CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:王毅在第三届“环喜马拉雅”国际合作论坛开幕式上的致辞

外交部 2023-10-08 197次

640.jpg

共促人与自然和谐共生 共建地区发展合作高地

Promoting the Harmony of Humans and Nature and Jointly Advancing Cooperation on Regional Development

——王毅在第三届“环喜马拉雅”国际合作论坛开幕式上的致辞

– Speech by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of the Third Trans-Himalaya Forum for International Cooperation

10月5日,西藏林芝

Nyingchi, Xizang, October 5, 2023

各位来宾,朋友们:

Distinguished Guests,

Friends,

大家好!

Good morning!

首先祝贺第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛成功召开。本届论坛以“人与自然和谐共生,共享发展合作成果”为主题,对凝聚生态保护国际共识,推动环喜马拉雅地区可持续发展具有重要意义。

Let me begin by congratulating the successful opening of the third China Xizang Trans-Himalaya Forum for International Cooperation. The theme of this forum, “Promoting the Harmony of Humans and Nature, Sharing the Fruits of Cooperation and Development,” is highly relevant. It helps build international consensus on advancing ecological conservation, and facilitate sustainable development in the trans-Himalaya region.

各位朋友,

Friends,

环喜马拉雅地区是世界上海拔最高之处。这里生态环境独特,物种资源富集,人文历史多元,合作空间广阔,是一片充满生机与希望的土地。自从“环喜马拉雅”国际合作论坛启动以来,中方遵循习近平新时代中国特色社会主义思想尤其是习近平生态文明思想,同环喜马拉雅地区各国广泛深入开展合作,为促进地区经济社会发展,完善生态环境治理发挥了重要作用。

Sitting at the world’s highest altitude, the trans-Himalaya region boasts unique ecosystems, rich species and resources, diverse cultures and history, and enjoys broad space for cooperation. It is a land brimming with vigor and promise. Since the launch of this forum, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, especially Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China has engaged in extensive and in-depth cooperation with other countries in the trans-Himalaya region, and played an important role in bolstering the economic and social development and improving the governance of the eco-environment in the region.

我们不断凝聚合作共识,同印度、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡等国签署了环保合作协议。上周,尼泊尔总理普拉昌达访华期间,中尼又签订了绿色低碳发展合作谅解备忘录。

We have continued to pool consensus for cooperation. We signed agreements on environmental protection cooperation with India, Pakistan, Nepal and Sri Lanka. During Nepalese Prime Minister Pushpa Kamal Dahal Prachanda’s visit to China last week, the two countries signed a memorandum of understanding on green and low-carbon development cooperation.

我们积极支持绿色发展,在清洁能源、水利工程、污水处理、森林保护、应对气变等领域与环喜马拉雅各国开展了一批合作项目。

We have actively supported green development. We have carried out a number of collaborative projects in clean energy, water conservancy, sewage treatment, forest protection and climate response with other trans-Himalaya countries.

我们持续强化能力建设,帮助地区国家培训大量生态环保领域专业人才,在缅甸设立“东南亚生物多样性研究中心”,在蒙古设立荒漠化防治合作中心。

We have contributed to capacity building. We have helped regional countries train a large number of professionals in ecological and environmental protection, set up the Southeast Asia Biodiversity Research Institute in Myanmar, and established the Desertification Prevention and Control Cooperation Center in Mongolia.

各位朋友,

Friends,

当前,世界百年变局加速演进,亚洲世纪正在到来。环喜马拉雅国家地理相联、文化相近、命运相系,在生态保护上有着高度相似的看法,在实现现代化进程中是携手同行的伙伴。中方愿继续秉持习近平主席倡导的亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,同地区各国一道,共享历史发展机遇,共建周边命运共同体,为地区乃至全球的繁荣稳定、绿色环保贡献力量。

As transformation unseen in a century unfolds at a faster pace in our world, we are seeing the advent of an Asia century. Countries in the trans-Himalaya region are geographically connected, bonded by similar cultures and tied by a shared future. We have highly similar views on ecological conservation, and we are partners walking hand in hand toward the goal of achieving modernization. China will keep to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness set forth by President Xi Jinping, and the policy of building friendships and partnerships in conducting neighborhood diplomacy. We will work with countries in the region to share the historical opportunities for development, build a community with a shared future with neighbors, and contribute our share to the prosperity, stability, green growth and environmental protection in the region and beyond.

我们要坚持互尊互信,共同维护地区团结。相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政,在涉及彼此核心利益的问题上相互支持,坚持通过对话协商解决分歧,携手打造环喜马拉雅和衷共济的大家庭。

We need to uphold mutual respect and mutual trust and jointly safeguard solidarity of the region. We need to respect each other’s sovereignty and territorial integrity, refrain from interfering in each other’s internal affairs, support each other on issues concerning our respective core interests, and resolve differences through dialogue and consultation, to jointly build the trans-Himalaya region into a family of solidarity.

我们要深化互利合作,共建人类生态文明高地。环喜马拉雅地区是亚洲的“江河源”“生态源”,是全球生态安全的重要屏障。要加强宏观政策规划协调,深化气变应对、生物多样性保护、环境污染防治、防灾减灾等领域双多边合作,提升地区国家生态环保能力水平,携手打造环喜马拉雅生态文明圈。

We need to deepen mutually beneficial cooperation and jointly build a commanding height of ecological civilization. The trans-Himalaya region is a source of Asian rivers and lakes and an ecological heartland of Asia. It is an important shield for global ecological security. We need to step up coordination on macro policy planning, deepen bilateral and multilateral cooperation on climate response, biodiversity protection, pollution control and disaster prevention and relief, and enhance the capacity of regional countries for environmental protection, to jointly build the trans-Himalaya region into a zone of ecological civilization.

