新华网 2023-11-20 308次
王毅就中美元首旧金山会晤向媒体介绍情况并答问
Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco
当地时间2023年11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行会晤。会晤结束后,中共中央政治局委员、外交部长王毅向媒体介绍情况并答问。
On November 15 local time, President Xi Jinping and U.S. President Joe Biden held a summit meeting at the Filoli Estate, San Francisco. After the meeting concluded, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi gave a readout and answered questions from the press.
今天,习近平主席同拜登总统举行了会晤,中美两国和国际社会高度关注。两位领导人谈得如何?此次会晤有什么特点?
Today, President Xi Jinping and President Joe Biden held a meeting which was closely followed in the two countries and around the world. How was the discussion between the two leaders? What is most notable about this meeting?
王毅:习近平主席是应拜登总统邀请,赴美举行两国元首旧金山会晤,同时应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议。刚刚,两国元首在斐洛里庄园的会晤谈得很好,很全面,也很深入。会晤有三个特点:
Wang Yi: At the invitation of President Joe Biden, President Xi Jinping traveled to San Francisco for a China-U.S. summit meeting and the APEC Economic Leaders’ Meeting. Just now, the two presidents had a very good, comprehensive and in-depth meeting at the Filoli Estate. This meeting can be characterized as follows:
一是战略性。拜登总统向习近平主席专门发出了一份举行元首会晤的单独邀请,不同于本次APEC期间的双边会见安排。美方特别表示,这是一场中美“峰会”。可以说,无论从会晤安排的独特性,中美两国和国际社会的关注度,还是会晤本身的重要性而言,这都是一次具有战略意义和深远影响的元首峰会。
First, it is a strategic meeting. President Biden invited President Xi Jinping for a standalone meeting, making it different from the bilateral meetings on the sidelines of APEC. The U.S. side pointed out in particular that this is a summit meeting between China and the United States. Given the unique arrangements of the meeting, the attention from the international community as well as China and the United States, and the importance of the meeting itself, this is indeed a summit meeting of strategic significance and far-reaching impact.
二是历史性。这次会晤是在中美关系处于关键阶段的大背景下举行的。国际社会比以往任何时候都需要一个稳定的中美关系。习近平主席时隔6年再次访美,两国元首时隔1年再次面对面会晤,凸显了中美元首外交的历史传承和时代价值,也延续了习近平主席同拜登总统多年来的交往,必将成为中美关系史中的里程碑,当今国际关系中的大事件。
Second, it is a historic meeting. It is held at a time when the China-U.S. relationship is at a critical stage. The international community needs a stable China-U.S. relationship now more than ever. This is another visit to the United States by President Xi Jinping after a hiatus of six years and another face-to-face meeting between them one year after their last one. The meeting builds on the tradition of China-U.S. summitry and has value for our times. It continues the many years of friendly interactions between President Xi Jinping and President Biden. It will stand as a milestone in the history of China-U.S. relations and a major event in international relations.
三是引领性。会晤持续4个小时,全程使用同传。两国元首面对面深度交流,就树立彼此正确认知、妥善管控分歧、推进对话合作等最突出问题提出指导性意见,就应对巴以冲突、乌克兰危机以及气候变化、人工智能等全球性挑战进行全方位沟通,进一步探讨了中美两个大国的正确相处之道,进一步明确了中美共同肩负的大国责任,形成了面向未来的“旧金山愿景”,为实现中美关系的健康、稳定、可持续发展指明了方向,规划了蓝图。
Third, it is a meeting that provides stewardship. The meeting lasted four hours and used simultaneous interpretation. The two presidents had an in-depth exchange of views face to face. They offered views guiding the most pronounced issues confronting China-U.S. relations, including adopting a correct perception of each other, properly managing differences, and advancing dialogue and cooperation. They had all-round discussions on addressing the Palestinian-Israeli conflict, the Ukraine crisis, climate change, artificial intelligence and other global challenges. They further discussed the right way for the two major countries to get along with each other and further identified the joint responsibilities of China and the United States as major countries. Together, they embraced a future-oriented San Francisco vision, and pointed the way and drew a blueprint for the sound, steady and sustained growth of China-U.S. relations.
在此次元首会晤中,习近平主席重点阐述了中方的哪些观点和立场?
At the summit meeting, what did President Xi Jinping focus on in elaborating on China’s views and position?
