国新办&CGTN 2024-02-20 269次
陈文俊:
Chen Wenjun:
女士们、先生们,上午好!欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们很荣幸地邀请到财政部副部长王东伟先生,为大家介绍2023年全年财政收支情况,并回答各位关心的问题。出席今天新闻发布会的还有:财政部预算司司长王建凡先生,国库司司长李先忠先生,资产管理司司长侯俊明先生。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Today, we have invited Mr. Wang Dongwei, vice minister of finance, to brief you on fiscal revenue and expenditure in 2023, and to take your questions. Also present today are Mr. Wang Jianfan, director general of the Budget Department of the Ministry of Finance (MOF); Mr. Li Xianzhong, director general of the Department of Treasury of the MOF; and Mr. Hou Junming, director general of the Department of Asset Management of the MOF.
下面,先请王部长介绍情况。
Now, let's give the floor to Mr. Wang for his introduction.
王东伟:
Wang Dongwei:
女士们、先生们,媒体朋友们,大家上午好。感谢各位媒体朋友长期以来对财政工作的关心支持。今天我特别高兴能来到这里首先向大家通报2023年的财政收支有关情况。
Ladies and gentlemen, good morning. I'd like to express my gratitude for your long-term interest and support in the fiscal work. Today, I'm very glad to be here to brief you on fiscal revenue and expenditure in 2023.
大家知道,2023年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,也是三年新冠疫情防控转段后经济恢复发展的一年。财政部门坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党的二十大、二十届二中全会和中央经济工作会议精神,按照党中央、国务院的决策部署,加大财政宏观调控力度,扎实实施积极的财政政策,促进经济回升向好和高质量发展。2023年全国财政预算执行呈现出五个特点。
The year 2023 marked the first year of the full implementation of the guiding principles of the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC), and a year of economic recovery and growth following three years of COVID-19 pandemic prevention and control. The MOF has adhered to the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and thoroughly implemented the guiding principles of the 20th CPC National Congress, the second plenary session of the 20th CPC Central Committee, and the Central Economic Work Conference. In line with the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council, the MOF has enhanced macro fiscal regulation, steadily executed positive fiscal policy, and promoted the recovery and high-quality development of the economy. In 2023, the fiscal and budgetary work had five features.
一是财政收入保持恢复性增长态势。受益于经济回升向好,加上2022年实施大规模增值税留抵退税拉低基数等因素影响,2023年财政收入呈现出恢复性增长。全国一般公共预算收入突破21万亿元,增长6.4%。就地方来看,东部、中部、西部、东北地区收入分别增长6.7%、6.9%、10.7%和12%,全国31个省份财政收入全部实现正增长。
First, fiscal revenue maintained a rebound trend. Thanks to such factors as economic recovery and large-scale value-added tax (VAT) credit refunds lowering the base, fiscal revenue rebounded in 2023. Revenue in the national general public budget exceeded 21 trillion yuan, up by 6.4%. Specifically, the fiscal revenue in eastern, central, western and northeastern China increased by 6.7%, 6.9%, 10.7%, and 12%, respectively. The fiscal revenue of all 31 provinces in China registered positive growth.
二是财政支出持续加力。2023年年初,财政赤字率按3%安排。为支持灾后恢复重建和提升防灾减灾救灾能力建设,第四季度增发1万亿元国债,全部通过转移支付安排给地方。全国一般公共预算支出2023年达到27.46万亿元,增长5.4%。重点领域保障有力,社会保障和就业支出增长8.9%,教育支出增长4.5%,科技支出增长7.9%,农林水支出增长6.5%,城乡社区支出增长5.7%。
Second, fiscal expenditures continued to grow. At the beginning of 2023, the deficit-to-GDP ratio was projected to be 3%. To support post-disaster recovery and reconstruction and improve the disaster prevention, mitigation and relief capacities, a further 1 trillion yuan of government bonds were issued in the fourth quarter, all of which were allocated to local governments through transfer payments. Expenditures in the national general public budget reached 27.46 trillion yuan in 2023, up by 5.4%. Key areas were guaranteed effectively, with expenditures on social security and employment increasing by 8.9%, education by 4.5%, technology by 7.9%, agriculture, forestry and water by 6.5%, and urban and rural community development by 5.7%.
