CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:郑泽光大使在亚洲之家“2024年度展望会议”上的主旨演讲

驻英使馆 2024-01-24 46次

12345.png

中国始终是促进亚太和平发展的坚定力量

China is always a staunch force for peace and development in the Asia-Pacific

格林勋爵,

特里维廉国务大臣,

劳伦斯先生,

鲍达民主席,

各位使节,

女士们,先生们,朋友们:

Lord Green,

Minister Trevelyan,

Mr Lawrence,

Chair Barton,

Your Excellencies,

Ladies and gentlemen,

Friends,

很高兴出席亚洲之家“2024年度展望会议”。在中国农历新年来临之际,举办这次会议具有重要意义。感谢亚洲之家及其会员长期以来为增进中国、亚洲和英国之间的相互了解与合作所作的努力。

It is my great pleasure to attend the Asia House Annual Outlook 2024 Launch. With the Chinese New Year right around the corner, this event could not have come at a better time. I’d like to thank the Asia House and its members for your long-standing efforts in promoting understanding and cooperation between China, other Asian countries and the UK.

2023年的世界变乱交织加速发展。随着许多地方选举即将展开,2024年的世界无疑会有更多不确定性。这进一步印证了习近平主席对国际形势的科学判断。世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期。与此同时,没有任何力量可以改变人类发展进步的大方向、世界历史曲折前进的大逻辑、国际社会命运与共的大趋势。

In 2023, we witnessed accelerating upheaval in the world. With elections unfolding in so many places, 2024 is bound to face more uncertainties and turbulence.

The global situation further confirms President Xi Jinping's assessment, that is, changes in the world, of the times, and of history are playing out like never before, and the world has entered a new period of turbulence and transformation.

Yet, it is China’s conviction that the overall direction of human progress, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns, and the overall trend towards a shared future for the international community, all remain unchanged.

面对日益复杂、深刻演变的外部环境,中国的应对是:坚定不移推进高质量发展,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,同时大力倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,与各国携手推动构建人类命运共同体。

So how to tackle an increasingly complex external environment? Here is China’s approach: at home, we stay the course of high-quality development, and advance the building of a strong country and national rejuvenation through the Chinese path to modernisation. 

And internationally, we call for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalisation. We call on all countries to work together to build a community with a shared future.

2023年,中国依然是全球发展的重要引擎。面对各种挑战,全年GDP同比增长5.2%,在世界主要经济体中继续名列前茅。经济内生发展动力不断增强,内需对增长贡献率超过110%。在外部需求不足情况下,货物进出口总额仍增长0.2%。前11个月新设外资投资企业数量同比增长超过36%。经济的数字化程度更高,绿色成色更浓。高技术产业投资增长10.3%。各国对中国新能源汽车、锂电池、太阳能电池产品需求旺盛,“新三样”出口首次突破1万亿元人民币。IMF预计,去年中国对全球经济增长的贡献可望达30%。所有这些,向世界传递了一个明确信息:做空中国过去不能得逞,今后更不能得逞!

The year 2023 saw China continuing to be a key engine for the world economy. With the challenges we faced, our GDP grew by 5.2% year-on-year, ranking among the fastest of the world's major economies. Internal drivers were stronger, and domestic demand contributed more than 110% to growth. 

Despite weak external demand, China’s total import and export of goods increased by 0.2%. In the first 11 months of last year, the number of newly established foreign-invested enterprises in China grew by over 36% year-on-year.

The economy has become more digitalised and greener. Investment in high-tech industries increased by 10.3%, and foreign demand for  “the new three,” namely, new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products grew rapidly, and their exports exceeded 1 trillion RMB yuan for the first time.

China's contribution to global economic growth once again exceeds 30%, conveying a very clear message to the world: betting against China has never succeeded in the past, and will not succeed in the future.

展望2024年,中国经济仍会面临不少逆风,但是,中国经济长期向好的大趋势不会改变。

Looking ahead, there will still be headwinds in 2024. However, the long-term trajectory of China’s development remains positive.

我们的信心首先来自强有力的政治领导和保持连续性稳定性的大政方针。二是14亿多人超大规模的市场,尤其是超过4亿中等收入群体的需求优势。三是产业体系配套完整的供给优势。中国是唯一拥有联合国产业分类中全部工业门类的国家。四是人才、资本、数据资源充裕的要素禀赋优势。五是高技术产业迅速发展的创新优势。中国高新技术企业数量已增至约40万家,独角兽企业数量居世界第二。

Our confidence comes from at least the following five areas:

- First, China’s strong political leadership, and the consistency of major policies. 

- Second, the demand generated by a supersize market of more than 1.4 billion people, in particular, a middle income group that is 400 million strong.