王毅:两国元首在相互尊重的气氛中就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题以及事关世界和平与发展的重大问题交换意见。习近平主席全面阐述了中方对于稳定改善中美关系的权威立场,最重要有以下几个方面:
Wang Yi: In an atmosphere of mutual respect, the two heads of state had an exchange of views on strategic and overarching issues critical to the direction of China-U.S. relations and on major issues affecting world peace and development. President Xi Jinping gave a comprehensive and authoritative presentation on China’s position on stabilizing and improving China-U.S. relations. The most important points are as follows:
一是要做出正确历史选择。中美到底是伙伴还是对手?是互利合作还是对立对抗?这是一个根本性的问题,不能犯颠覆性错误。习近平主席指出,历史是最好的教科书,现实是最好的清醒剂。我们希望两国做伙伴,在符合双方利益的合作议程上积极行动,在国际和多边场合良性互动,这样中美关系的前途就会是光明的。
First, making the right choice for history. Are China and the United States partners or rivals? Should they engage in mutually beneficial cooperation or antagonism and confrontation? This is a fundamental question on which disastrous mistakes must be avoided. President Xi Jinping pointed out that history is the best textbook and reality is the best antidote. We hope the two countries could be partners that proactively advance a cooperative agenda in areas where their interests converge and engage in positive interactions in international and multilateral fora. This will open up a bright future for China-U.S. relations.
二是要找到正确相处之道。习近平主席指出,中美历史文化、社会制度不同,但不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的,冲突对抗更是谁都无法承受的。正确的做法是坚持相互尊重、和平共处、合作共赢。这三项原则既是从半个世纪来中美关系提炼的重要经验,也是历史上大国冲突对抗带来的深刻启示,应该成为中美双方共同努力的方向。
Second, finding the right way to get along. President Xi Jinping pointed out that despite their different histories, cultures and social systems, it is not an option for China and the United States to turn their back on each other; it is unrealistic for one side to remodel the other; and conflict and confrontation has unbearable consequences for both sides. The right approach is to respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation. These three principles are important lessons learned from 50 years of China-U.S. relations as well as the history of major-country conflict and confrontation. China and the United States should put in a lot of efforts to follow the three principles.
三是要开辟旧金山愿景。习近平主席高屋建瓴地指出,中美要共同树立正确认知,共同有效管控分歧,共同推进互利合作,共同承担大国责任,共同促进人文交流。这“五个共同”相当于为中美关系的稳定发展浇筑起五根支柱,开辟了中美关系面向未来的新愿景。
Third, fostering a San Francisco vision for the relations. President Xi Jinping, speaking from his vantage point, pointed out that the two countries should jointly develop a right perception, jointly manage disagreements effectively, jointly advance mutually beneficial cooperation, jointly shoulder responsibilities as major countries, and jointly promote people-to-people exchanges. Through joint efforts in these five areas, five pillars can be put in place for China-U.S. relations to grow steadily and a new vision is fostered for China-U.S. relations going into the future.
此次元首会晤达成了什么样的共识和成果?
What are the common understandings and deliverables coming out of the meeting?
王毅:此次中美元首会晤成果是多方面的,双方在相互尊重和平等互惠基础上,探讨了各领域对话合作,在政治外交、人文交流、全球治理、军事安全等领域达成了20多项共识。其中一些已经在元首会晤前成熟落地,一些是在此次会晤期间协商达成。主要包括:
Wang Yi: The summit meeting produced deliverables in a number of areas. In the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, the two sides discussed dialogue and cooperation in various fields, and reached more than 20 deliverables in such areas as political affairs and foreign policy, people-to-people exchange, global governance, and military and security. Some of these have already been delivered in the lead-up to the summit meeting and others were agreed upon through consultation during the summit. The main items are as follows:
指导原则上,两国元首认可双方外交团队自巴厘岛会晤以来为讨论中美关系指导原则所做的努力以及取得的共识。强调要相互尊重、和平共处、保持沟通、防止冲突,恪守《联合国宪章》,在有共同利益领域开展合作,负责任管控双边关系中的竞争因素。这七条共识很重要,将为双方下一步深入探讨打下坚实基础。两国元首欢迎双方团队继续就此讨论。
On principles guiding the China-U.S. relations, the two presidents endorsed the efforts of their respective diplomatic teams to discuss principles related to China-U.S. relations since the Bali meeting and the common understandings arising from those discussions. They stressed the importance of all countries treating each other with respect and finding a way to live alongside each other peacefully, and of maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the U.N. Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship. These seven points of common understanding are very important in that they provide a solid foundation for deeper discussions going forward. The leaders welcomed continued discussions in this regard.