三是减税降费政策继续优化完善。2023年年初及早就明确了延续和优化部分税费政策,下半年根据经济形势变化,再延续、优化、完善了一批到期税费政策,进一步降低经营主体的税费负担,精准支持制造业等实体经济高质量发展。全年全国新增减税降费及退税缓费的资金规模超过2.2万亿元。
Third, tax and fee reduction policies continued to be improved and optimized. At the beginning of 2023, some tax and fee policies were extended and optimized. In the second half of last year, a number of expiring tax and fee policies were extended and refined based on changes to the economic situation, further reducing the tax and fee burdens on business entities and providing targeted support to the high-quality development of the real economy, including the manufacturing industry. In 2023, newly implemented tax and fee reductions, tax refunds and postponements for fee payments nationwide exceeded 2.2 trillion yuan.
四是专项债政策效能进一步发挥。2023年安排地方政府专项债券规模是3.8万亿元,优先支持成熟度比较高的项目和在建项目,聚焦重点,不“撒胡椒面”,扩大了专项债券的投资领域,2023年专项债投资领域扩大到11个。专项债用作项目资本金范围也扩展扩大,扩展至15个方面,同时加强专项债的发行和使用,有力推动了一批交通、水利、能源等利当前惠长远的重大项目建设。
Fourth, special-purpose bonds policy exerted higher effectiveness. In 2023, 3.8 trillion yuan of local government special-purpose bonds were allocated, prioritizing support for mature and ongoing projects. The focus remained on key areas, avoiding a scattered approach and expanding the investment scope of special-purpose bonds into 11 sectors. The range of utilization of special-purpose bonds as project capital was also broadened to cover 15 aspects. At the same time, efforts were intensified in the issuance and utilization of special-purpose bonds, effectively driving the construction of key projects with both immediate and long-term benefits in areas such as transportation, water resources and energy.
五是防范风险底线进一步筑牢。主要从两个方面来讲:一方面,关于地方政府债务,推动制定了一揽子的化债方案,抓实抓紧地方政府隐性债务的风险化解工作,化解存量、遏制增量。另一方面,加大对地方的转移支付力度,2023年转移支付的规模达到10.29万亿元。完善了县级基本财力保障机制奖补资金政策,向“三保”支出压力较大、财力相对薄弱的地区倾斜。同时,引导省级下沉财力,共同筑牢兜实基层“三保”底线。
Fifth, the bottom line for risk prevention was further consolidated. For one thing, efforts were made to formulate a package of plans to address local government debts. Solid progress was made in defusing hidden debt risks of local governments as well as addressing existing risks and curbing new ones. For another, more transfer payments were made to local governments, with such payments in 2023 reaching 10.29 trillion yuan. The policy for rewards and subsidies to ensure basic funding for county-level governments was improved, channeling more funds toward regions with relatively weak financial resources and greater burden on ensuring basic living, salary payments and normal government functioning. Simultaneously, we guided provincial-level governments to channel more financial resources toward lower levels of government, with the aim of ensuring basic living, salary payments and normal government functioning at the primary level.
2024年,我国经济回升向好、长期向好的基本趋势没有改变。从财政收入看,随着宏观调控政策效应持续释放,高质量发展扎实推进,将为财政收入增长奠定坚实基础,财政收入将会继续恢复性增长。从财政支出看,将继续保持必要强度,对地方的转移支付也将保持一定规模。具体的2024年财政收支预算安排,正在按照党中央、国务院决策部署来进行细化完善,我们将按程序提请全国人大审查批准。
Since the beginning of this year, the basic trend of a solid rebound, improvements, and long-term growth in economic performance has not changed. Macroeconomic policies have continued to take effect, and steady progress has been made in pursuing high-quality development, laying a solid foundation for revenue growth. Fiscal revenue will continue to rebound. In terms of government expenditure, we will maintain its necessary intensity and a certain scale of transfer payments to local governments. The specific budget for revenue and expenditure in 2024 will be refined and perfected in accordance with the decisions and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, and we will submit it to the National People's Congress for deliberation and ratification as per procedure.