- Third, the supply supported by a fully-fledged industrial system. China is the only country with industries across all categories in the U.N. industrial classification. 

- Fourth, abundant talent, capital, and data resources.

- And finally, innovation underpinned by the rapid development of high-tech industries. China is now home to about 400,000 high-tech enterprises, and the number of unicorn companies in the country ranks second globally.

正如李强总理在出席达沃斯论坛时指出,中国将坚定不移扩大高水平对外开放。作为140多个国家和地区主要贸易伙伴,中国关税总水平已降至7.3%。近5年,外商在华直接投资收益率约9%,在国际上处于较高水平。未来5年,中国预计将进口总值17万亿美元的商品和服务。我们将继续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。中国开放的大门只会越开越大。欢迎包括英方在内的各国企业继续拓展对华合作。

As Premier Li Qiang noted in his special address at Davos 2024, China is firmly committed to opening up. As a major trading partner of over 140 countries and regions, China’s overall tariff level has been cut to 7.3%.

In the past five years, the return on FDI in China stands at around 9%, which is quite competitive globally. In the following five years, China is projected to import 17 trillion US dollars worth of goods and services.

China will continue to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment. Its door will open even wider to the world, and businesses from all countries including the UK, are welcome to expand cooperation in our country.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

亚太是全球发展速度最快、潜力最大、合作最活跃的区域。中国作为亚太大家庭重要一员,始终是促进亚太地区和平、稳定与繁荣的坚定力量。

The Asia-Pacific is the region with the fastest growth, the greatest potential, and the most dynamic cooperation in the world.

As an important member of the Asia-Pacific family, China has always been a staunch force for peace, stability and prosperity in the region.

我们坚定维护亚太和平稳定,积极践行亲诚惠容理念,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针。上个月,习近平主席应邀访问越南,中越关系提升为具有战略意义的命运共同体。

China is firmly committed to peace and stability in the Asia-Pacific. We follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and work to build friendship and partnership with neighbouring countries.

During President Xi Jinping’s state visit to Viet Nam last month, the two sides agreed to build a community with a shared future that carries strategic significance.

中国积极推动和平解决地区热点问题。前不久,在中方斡旋下,缅甸有关各方在昆明签署了临时停火协议。

We actively promote the peaceful resolution of regional hot-spot issues. Recently, under China's mediation, relevant parties in Myanmar signed a temporary ceasefire agreement in Kunming.

我们坚定促进亚太发展,几十年来为亚太地区发展持续注入强劲动力,2022对亚太经济增长贡献率高达64.2%。

China is firmly committed to the development of the Asia-Pacific. For many years now, China has been a powerful economic propeller in the region, contributing over 64% to regional economic growth in 2022.

我们坚定参与亚太合作,积极推进中国—东盟(10+1)、东盟与中日韩(10+3)、亚太经合组织、《区域全面经济伙伴关系协定》等主要地区多边机制合作,始终坚定支持东盟在区域合作中的中心地位,始终致力推动亚太经济一体化。

China is firmly committed to regional economic cooperation and integration. We are dedicated to major regional multilateral mechanisms such as China plus ASEAN (10+1), ASEAN plus China, Japan and South Korea (10+3), APEC, and the RCEP. We have always supported ASEAN centrality in regional cooperation and stood for economic integration in the region.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

亚太的和平、稳定与繁荣不仅关乎本地区命运,也关乎世界未来。面对百年变局,中国将与各方加强对话,携手合作,推动构建亚太命运共同体。

Peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific bears on not only the future of the region, but that of the world. Amid changes unseen in a century, China will deepen dialogue and cooperation with all parties towards the goal of building an Asia-Pacific community with a shared future. 

To achieve this goal, we call on all parties to follow these principles:

第一,要坚持相互尊重。尊重彼此核心利益和重大关切,是各国政治互信的基础。

First, Respecting each other. Mutual respect for core interests and major concerns is the very basis of political mutual trust between countries.

台湾问题是中国核心利益中的核心。台湾地区不久前的选举结果,没有改变台湾是中国一部分、世界上只有一个中国的基本事实,没有改变国际社会坚持一个中国原则的普遍共识,更不会改变中国终将统一的历史大势。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但是,我们将不惜一切代价,坚决挫败任何“台独”分裂图谋,坚决挫败任何外部势力干涉。

The Taiwan question is at the core of China’s core interests. The result of the elections on Taiwan island not long ago has in no way changed the basic fact that Taiwan is part of China and there is only one China in the world. It has never changed the universal commitment of the international community to the one-China principle. And it has never changed the historical trend that China will eventually be reunified.

China will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort. But, we will do whatever it takes to thwart any attempt for "Taiwan independence",  and any interference from external forces.

