve faster development and opened up new space for the growth of the world economy. Meanwhile, China has made productive efforts as a major responsible country to champion political settlement of crises, resolve international hot-spot issues, facilitate peace talks and de-escalate tensions. These are the real steps that China has taken to build a community with a shared future for mankind. What has happened shows that the vision of a community with a shared future for mankind has become a banner that guides the trend of the times and human progress, and a source of certainty for lasting peace and shared prosperity in the world.

现在,亚洲和世界都处在历史演变的十字路口。我们要高举人类命运共同体理念的旗帜,携手构建亚洲命运共同体,打造世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地,为世界和平与发展注入更多确定性,努力创造人类更加美好的未来。

Asia and the entire world are at a crossroads of history. We must hold high the banner of the vision of a community with a shared future for mankind, and join hands to foster an Asian community with a shared future. We need to work together to build an anchor for world peace, a source of impetus for global growth, and a new pacesetter for international cooperation, to add certainty to world peace and development and shape a better future for humanity.

第一,共同守护和平稳定的发展环境,为变乱交织的国际局势注入更多确定性。和平是发展的前提。过去几十年,亚洲之所以能取得世界瞩目的发展成就,离不开总体和平稳定的大环境;未来亚洲要实现更大发展,决不能生乱生战,否则就会自断前程。诞生于近70年前的和平共处五项原则和“万隆精神”,是亚洲人民的智慧结晶;以相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度等为重要原则的“亚洲方式”,为国家间合作发展提供了基本遵循。世界形势越是动荡不安,我们越是要倍加珍惜这些宝贵财富,坚决守护来之不易的和平局面。要始终坚持睦邻友好,支持东盟在东亚区域合作中的中心地位,安危与共、命运与共,确保亚洲持久和平稳定。要落实全球安全倡议,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,反对滥用单边制裁和“长臂管辖”,反对选边站队、集团对抗和“新冷战”,坚持以和平方式解决国家间的分歧和争端,共同维护世界的和平安宁。

First, working together to maintain a peaceful and stable environment for development to bring greater certainty to the fluid global environment. Peace is the prerequisite for development. Without a generally peaceful and stable environment, Asia’s remarkable progress in the past several decades would not have been possible. To achieve greater success, chaos and conflicts must not happen in Asia. Otherwise, the future of Asia would be lost. The Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, which were developed nearly 70 years ago, encapsulate the wisdom of the Asian people. The Asian Way of mutual respect, consensus-building and accommodating the comfort levels of all parties provides the fundamental guide for countries to pursue development through cooperation. The more turbulent the world is, the more important it is for us to cherish these invaluable assets and firmly safeguard the hard-won peaceful environment. We need to stay committed to good neighborliness and amity, support ASEAN centrality in East Asian cooperation and work with a strong sense of togetherness in face of difficulty to keep Asia peaceful and stable. We need to implement the GSI, uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, oppose wanton use of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, reject taking sides, bloc confrontation and new Cold War, address differences and disputes through peaceful means to jointly uphold world peace and tranquility.

第二,共同打造更具活力的增长中心,为世界经济复苏注入更多确定性。亚洲拥有全球近60%的人口、近40%的经济总量和超过30%的国际贸易,是世界经济的“压舱石”和“推进器”。我们要落实全球发展倡议,抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,在数字经济、绿色经济等合作领域打造新增长极,使亚洲成为世界经济复苏和发展的“动力源”。要深入推进区域经济一体化,加强宏观政策协调,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,积极推进中国-东盟自贸区3.0版谈判,构筑优势互补、合作共赢的区域生产分工体系,推动形成更加开放的区域大市场。要构建开放型世界经济,高质量共建“一带一路”,促进全球贸易投资自由化便利化,反对贸易保护主义和“脱钩断链”,确保全球产业链供应链稳定畅通,为世界经济发展注入强劲动能。

Second, working together to build a more vibrant center of growth to bring greater certainty to world economic recovery. Asia, with nearly 60 percent of the world’s population, almost 40 percent of the global economy and over 30 percent of international trade, is an anchor and propeller of global growth. We need to implement the GDI, seize the opportunities in the latest round of technological revolution and industrial transformation, foster new drivers of growth through cooperation on the digital economy and green economy, and make Asia a source of impetus for world economic recovery and growth. It is important to deepen regional economic integration and intensify macro policy coordination. We need to pursue high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and actively advance negotiations on the new round of China-ASEAN FTA upgrade. We need to develop a regional structure on the division of labor that draws on comparative strengths and advances win-win cooperation, and work to foster a big regional market of greater openness. We need to build an open world economy, promote high-quality Belt and Road cooperation, further liberalize and facilitate global trade and investment, oppose trade protectionism, decoupling or cutting supply chains, keep global industrial and supply chains stable and smooth, and inject strong dynamism into the global economy.