下一步,财政部将坚持稳中求进、以进促稳、先立后破、统筹扩大内需和供给侧结构性改革,统筹新型城镇化和推进乡村全面振兴,统筹高质量发展和高水平安全,加大财政宏观调控力度,实施好积极的财政政策,巩固和增强经济回升向好态势。
Next, the MOF will continue to adhere to the principles of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will coordinate the strategy of expanding domestic demand and deepening supply-side structural reform, new urbanization and all-round rural revitalization, and high-quality development and high-level safety. We will intensify fiscal macro-regulation and effectively implement a proactive fiscal policy, consolidating and building on the momentum of recovery in economic performance.
2023年财政收支情况我就先介绍到这儿。下面,我和我的同事愿意回答媒体朋友们的提问。谢谢!
That's all for my introduction on fiscal revenue and expenditure in 2023. My colleagues and I are ready to take questions. Thank you!
陈文俊:
Chen Wenjun:
谢谢王部长。下面欢迎各位提问,提问前请通报一下所在的新闻机构。
Thank you, Mr. Wang. Now, the floor is open for questions. Please identify the news agency you represent before asking questions.
路透社记者:
Reuters:
中央经济工作会议提出,2024年财政政策要适度加力、提质增效,我想问一下,今年财政收支的形势怎么判断?财政政策怎么有效支持经济的复苏?谢谢。
According to the Central Economic Work Conference, China will implement its 2024 fiscal policy by appropriately strengthening it to improve quality and effectiveness. I would like to ask, how does the MOF assess the trend of fiscal revenue and expenditure this year? How can fiscal policy effectively support the economic recovery? Thanks.
王东伟:
Wang Dongwei:
谢谢路透社记者的提问。正如刚才您所说的,中央经济工作会议作出明确部署,要强化宏观政策逆周期和跨周期调节,积极的财政政策要适度加力、提质增效。
Thank you for your questions. As you mentioned, the Central Economic Work Conference set a clear goal for strengthening counter-cyclical and cross-cyclical adjustment of macro policies and implementing a proactive fiscal policy by appropriately strengthening it to improve its effectiveness.
所谓适度加力,主要是四点:一是保持适当的支出强度,释放积极的信号;二是合理安排政府投资规模,发挥好政府投资的带动放大效应;三是加大均衡性转移支付力度,兜牢基层“三保”底线;四是优化调整税费政策,提高政策的精准性、针对性、有效性。
Appropriately strengthening the proactive fiscal policy involves four aspects. First, China will maintain an appropriate level of fiscal spending, sending a positive signal. Second, China will rationally arrange the scale of government investment, spurring more investments and amplifying their effects. Third, China will improve transfer payments to further equalize access to basic public services, ensuring basic living needs, salary payments, and normal government expenditures at the primary level. Fourth, China will optimize and adjust tax policies to make them more precise, targeted and effective.
所谓提质增效,就是要在落实过紧日子要求、优化财政支出结构、强化绩效管理、严肃财经纪律、增强财政可持续性、强化政策协同这六个方面下功夫,大力推进财政管理的科学化、标准化、规范化、法治化,要把钱用在刀刃上、关键处,同样的钱花出更大成效,实现更高效益。
Improving the effectiveness of the proactive fiscal policy focuses on six aspects: tightening the government's belt, improving the composition of government spending, strengthening performance-based management, tightening financial discipline, boosting fiscal sustainability, and strengthening policy coordination. We will improve fiscal management in a sound, standardized, and law-based manner. We will ensure that every cent is used where it is needed most, and that the same amount of spending creates the greatest benefit.
