CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

双语:习近平同美国总统拜登举行中美元首会晤

CGTN 2023-11-17 867次

微信截图_20231117095034.png

Remarks by President Biden and President Xi Jinping of the People’s Republic of China Before Bilateral Meeting

美国总统拜登与中华人民共和国主席习近平在举行双边会晤前的讲话

Filoli Historic House & Garden, Woodside, California

加利福尼亚州伍德赛德市费罗丽庄园

11:23 A.M. PST

美西标准时间上午11时23分

November 15, 2023

2023年11月15日

President Biden: Well, Mr. President, it’s good to see you again.

拜登总统:主席先生,很高兴再次见到您。

We’ve spent many hours together over the last 10 or 12 years. And – and to host you in the United States is a great honor and a pleasure, particularly as it relates to our summit today and for the APEC Leaders’ Meeting this week.

在过去的10年或12年里,我们一起度过了很多时间。而且——能够在美国接待您,我感到很荣幸,也很高兴,特别是鉴于我们今天的峰会和本周的亚太经合组织领导人会议。

Look, this time of year – about a year and a day ago, we met in Bali on the sidelines of the G20. Since then, key members of our teams have had important discussions on issues – matters to both our nations and to the world.

记得去年的这个时候——大约一年零一天前,我们在巴厘岛20国集团峰会期间会晤。从那时起,我们双方团队的主要成员就一些问题——一些关系到我们两国和世界的问题——进行了重要的讨论。

But as always, there is no substitute to face-to-face discussions. I’ve always found our discussions straightforward and frank, and I’ve always appreciated them.

和往常一样,面对面的讨论是无可替代的。我一直认为我们的讨论是直接和坦率的,我一直很赞赏这种讨论。

Mr. President, we’ve known each other for a long time. We haven’t always agreed, which was not a surprise to anyone, but our meetings have always been candid, straightforward, and useful.  I’ve never doubted what you’ve told me in terms of your candid nature in which you speak.

主席先生,我们认识很久了。我们并不总是意见一致,这对任何人来说都不奇怪,但我们的会谈总是坦率、直接和有益的。我从来没有怀疑过您对我所说的话,因为您总是很坦率。

I value our conversation because I think it’s paramount that you and I understand each other clearly, leader to leader, with no misconceptions or miscommunication.

我重视我们的谈话,因为我认为最重要的是您和我能够清楚地彼此了解,确保在领导人之间没有误解或传达错误的信息。

We have to ensure that competition does not veer into conflict. And we also have to manage it responsibly – that competition.

我们必须确保竞争不会演变成冲突。我们还必须负责任地管理竞争。

That’s what the United States want and what we intend to do. We also – I also believe that’s what the world wants from both of us: candid exchange.

这就是美国想要的,也是我们打算做的。我相信世界对我们双方的期望也是如此:坦诚交流。

We also have a responsibility to our people and the work – and the world to work together when we see it in our interest to do so.

当认为这样做符合我们的利益时,我们也有责任为我们的人民和世界共同做出努力。

And the critical global challenges we face, from climate change to counternarcotics to artificial intelligence, demand our joint efforts.

我们所面临的全球重大挑战,从气候变化到禁毒,再到人工智能,都需要我们共同努力应对。

So, I look forward to beginning this discussion. And I welcome you.

因此,我期待开始这次会谈,并对您表示欢迎。

And the floor is yours, Mr. President. And, again, welcome back.

主席先生,下面请您讲话。再次欢迎您回来。

习近平主席:总统先生,你好。

President Xi: (As interpreted.) Mr. President, good morning.

上一次会面就在巴厘岛。如你所说,……是一年又一天。这一年来发生了不少的事情。

Last time, we met in Bali. You said it was a year and a day ago. A lot has happened since then.

世界走出了新冠疫情的大流行,但疫情带来的巨大影响还在。世界经济开始复苏,但动力不足,产业链、供应链受到干扰,保护主义抬头,这些问题十分突出。

The world has emerged from the COVID pandemic, but it’s still under its tremendous impacts.  The global economy is recovering, but its momentum remains sluggish. Industrial and supply chains are still under the threat of interruption and protectionism is rising. All these are grave problems.

作为世界上最重要的双边关系,中美关系要放在世界百年变局加速演进这个大背景下来思考和谋划,为两国人民带来福祉,为人类进步展现担当。

The China-U.S. relationship, which is the most important bilateral relationship in the world, should be perceived and envisioned in a broad context of the – of the accelerating global transformations unseen in a century. It should develop in a way that benefits our two peoples and fulfills our responsibility for human progress.

50多年来,中美关系从来不是一帆风顺的,总会有这样那样的问题,总是在曲折中向前发展。

China-U.S. relationship has never been smooth sailing over the past 50 years and more, and it always faces problems of one kind or another. Yet, it has kept moving forward amid twists and turns.

这么两个大国啊,不打交道是不行的,想改变对方也是不切实际的,冲突对抗的后果是谁都不能承受的。

For two large countries like China and the United States, turning their back on each other is not an option. It is unrealistic for one side to remodel the other, and conflict and confrontation has unbearable consequences for both sides.

我还是那个看法,大国竞争不是这个时代的底色,解决不了中美两国和世界面临的问题。这个地球容得下中美两国,我们各自的成功是彼此的机遇。

I am still of the view that major-country competition is not the prevailing trend of current times and cannot solve the problems facing China and the United States or the world at large. Planet Earth is big enough for the two countries to succeed, and one country’s success is an opportunity for the other.

中美两国历史文化、社会制度、发展道路不同,这是客观现实。但是,只要双方坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,完全可以超越分歧,找到两个大国正确相处之道。

It is an objective fact that China and the United States are different in history, culture, social system, and development path. However, as long as they respect each other, coexist in peace, and pursue win-win cooperation, they will be fully capable of rising above differences and find the right way for the two major countries to get along with each other.

我坚信,中美关系的前途是光明的。

I firmly believe in the promising future of the bilateral relationship.

我和总统先生是中美关系的掌舵者,对人民、对世界、对历史都担负着沉甸甸的责任。我期待今天同总统先生就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题,事关世界和平和发展的重大问题深入交换意见,达成新的共识。

Mr. President, you and I, we are at the helm of China-U.S. relations. We shoulder heavy responsibilities for the two peoples, for the world, and for history. I look forward to having an in-depth exchange of views and reach new – reach new understandings with you on strategic and overarching issues critical to the direction of China-U.S. relations and on major issues affecting world peace and development.

在此,我对总统先生为我们这次会晤以及参加亚太经合组织非正式会议所作的周到安排再次表示感谢!

I wish to thank you for your thoughtful arrangements for our meeting today and for our participation at the APEC meeting.

谢谢大家。

Thank you.

President Biden: Well, thank you, Mr. President.

拜登总统:谢谢您,主席先生。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部