第三,共同拓展团结合作的有效途径,为深刻变革的全球治理注入更多确定性。当今世界是一个地球村,各国的前途命运紧密联系在一起,面临的许多全球性问题需要大家共同商量解决。去年,亚洲国家先后成功举办金砖国家领导人会晤、东亚合作领导人系列会议、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议,为完善全球治理发挥了重要作用。我们要坚持共商共建共享的全球治理观,积极参与全球治理体系改革和建设,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,不断深化粮食、能源、生态环保、防灾减灾、气候变化、减贫等领域合作,共同发出和平与发展的时代强音,共同释放坚持多边主义的积极信号,推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展。

Third, working together to expand effective ways for enhanced solidarity and cooperation to bring greater certainty to the shifting global governance. Today’s world is a global village where the futures and destinies of all countries are closely intertwined. The many global issues confronting humanity need to be addressed through consultation by all. Last year, Asian countries successfully hosted the BRICS Summit, the Leaders’ Meetings on East Asian Cooperation, the G20 Summit and the APEC Economic Leaders’ Meeting, playing an important role in improving global governance. We need to keep to the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to exercising global governance, take an active part in reforming and building the global governance system, and firmly uphold the UN-centered international system and the international order based on international law. We need to deepen cooperation on food, energy, environmental protection, disaster prevention and relief, climate response and poverty reduction, jointly make a strong call for peace and development, and send a positive signal of upholding multilateralism to make the global governance system more just and equitable.

第四,共同推动人文交流走深走实,为不同文明的交融共生注入更多确定性。前不久,习近平主席提出全球文明倡议,为推进文明交流互鉴、促进人类文明进步提供了重要指引。亚洲是文明多样性的代表,不同文明交相辉映,同时,亚洲各国处于不同发展阶段,大多数国家仍然是发展中国家,每个国家都有自己独特的历史文化和具体国情。我们愿与各方一道落实全球文明倡议,努力开创人文交流、文化交融、民心相通的新局面。要坚持互尊互信、开放包容,尊重各国自主选择的发展道路,反对“文明冲突论”和意识形态对抗。要弘扬全人类共同价值,加强文化、教育、卫生、青年、媒体等领域交流,以真诚沟通增进理解和信任,以求同存异妥善处理分歧和问题,打造不同文明交融共生的样板。

Fourth, working together to pursue deeper and more substantive people-to-people exchanges to bring greater certainty to the interactions among civilizations. Not long ago, President Xi Jinping proposed the Global Civilization Initiative, providing an important direction for advancing inter-civilizational exchanges and mutual learning, and promoting the progress of human civilization. Asia is a showcase of cultural diversity where different civilizations enrich and inspire one another. Meanwhile, Asian countries are at different development stages, with developing countries accounting for the majority. Each country has its unique history, culture and national condition. We wish to work with all parties to implement the GCI and open up new prospects in people-to-people exchanges and cultural interactions that bring our peoples closer. We need to uphold mutual respect and trust, embrace openness and inclusiveness, respect the development paths that countries choose on their own, and reject the notion of “clash of civilizations” and ideological confrontation. We need to promote the common values of humanity, and increase exchanges in culture, education, health and among our young people and the media. We need to increase understanding and trust through sincere communication, and properly handle disagreements and problems in the spirit of seeking common ground while setting aside differences, to create a model of sound interactions among different civilizations.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

作为世界上最大的发展中国家,中国的发展本身就具有世界意义。我们在全力办好自己事情的同时,主动顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,这本身就是对世界的贡献。可以说,在不确定的世界中,中国的确定性,是维护世界和平与发展的中流砥柱。过去如此,未来和当下更是如此。

As the world’s largest developing country, China’s development itself has global impacts. While focusing on running our own affairs well, we in China have followed the trend of the times of peace, development, cooperation and mutual benefit, and have been a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. China has created the twin miracles of rapid economic growth and enduring social stability, which in itself is a contribution to the world. In this uncertain world, the certainty that China offers is an anchor for global peace and development. This has been the case in the past, and will remain so in the future.

从未来看,中国发展的目标和前景是确定的。去年10月份召开的中国共产党第二十次全国代表大会,擘画了中国未来发展的蓝图,明确提出到本世纪中叶,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国要建设的现代化,是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路的现代化,我们决不会通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化,一定会用和平和发展的方式使14亿多人口整体迈进现代化社会,这将为亚洲和世界经济增长带来强劲动能。完成这个中心任务,需要长时间的持续奋斗。在这个过程中,不论世界发生什么样的变化,我们都将始终坚持改革开放、创新驱动,既为整个世界经济发展不断注入新的动力和活力,也让世界各国分享中国发展的机遇和红利。我想,一个长期稳定、一心发展的中国,一个脚踏实地、勇毅前行的中国,一个自信开放、乐于共享的中国,一定是世界繁荣稳定的巨大力量。