重点主要做好七个方面的工作,实际是“七个着力”:
We will work with a focus on the following seven priorities:
一是着力支持加快现代化产业体系建设。一方面用好财政补贴、贷款贴息、税收优惠等政策工具,聚焦新一代信息技术、集成电路等重点产业链,推动解决好基础产品、核心技术、关键软件等方面的难点堵点问题。另一方面,要充分发挥制造业转型升级基金、先进制造业产业投资基金等政府投资基金的撬动引导作用,以市场化方式引导社会资本投入制造业重点领域,培育产业新赛道。
First, we will expedite our efforts to modernize the industrial system. On the one hand, we will make full use of policy instruments such as government subsidy policies, loan interest subsidy policies, and preferential tax treatment to tackle vexing issues in terms of basic products, core technologies, and key software, especially in key industrial chains such as the new generation of information technology and integrated circuits. On the other hand, we will fully leverage the guiding role of government investment, such as funds to support the transformation and upgrading of the manufacturing sector and industrial investment in advanced manufacturing. We will find market-based solutions to encourage non-government capital to invest in key manufacturing areas and open up new industrial sectors.
二是着力扩大国内需求。主要从投资和消费两个方面发力。从投资看,要扩大有效益投资。今年将用好相关国债资金,继续安排一定规模的地方政府专项债券,适当增加中央预算内投资规模等,发挥好政府投资的带动放大效应。从消费看,要激发有潜能的消费。2024年将围绕居民消费升级方向,推动壮大文化、旅游、教育、养老等新的增长点,加大社会保障、转移支付等调节,增加城乡居民收入,提高消费意愿和能力。
Second, we will vigorously boost domestic demand in two ways: investment and consumption. In terms of investment, we will expand investments that generate good returns. We will fully harness related government bonds, continue to issue a certain amount of local government special-purpose bonds, and rationally expand investment within the central government budget, giving full play to government investment's guiding and leveraging role. In terms of consumption, we will inject new impetus into consumption. In 2024, we will follow the trend of upgrading consumption by citizens, forge new drivers of growth in culture, tourism, education, and elderly care, enhance adjustment measures such as social security and transfer payments, increase incomes of urban and rural residents, and encourage consumer spending and improve spending power.
三是着力持续深入实施科教兴国战略。继续加大教育投入,确保落实我们常说的“一个一般不低于、两个只增不减”要求,推动高质量的教育体系建设。全力支持打好关键核心技术攻坚战,保障好国家重大科技项目的资金需求,推动实现高水平的科技自立自强。
Third, we will further implement our strategies for invigorating China through science and education. We will step up investment in education and ensure the implementation of the requirement that government budgetary spending on education remains no less than 4% of GDP. Additionally, we will guarantee that education spending allocated through the government's general budget and the average education spending allocated per student continue to increase, promoting the development of a high-quality education system. We will fully support the achievement of breakthroughs in core technologies in key fields, meet the funding needs of major national science and technology projects, and make efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology.
四是着力支持保障和改善民生。实施好就业优先政策,统筹用好税费减免、社保补贴、贷款贴息等政策,多渠道支持创业就业。健全多层次社会保障体系,加强分类分层社会救助保障。同时加强“三保”支出的预算管理和财力下沉,兜牢基层“三保”的底线。
Fourth, we will support efforts to ensure and improve people's well-being. We will implement the employment priority policy, coordinate and make good use of policies on tax and fee reductions, social insurance premiums and loan interest subsidies, and support startups and employment through multiple channels. We will improve the multi-tiered and categorized social assistance system. At the same time, we will enhance budget management and channel more financial resources toward lower levels of government to maintain basic living needs, salary payments and normal government functioning, ensuring the bottom line at the primary level.
五是着力支持推动乡村全面振兴。支持实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动,提高高标准农田建设投入标准,保障农民种粮收益,完善产粮大县奖励政策。还有一个比较重要,就是将三大主粮作物完全成本保险政策和种植收入保险政策范围扩大到全国,实现全覆盖。要提升粮食安全保障能力,这是落实藏粮于地、藏粮于技国家粮食安全战略非常重要的方面。同时要用好中央财政的衔接资金,加强产业和就业帮扶,支持巩固拓展脱贫攻坚成果。还有一个非常重要的方面,就是要学习运用好“千万工程”经验,因地制宜推进乡村建设。
Fifth, we will step up efforts to promote comprehensive rural revitalization. We will support the implementation of a new drive to increase annual grain production capacity by 50 million metric tons, enhance investment in high-standard cropland development, ensure the incomes of grain growers, and improve the reward policy for major grain-producing counties. Another important step is to expand the scope of the full cost insurance policy and planting income insurance policy for the three major staple food crops to achieve full nationwide coverage. We will improve the ability to ensure food security, as part of our major work in implementing the national food security strategy of food crop production based on farmland management and technological application. At the same time, we must make good use of bridging funds from the central government to strengthen industrial and employment assistance, and support the consolidation and expansion of poverty alleviation achievements. What's more, we will learn and utilize the experience of the Green Rural Revival Program to advance rural development according to local conditions.