我们要加速绿色转型,助力地区经济可持续发展。将绿色低碳发展理念融入中巴、中缅、孟中印缅经济走廊建设,拓展清洁能源、电动汽车、数字经济、人工智能等新兴产业合作,助力各国实现绿色、可持续发展,携手打造环喜马拉雅绿色发展合作带。

We need to accelerate the green transition and boost the sustainable economic development in the region. Green and low-carbon development will be pursued in building the China-Pakistan, China-Myanmar, and BCIM economic corridors. We need to expand cooperation in such emerging industries as clean energy, electric vehicle, the digital economy and artificial intelligence, and facilitate the green and sustainable development of all participating countries, to jointly build the trans-Himalaya region into a belt of green development and cooperation.

我们要加强互联互通,促进区域一体化进程。着力推进高质量共建“一带一路”,持续推进铁路、公路、航空、电网、通信等双多边优先领域和重点项目,提升口岸通关和过境运输便利化水平,加强规则标准“软联通”和资金融通,携手打造更为便捷的环喜马拉雅互联互通网络。

We need to enhance connectivity and advance the process of regional integration. We need to promote high-quality Belt and Road cooperation, push for continued progress in the bilateral and multilateral priorities and key projects in railway, road, aviation, power grid and communications, better facilitate customs clearance at ports and cross-border transportation, strengthen the “institutional connectivity” of rules and standards and financial connectivity, to jointly build the trans-Himalaya region into a more convenient network of connectivity.

我们要增进交流互鉴,让古老文明焕发勃勃生机。环喜马拉雅地区是人类文明的摇篮。我们要用好这一地区的特色资源,大力增进文旅、宗教、媒体、智库、青年、地方友城等领域的交流合作,让古圣先哲的文明智慧为解决人类难题提供更多启迪,携手打造环喜马拉雅人文交流示范区。

We need to intensify exchange and mutual learning and revitalize our ancient civilizations. The trans-Himalaya region is a cradle of human civilization. We need to make good use of this unique resource of the region, vigorously step up exchange and cooperation on culture and tourism, religion, and among the media, think tank, the youth and sister cities, draw on the wisdom of ancient philosophers to inspire solutions to the challenges facing humanity, to jointly build the trans-Himalaya region into a demonstration zone of people-to-people exchange.

各位朋友,

Friends,

中国西藏被称为“世界屋脊”,山川壮美、人杰地灵。保护好青藏高原生态不仅关乎中华民族的生存发展,也关乎地区乃至全球的气候环境。习近平主席明确指出,要牢固树立绿水青山就是金山银山、冰天雪地也是金山银山的理念,推动青藏高原生物多样性保护,坚定不移走生态优先、绿色发展之路,努力建立人与自然和谐共生的现代化。

China’s Xizang is known as the “Roof of the World”. It is a land of abundance with magnificent landscape and talented people. Ecological protection of the Qinghai-Xizang Plateau is essential for the Chinese nation to survive and thrive. It also bears on the climate and environment of the region and the world at large. President Xi Jinping has highlighted the imperative to firmly bear in mind that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and so are places covered with ice and snow. He underlined the need to protect the biodiversity in the Qinghai-Xizang Plateau, keep to the path of prioritizing ecological conservation and pursuing green development, and realize modernization that features harmony between humanity and nature.

中国政府在习近平主席的亲自擘画下,高度重视并大力推进西藏生态文明建设,全力守护雪域高原的生灵草木和万水千山。今天的西藏,已成为世界上环境质量最好的地区之一,生态价值持续释放、环保优势愈发彰显、绿色发展充满活力。

Under the personal guidance of President Xi Jinping, the Chinese government has put high on its agenda and vigorously advanced ecological conservation in Xizang, and made all-out efforts to protect the fauna and flora, mountains and rivers on the snow-capped plateau. Today, Xizang has become one of the regions of best-quality environment in the world, with its ecological value being better harnessed, environmental benefits further highlighted, and local development green and thriving.

今年是中国全面建设社会主义现代化、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的开局起步之年。在推进中国式现代化的新征程上,我们将继续支持西藏高标准、高质量创建国家生态文明高地,进一步深化生态保护领域国际交流合作,为人类守护好这片蓝天碧水净土。我们也欢迎国际社会的朋友们多来西藏走走看看,亲身了解西藏的绿色发展故事、生态环保故事、民族团结故事,亲眼见证大美西藏、幸福西藏、繁荣西藏。

This year marks the beginning of China’s effort to build itself into a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. On the new journey of Chinese modernization, we will continue to support Xizang in building itself into a national leader of ecological conservation by high standards and with high quality, and in deepening international exchange and cooperation in ecological protection, to safeguard the blue sky, clear water and clean land for the entire humanity. We also welcome all friends from the international community to Xizang, to see for yourselves its success story in green development, ecological conservation and ethnic unity, and see that Xizang is beautiful and prosperous and the people here are enjoying a happy life.

各位朋友,

Friends,

让我们秉持生态文明理念,顺应绿色发展趋势,提振雄心、汇聚力量,把环喜马拉雅地区建设成生态净土、发展高地,为子孙后代留下清洁美丽的地球家园!

Let us uphold the philosophy of ecological conservation, follow the trend of green development, set our sights high and pool strength, to turn the trans-Himalaya region into a land of excellent ecological conservation and a highland of development, and keep our home planet clean and beautiful for future generations.

最后,预祝本届论坛圆满成功!扎西德勒,谢谢大家!

To conclude, I wish the forum a full success. Tashi Delek! Thank you!


点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部