CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话

国新办&CGTN 2023-08-29 234次

微信截图_20230829165648.png

勠力同心 携手同行 迈向发展共同体

Hand in Hand Toward a Community of Shared Development

——在“金砖+”领导人对话会上的讲话

– Remarks at the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2023年8月24日,约翰内斯堡

Johannesburg, August 24, 2023

尊敬的拉马福萨总统,

各位同事:

Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,

Colleagues,

感谢拉马福萨总统组织这次对话会。很高兴同各位嘉宾会面,共商全球发展大计。

Let me begin by thanking President Ramaphosa for preparing the Dialogues. I am delighted to join you all in this discussion on global development. 

发展承载着人民对美好生活的向往,是发展中国家的第一要务,也是人类社会永恒主题。今年是联合国2030年可持续发展议程的中期评估年。目前,多数可持续发展目标落实缓慢、令人担忧。全球发展事业面临巨大挑战。

Development embodies our people’s aspiration for a better life. It is the top priority for developing countries and a timeless theme for humanity. As the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development is due for a midterm review this year, the delivery of most Sustainable Development Goals remains slow. This is a cause for concern, and the global development endeavor faces formidable challenges. 

国际社会要以天下之利为利、以人民之心为心,推动发展问题重回国际议程的核心。要提高发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,支持发展中国家实现更好发展。要坚持真正的多边主义,构建全球发展伙伴关系,为共同发展营造安全稳定的国际环境。

The international community must pursue the larger interests of all countries, respond to people’s concerns, and restore development to the center of the international agenda. The representation and voice of developing countries in global governance should be increased, and developing countries be supported in realizing better development. It is also important to uphold true multilateralism, forge a global development partnership, and create a secure and stable international environment for shared development. 

各位同事!

Colleagues,

中国始终同发展中国家同呼吸、共命运,过去是、现在是、将来也永远是发展中国家的一员!我提出全球发展倡议,就是为了让全世界聚焦发展,为落实可持续发展议程提供助力。去年,中国举办首届全球发展高层对话会,推出一系列发展合作举措,取得可喜进展。

China has invariably stood in solidarity with fellow developing countries through thick and thin. China has been and will always remain a member of developing countries. I proposed the Global Development Initiative (GDI), precisely for the purpose of calling on the world to stay focused on development and lending impetus to the implementation of the 2030 Agenda. Last year, China held the first High-Level Dialogue on Global Development where a host of measures for development cooperation were unveiled. Encouraging progress has been made since then.

——我们坚持发展优先,加大了资源投入。中方已经成立总额40亿美元的全球发展和南南合作基金,中国金融机构即将推出100亿美元专项资金,专门用于落实全球发展倡议。

– We have put development first and allocated more resources. China has set up a Global Development and South-South Cooperation Fund with a total funding of USD 4 billion, and Chinese financial institutions will soon set up a special fund of USD 10 billion dedicated to the implementation of the GDI.

——我们坚持行动导向,深化了务实合作。从亚洲到非洲,从太平洋岛国到加勒比海岸,200多个合作项目开花结果,减贫、教育、卫生等领域合作机制不断拓展。

– We have taken results-oriented actions and deepened practical cooperation. From Asia to Africa, from Pacific island countries to the Caribbean, over 200 cooperation projects have come to fruition, and cooperation mechanisms are growing in areas such as poverty reduction, education and health. 

——我们坚持创新驱动,增强了发展动能。全球发展倡议聚焦绿色发展、新型工业化、数字经济等重点领域,推进新工业革命伙伴关系建设,助力高质量发展。

– We have unleashed the power of innovation and built up momentum for development. Under the GDI, we have prioritized green development, new-type industrialization, the digital economy and some other key areas, and pursued a Partnership on New Industrial Revolution to boost high-quality development. 

——我们坚持共克时艰,提升了发展韧性。粮食安全和能源安全关乎国计民生。我们启动中国-联合国粮农组织南南合作信托基金,落实促进粮食生产专项行动,向许多国家提供粮食援助、分享农业技术知识。我们发起全球清洁能源合作伙伴关系,助力实现能源安全。

– We have tided over difficulties together and made development more resilient. Food and energy security bear on the economy of a country and the well-being of its people. We have launched a China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, implemented the Food Production Enhancement Action, and provided food assistance to and shared agrotech with many countries. We have also initiated a Global Clean Energy Cooperation Partnership with a view to achieving energy security.  

中国是非洲的可靠朋友,过去10年向非洲提供大量发展援助,参与建设6000多公里铁路、6000多公里公路、80多个大型电力设施。下阶段,中国将同非洲国家开展更多合作,支持非洲增强自主发展能力。这包括提供卫星测绘成套数据产品;实施“智慧海关”合作伙伴计划;协同联合国教科文组织开展“全球发展倡议助力非洲未来”行动,积极支持非洲实现可持续发展。

China is a friend that Africa can count on. Over the past decade, China has provided a large amount of development assistance to Africa and helped build more than 6,000 kilometers of railway, over 6,000 kilometers of highway, and 80-plus large power facilities on the continent. Going forward, China will carry out more cooperation with African countries to support Africa in enhancing its own capacity for development. Specific measures will be taken, such as providing satellite mapping data products, implementing a Smart Customs cooperation partnership, and launching with UNESCO a “GDI for Africa’s Future” action plan, to support sustainable development in Africa. 

各位同事!

Colleagues,

“积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”让我们坚定信心,众志成城,携手构建发展共同体,不让任何一个国家在世界现代化进程中掉队!

A Chinese adage reads, “Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.” Let us stay committed and united to build a community of shared development, and make sure that in the process of global modernization, no country is left behind. 

谢谢大家!

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部