CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:习近平在金砖国家领导人巴以问题特别视频峰会上的讲话

CGTN 2023-11-22 79次

微信截图_20231122091359.png

推动停火止战 实现持久和平安全

Working Toward a Ceasefire and Realizing Lasting Peace and Sustainable Security

——在金砖国家领导人巴以问题特别视频峰会上的讲话

– Remarks at the Extraordinary Joint Meeting of BRICS Leaders and Leaders of Invited BRICS Members on the Situation in the Middle East with Particular Reference to Gaza

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2023年11月21日,北京

November 21, 2023

尊敬的拉马福萨总统,

各位同事:

Your Excellency President Cyril Ramaphosa,

Colleagues,

本次峰会是金砖扩员后的首场领导人会晤。首先,我对金砖新成员国领导人表示欢迎,感谢拉马福萨总统和南非政府为这次会晤所作的努力。当前形势下,金砖国家就巴以问题发出正义之声、和平之声,非常及时、非常必要。

This is our first summit since the expansion of BRICS. Before I speak about the issue of our discussion, I wish to extend a warm welcome to leaders of new BRICS members and express my thanks to President Ramaphosa and the South African government for your efforts that have made our meeting possible. Given the current circumstances, it is very timely and very important that we meet and speak up for justice and for peace on the Palestinian-Israeli issue.

加沙地区的冲突已持续一个多月,造成大量平民伤亡和人道主义灾难,并出现扩大外溢趋势,中方深表关切。当务之急,一是冲突各方要立即停火止战,停止一切针对平民的暴力和袭击,释放被扣押平民,避免更为严重的生灵涂炭。二是要保障人道主义救援通道安全畅通,向加沙民众提供更多人道主义援助,停止强制迁移、断水断电断油等针对加沙民众的集体惩罚。三是国际社会要拿出实际举措,防止冲突扩大、影响整个中东地区稳定。中方支持10月27日联合国大会紧急特别会议就巴以冲突通过的决议。中国作为联合国安理会轮值主席,主持通过了安理会第2712号决议。各方应该将决议要求落到实处。

The conflict in Gaza is raging on into its second month. China is gravely concerned that the conflict is causing enormous civilian casualties and a humanitarian disaster, and tends to expand and spill over. China believes that the following is urgent and imperative: First, the parties to the conflict must end hostilities and achieve a ceasefire immediately, stop all violence and attacks against civilians, release civilians held captive, and act to prevent loss of more lives and spare people from more miseries. Second, humanitarian corridors must be kept secure and unimpeded, and more humanitarian assistance should be provided to the population in Gaza. The collective punishment of people in Gaza in the form of forced transfer or water, electricity and fuel deprivation must stop. Third, the international community must act with practical measures to prevent the conflict from spilling over and endangering stability in the Middle East as a whole. China supports the resolution adopted at the emergency special session of the U.N. General Assembly on October 27. The U.N. Security Council under China’s presidency has adopted Resolution 2712. All the parties must act to deliver on these resolutions through concrete measures on the ground.

巴以局势发展到今天,根本原因是巴勒斯坦人民的建国权、生存权、回归权长期遭到漠视。我多次强调,解决巴以冲突循环往复的根本出路是落实“两国方案”,恢复巴勒斯坦民族合法权利,建立独立的巴勒斯坦国。不公正解决巴勒斯坦问题,中东就没有持久的和平稳定。中方呼吁尽快召开更具权威性的国际和会,凝聚国际促和共识,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。

The root cause of the Palestinian-Israeli situation is the fact that the right of the Palestinian people to statehood, their right to existence, and their right of return have long been ignored. I have emphasized on many occasions that the only viable way to break the cycle of Palestinian-Israeli conflict lies in the two-state solution, in the restoration of the legitimate national rights of Palestine, and in the establishment of an independent State of Palestine. There can be no sustainable peace and security in the Middle East without a just solution to the question of Palestine. China calls for early convening of an international peace conference that is more authoritative to build international consensus for peace and work toward an early solution to the question of Palestine that is comprehensive, just and sustainable.

本轮巴以冲突爆发以来,中方积极劝和促谈,推动停火止战。为缓解加沙人道主义局势,中国已通过巴勒斯坦民族权力机构和联合国机构提供了200万美元紧急人道主义援助,通过埃及向加沙地带提供了价值1500万元人民币的食品、药品等紧急人道主义物资,并将根据加沙人民需要,继续提供物资援助。中国作为本月联合国安理会轮值主席,已经推动安理会通过相关决议,要求延长人道主义暂停和人道主义走廊的期限,保护平民,开展人道主义援助等。

Since the outbreak of the latest Palestinian-Israeli conflict, China has been working actively to promote peace talks and a ceasefire. China has provided humanitarian assistance to help ease the humanitarian plight in Gaza. This includes USD 2 million of emergency humanitarian assistance provided through the Palestinian National Authority and U.N. agencies, and emergency humanitarian supplies worth RMB 15 million, such as food and medicine, to the Gaza Strip with the help of Egypt. China will provide more supplies and assistance according to the needs of the people in Gaza. At the U.N. Security Council, China has acted in its capacity as president to facilitate the adoption of the resolution, which calls for extended humanitarian pauses and corridors, the protection of civilians, and the provision of humanitarian assistance.

各位同事!

Colleagues,

金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台。今天,我们就巴以问题协调立场、采取行动,为扩员后的“大金砖合作”开了个好头。中方赞赏南非作为今年主席国为推进金砖事业发展作出的重要贡献。俄罗斯明年将接任主席国,中方愿同其他成员一道,共同支持俄方工作,开创金砖合作新时代。

The BRICS cooperation mechanism is an important platform for emerging markets and developing countries to strengthen solidarity and cooperation and safeguard common interests. Our meeting today to coordinate positions and actions on the Palestinian-Israeli conflict marks a good start for greater BRICS cooperation following its enlargement. China commends South Africa for its significant contribution as BRICS chair to advancing BRICS development. As Russia will take over BRICS chairmanship next year, China stands ready to work with other members to jointly support Russia’s work as the chair and usher in a new era for BRICS cooperation.

谢谢大家!

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部