对话合作上,双方决定加强高层交往,推进并启动在商业、经济、金融、出口管制、亚太事务、海洋、军控和防扩散、外交政策规划、联合工作组、残疾人等各领域的机制性磋商。双方同意启动续签《中美科技合作协定》磋商,重启中美农业联委会。
On dialogue and cooperation, the two sides decided to step up high-level interactions, advance or launch regular consultations in such areas as commerce, economy, finance, export control, the Asia-Pacific, maritime, arms control and nonproliferation, foreign policy planning, China-U.S. joint working group, and disability issues. The two sides agreed to start consultations on extending the China-U.S. Science and Technology Cooperation Agreement, and on resuming the China-U.S. Joint Committee on Cooperation in Agriculture.
人文交流上,双方重申中美人文交流的重要性,同意明年早些时候大幅增加两国间直航航班,就中美教育合作达成一致,鼓励扩大留学生规模,加强文化、体育、青年、工商界交流。
On people-to-people exchange, the two sides reiterated the importance of ties between the people of China and the United States, and committed to work toward a significant further increase in scheduled passenger flights early next year. They agreed on education cooperation and encouraged the expansion of student, cultural, youth and business exchanges.
全球治理领域,两国元首强调当前中美应加快努力应对气候危机,欢迎两国气候特使近期开展的积极讨论,包括2020年代国内减排行动,共同推动COP28取得成功,启动中美“强化气候行动工作组”。双方还发表了《关于加强合作应对气候危机的阳光之乡声明》。双方同意建立人工智能政府间对话机制。
On global governance, the two heads of state underscored the importance of working together to accelerate efforts to tackle the climate crisis, and welcomed recent positive discussions between their respective special envoys for climate, including on national actions to reduce emissions in the 2020s, common approaches toward a successful COP28, and operationalization of the Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s. The two sides released the Sunnylands Statement on Enhancing Cooperation to Address the Climate Crisis. They also agreed to establish government talks on artificial intelligence.
军事安全和执法领域,双方同意在平等和尊重基础上恢复两军高层沟通,恢复中美国防部工作会晤、中美海上军事安全磋商机制会议,开展中美两军战区领导通话。双方宣布成立中美禁毒合作工作组,开展禁毒合作。
On military, security and law enforcement, the two sides agreed to resume on the basis of equality and respect high-level military-to-military communication, the China-U.S. Defense Policy Coordination Talks, and the China-U.S. Military Maritime Consultative Agreement meetings, and to conduct telephone conversations between theater commanders. They announced the establishment of a working group on counternarcotics cooperation.
两国元首同意,双方团队继续保持高层互动和互访,跟进落实旧金山会晤后续。
The two heads of state agreed that their teams will follow up on their discussions in San Francisco with continued senior-level diplomacy and interactions, including visits in both directions.
这些重要共识和成果进一步说明,中美之间有着广泛共同利益,也进一步印证了互利共赢是中美关系的本质特征,对话合作是中美两国唯一正确选择。
These important deliverables are further proof of the broad common interests of China and the United States and the mutually beneficial nature of China-U.S. relations. They demonstrate that dialogue and cooperation is the only right choice for the two countries.
这次会晤中,双方是否谈及了分歧和敏感问题,中方的立场和态度如何?
Did the presidents discuss disagreements and sensitive issues? What is China’s position and attitude on them?
王毅:当然谈到了很多分歧和敏感问题。习近平主席强调,中方致力于构建稳定、健康、可持续的中美关系,同时,中国有必须维护的正当利益,有必须捍卫的原则立场,也有必须坚守的红线底线。如果美方执意以竞争为名,围堵打压中国,中方将坚定维护自身主权安全发展利益。
Wang Yi: Of course, they discussed some points of disagreement and sensitive issues. President Xi Jinping emphasized that China is committed to having a stable, healthy and sustainable relationship with the United States. At the same time, China has legitimate interests that must be safeguarded, principles and positions that must be upheld, and red lines that must not be crossed. If the U.S. side is bent on encircling and containing China under the pretext of competition, China will firmly uphold its sovereignty, security and development interests.