Looking ahead over the longer run, there is certainty in the goals and prospects of China’s development. The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) held last October drew up a blueprint for China’s future development. The Congress made it clear that by the middle of the century, the central task of the CPC is to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. The modernization that China aims to achieve is the modernization that involves a huge population and features common prosperity for all, material and cultural-ethical advancement, harmony between man and nature, and peaceful development. We will not pursue such modernization through war, colonization or plunder, but peace and development to bring our entire 1.4 billion-plus people into a modern society. This will create powerful impetus for economic growth in Asia and beyond. Accomplishing this central task requires long, persistent efforts. In this process, no matter how the world situation may evolve, we will stay committed to reform, opening-up and innovation-driven development. We will continue to inject new vigor and vitality into the global economic development, and welcome countries around the world to share in the opportunities and benefits that come with China’s development. I believe a China that is stable and dedicated to development, a China that is down-to-earth and pressing ahead with fortitude, and a China that is confident, open and sharing will surely be a strong force for global prosperity and stability.

从当下看,中国经济增长的动能和态势是强劲的。今年前两个月,中国经济呈现恢复向好态势,消费、投资等主要经济指标向好,就业物价总体稳定,市场预期明显改善,制造业采购经理指数连续站在荣枯线以上,多个国际组织上调了今年中国经济增速预期。现实场景可能比统计数据更有说服力。以博鳌论坛所在的海南岛为例,旅游业从春节“黄金周”变成了“黄金月”“黄金季”,始终是游人如织,离岛免税品销售持续火热,这都充分反映出中国经济韧性强、潜力大、活力足,反映出中国经济长期向好的基本面,也反映出中国经济社会发展政策措施的科学有效。下一步,我们将继续坚持稳字当头、稳中求进,巩固拓展经济恢复向好态势,推动经济运行持续整体好转;我们将把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,持续扩大中国市场规模;我们将在扩大市场准入、优化营商环境、保障项目落地等方面推出新的举措,不断优化国企敢干、民企敢闯、外企敢投的制度环境;我们将有效防范化解重大风险,特别是保持我国金融运行整体稳健,牢牢守住不发生系统性风险的底线。我们有信心有能力推动中国经济的巨轮乘风破浪、行稳致远,为世界经济发展作出更大贡献。

Looking at the near term, both the dynamism and momentum of China’s growth are strong. In the first two months of this year, the Chinese economy showed an encouraging momentum of rebound. Major indicators including consumption and investment picked up. Employment and prices were broadly stable. Market expectations improved notably. The manufacturing PMI has remained above the 50-point mark. Several international organizations have revised up their forecasts for China’s growth this year. Perhaps more telling than the statistics is the actual situation on the ground. Take Hainan, the seat of the Boao Forum, for example. In the past, tourism usually boomed during the week of the Spring Festival holiday. Now we are seeing the “golden tourism week” extending to “golden month” and even “golden season” as the island sees a steady inflow of tourists and a sustained boom in offshore duty-free sales. It is a good indicator of the resilience, potential and vibrancy of the Chinese economy. It is also strong proof that the fundamentals underpinning China’s long-term growth are robust and China’s economic and social policies are sound and effective. Going forward, we will continue to prioritize stability, seek progress while maintaining stability, consolidate and build on the momentum of recovery and work for sustained and overall improvement in the economic performance. We will combine the strategy of expanding domestic demand with deepening supply-side structural reform to make China’s market even bigger. We will roll out new measures to increase market access, improve the business climate and ensure the delivery of projects to create a better institutional environment that enables SOEs to take new initiative, private companies to break new ground and foreign companies to make new investment. We will effectively prevent and defuse major risks, safeguard the overall stability of China’s financial sector in particular, and guard against systemic risks. We have the confidence and ability to sail the giant ship of the Chinese economy steadily ahead against all winds and waves, and make even greater contributions to the global economy.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

今年还有一件“亚洲大事”,就是第19届亚运会将于金秋时节在杭州举行。疫情让相会延期,也让我们对相聚更加期待。从天涯海角到西子湖畔,开放的中国有许多美丽的地方,欢迎大家多去走走看看。有风景的地方,一定就有新经济,也会有很多互利共赢的合作商机。我相信,只要我们携起手来,团结合作迎挑战,开放包容促发展,就一定能给亚洲、给世界带来更多的确定性,就一定能开创人类社会更加美好的未来!

There is another big event in Asia this year. That is the 19th Asian Games to be held in Hangzhou of China this autumn. The pandemic may have postponed the Games, but it also made us look even more forward to this rendezvous. The coastlines in Hainan and the West Lake in Hangzhou are just two of the many beautiful places across China. We welcome you to visit more places. Where there are scenic areas, there is new economy and business opportunities for win-win cooperation. I am confident that as we join hands to meet challenges through cooperation, and promote development with an open and inclusive mind, we will bring greater certainty to Asia and the world, and usher in an even brighter future for humankind.

最后,预祝博鳌亚洲论坛2023年年会圆满成功!

To conclude, I wish this year’s Boao Forum for Asia a full success.

谢谢大家!

Thank you.

点赞(1) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部