第二,要坚持和平稳定。这个世界已够乱的了,亚太和平稳定需要倍加珍惜。我们愿同地区国家落实好全球安全倡议,坚决反对一些国家搞排他性的“小圈子”、“小集团”,比如所谓“奥库斯”美英澳三边安全伙伴关系。因为这种做法不利于地区的稳定和团结,只会制造分裂,挑动矛盾。

Second, upholding peace. The world is chaotic enough. So, the peace and stability in the Asia-Pacific need to be cherished more than ever. We stand ready to work with regional countries to apply the Global Security Initiative, and are resolutely opposed to exclusive circles or blocs by some countries, such as AUKUS. Such blocs are not conducive to regional stability, and will only create division and frictions.

在南海问题上,中国始终坚定不移维护自身领土主权和海洋权益,坚定不移致力于同有关直接当事方通过对话协商妥善处理分歧。中方坚决反对任何域外国家以任何方式到南海挑拨离间、挑事生非、制造紧张。

On the South China Sea, China remains steadfast in defending its territorial sovereignty and maritime rights and interests. At the same time, we are committed to properly handling differences through dialogue and consultation with the parties directly concerned. China opposes actions by any countries aimed at sowing discord, and instigating trouble in the South China Sea.

不久前,中菲在上海举行南海问题双边磋商机制第八次会议,就南海形势和各自关切的涉海问题坦诚、深入地交换了意见,同意管控好有关分歧,为中菲关系健康稳定发展创造良好条件。

Recently, the Eighth Meeting of the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea was held in Shanghai. The two sides had a candid and in-depth exchange of views on the situation in the South China Sea and maritime issues of their respective concern. Both sides agreed to properly manage relevant disagreements and create favourable conditions for the sound and stable development of China-Philippines relations.

第三,要坚持开放合作。封锁打压、“脱钩断链”只会破坏全球产业链、供应链稳定,损害地区繁荣发展,所有国家都应坚决反对。中国愿与各方共同落实好全球发展倡议,推进高质量共建“一带一路”,力争今年完成中国—东盟自贸区3.0版谈判,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》,同地区国家加强数字经济、绿色发展领域合作,为世界发展创造更多机遇。

Third, championing openness and cooperation. All countries should oppose sci-tech and economic blockade or "decoupling", for such moves will only undermine the stability of industrial and supply chains and jeopardise regional prosperity.

We will continue to work with all parties to implement the Global Development Initiative, promote high-quality Belt and Road cooperation, and strive to complete Version 3.0 ASEAN-China FTA negotiations this year.

We will work actively towards joining the CPTPP, and strengthen cooperation with regional countries on digital economy and green development. These efforts will create more opportunities for the world’s development.

第四,要坚持交流互鉴。国之交在于民相亲。我们愿与地区国家共同落实全球文明倡议,加强治国理政经验交流,同各界人士加强交往,不断夯实地区国家关系的民意基础。

Fourth, embracing exchanges and mutual learning. Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. China will continue to work with countries in the region to implement the Global Civilisation Initiative, and strengthen the sharing of experience in governance, enhance engagement with different sectors and bolster public support for relations among regional countries.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

尽管地理上相距很远,但英国长期参与亚太事务。英国将于今年举行大选。无论谁当选,都希望英方能把握好亚太地区发展大势,为促进地区和平、稳定、繁荣发挥建设性的作用。

The UK has long been a participant in Asia-Pacific affairs, despite the geographical distance. The UK will hold its general election in 2024. Whoever wins the election, I hope, the UK will have a good grasp of the mega trends in the Asia-Pacific and  play a constructive role in promoting peace, stability and prosperity in the region.

中国的对英政策是一贯和明确的,始终致力于在相互尊重、互不干涉内政、合作共赢原则基础上发展中英关系。中英在经济、教育、文化、旅游等领域保持着密切合作,在应对气候变化、生物多样性等共同挑战方面也进行着协作。双方应就亚太事务加强沟通,增进了解与互信,避免误解和误判。

China follows a consistent policy towards the UK, continuing to seek a relationship based on mutual respect, non-interference in each other’s internal affairs, and win-win cooperation. We see great potential in our bilateral economic, educational, cultural, and tourism cooperation, and both sides are working together on common challenges such as climate change and the loss of bio-diversity. The two countries should enhance communication on Asia-Pacific affairs, increase understanding and trust, and avoid misjudgment and misperception.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

我们即将迎来中国农历龙年。龙在中国文化中寓意威武刚健,象征智慧吉祥。祝大家在新的一年里智慧倍增、事业有成、家庭幸福!

We will soon usher in the Chinese New Year, the Year of the Dragon. Dragon in the Chinese culture symbolises fortitude, wisdom and auspiciousness. In the spirit of the Chinese New Year, I wish you all more wisdom, greater success, and more happiness in the year ahead.

谢谢!

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部