台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。习近平主席详细阐明了中方的原则立场。中方要求美方恪守一个中国原则,反对“台湾独立”,停止武装台湾,停止干涉中国内政,支持中国的和平统一。
The Taiwan question remains the most important and most sensitive issue in China-U.S. relations. President Xi Jinping elaborated on China’s principled position on the issue. China urges the U.S. to honor the one-China principle, oppose “Taiwan independence,” stop arming Taiwan, stop interfering in China’s internal affairs, and support China’s peaceful reunification.
习近平主席还就经贸科技问题表明了中方的立场,指出美方在经贸科技领域对华遏制打压不是在“去风险”,而是在制造风险。这些错误做法以及由此造成的中美关系不确定性,已经成为最大的风险。打压中国科技就是遏制中国的高质量发展,剥夺中国人民的发展权利,我们决不答应,也绝不可能得逞。中国的发展壮大有强大内生动力和历史逻辑,任何外部力量都无法阻挡。美方应严肃对待中方关切,取消单边制裁,为中方企业提供公平公正非歧视的环境。
President Xi Jinping also made clear China’s position on issues related to economy, trade, and technology. He pointed out that attempts to curb or suppress China on economy, trade and technology are creating risks instead of “de-risking.” These misguided actions, and the ensuing uncertainty for China-U.S. relations, have become the biggest risk. Stifling China’s technological progress is nothing but a move to curb China’s high-quality development and deprive the Chinese people of their right to development. China will not accept that and such a move will not succeed. China’s development and growing strength, powered by strong internal drivers and its own inherent logic, will not be stopped by external forces. It is important that the U.S. side take China’s concerns seriously, lift unilateral sanctions, and provide an equal, fair, and nondiscriminatory environment for Chinese businesses.
旧金山会晤将给当前和未来的中美关系带来怎样的影响?
How will the San Francisco meeting impact the current and future China-U.S. relations?
王毅:旧金山会晤是一次为中美关系增信释疑、管控分歧、拓展合作的重要会晤,也是一次为动荡变革的世界注入确定性、提升稳定性的重要会晤。在两国元首把舵领航下,中美关系这艘巨轮穿越暗礁险滩,从巴厘岛抵达旧金山,殊为不易。但旧金山不是终点,而应该成为新的起点。我们始终相信,中美之间最终应该而且能够找到正确的相处之道,这是历史的必然,时代的潮流,也是人民的期盼。明年是中美建交45周年。双方应当从旧金山再出发,打造新愿景,进一步夯实中美关系的根基,打造和平共处的支柱,推动两国关系朝着健康、稳定、可持续的方向发展。
Wang Yi: The San Francisco meeting is significant for enhancing trust, removing suspicion, managing differences and expanding cooperation between China and the United States. It is also significant for injecting certainty and stability into a world of turbulence and transformation. Under the stewardship of the two presidents, the giant ship of China-U.S. relations has navigated hidden rocks and dangerous shoals. The journey from Bali to San Francisco has not been an easy one. However, San Francisco should not be the finish line; it should be a new starting point. We always believe that China and the United States eventually should and can find the right way to get along. This is a historical inevitability, the trend of our times and the expectation of the people. Next year will mark the 45th anniversary of diplomatic relations between China and the United States. From San Francisco onward, the two sides should foster a new vision, further consolidate the foundation of their relations, build pillars for peaceful coexistence, and move their relationship in the direction of healthy, stable and sustainable development.
大家下午好!很高兴参加第十五轮中美工商领袖和前高官对话。在中美建交45周年、美国大选落下帷幕之际,举办此次对话恰逢其时。在座各位朋友都是中美关系的积极参与者、贡献者,也是重要利益攸关方。感谢你们长期以来为中美关系发展所做积极贡献。
驻美使馆 2024-12-30 17:17:47
收藏资讯
This Christmas, people will be travelling up and down the country, heading home, visiting relatives and loved ones, to celebrate together the hope and joy of this special season.
英文巴士 2024-12-25 11:41:38
收藏资讯
On this occasion, as I offer you all what will be the final Christmas message of my terms as Uachtarán na hÉireann, I recall the values that I stressed in my first Christmas Message in 2011.
英文巴士 2024-12-25 11:38:09
收藏资讯
Today, we are meeting here on this solemn occasion to celebrate the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland and to hold the inauguration of the sixth-term government of the Macao Special Administrative Region (SAR).
新华网 2024-12-22 09:11:17
收藏资讯