六是着力推进城乡区域发展。大力推动新型城镇化,支持地方推进农业转移人口市民化。进一步完善支持国家重大区域战略的财税政策,加大对革命老区、民族地区、边疆地区等特殊类型地区的支持力度。
Sixth, we will promote urban-rural development and regional development . We will vigorously promote new urbanization and support local governments in granting permanent urban residency to eligible people who move from rural to urban areas. We will further improve fiscal and tax policies that support major national strategies for regional development, and increase support for regions with unique features such as old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, and border areas.
七是着力支持加强生态文明建设。保持投入力度,完善财税政策,培育绿色低碳转型发展的内生动力,推动建设美丽中国先行区。
Seventh, we will support efforts to strengthen ecological conservation. We will maintain investment, improve fiscal and tax policies, cultivate the endogenous driving force for green and low-carbon transformation and development, and promote the construction of Beautiful China pilot zones.
这个问题我就回答这些,谢谢。
That's all from me. Thank you.
澎湃新闻记者:
ThePaper.cn:
2023年我国新增减税降费及退税缓费22289.9亿元,能否请您介绍一下具体情况?另外,主要是哪些市场主体在受益,2024年又有哪些新的考虑?谢谢。
In 2023, China added 2.22899 trillion yuan in new tax and fee reductions and tax rebates and deferrals. Could you introduce the specific situation? In addition, which market entities have been the main beneficiaries? And what new considerations are there in 2024 in this regard? Thank you.
王建凡:
Wang Jianfan:
谢谢您的提问。2023年按照积极财政政策要加力提效,注重精准,更加持续的要求,我们统筹助企纾困需要和财政的承受能力,进一步突出前瞻性、连续性、精准性,对到期的税费优惠政策该延续的延续,该优化的优化。同时,聚焦特定领域、关键环节,精准实施一批新的税费优惠政策,实打实支持企业纾困发展,推动国民经济持续恢复,总体回升向好。
Thank you for your questions. In 2023, in accordance with the requirements of the proactive fiscal policy to be more efficient, more targeted and more sustainable, we coordinated the needs of corporate relief and fiscal affordability, and gave further priority to make our work more forward-looking, consistent and targeted. We extended and further refined preferential tax and fee policies. At the same time, we focused on certain areas and key links, accurately implemented a batch of new preferential tax and fee policies, truly supported the development of enterprises facing difficulties, and promoted the sustained recovery of the national economy, ensuring that the economy maintained growth momentum.
一方面,分批次延续优化70余项到期的税费优惠政策。年初及早明确延续和优化部分到期税费优惠政策,下半年又根据经济形势的变化,再延续、优化、完善一批到期的税费优惠政策,大部分政策直接延续到2027年底,这些政策从提高供给质量和扩大有效需求双向发力,重点支持小微企业和个体工商户,支持做强做优实体经济,支持高水平科技自立自强,支持促增收扩消费保民生,支持稳外贸稳外资和资本市场的健康发展。
On the one hand, more than 70 expired preferential tax and fee policies were extended and refined in batches. Early last year, we had clearly extended and refined some of the preferential tax and fee policies before they expired. In the second half of the year, we continued to extend and refine a group of expired preferential tax and fee policies based on changes in the economic situation. Most of the policies will be extended directly until the end of 2027. With a focus on improving supply quality and expanding effective demand, these policies aim to provide major support for micro and small enterprises and self-employed individuals, help the real economy to get stronger and do better, build our self-reliance and strength in science and technology, increase incomes and expand consumption to meet people's basic living needs, stabilize foreign trade and investment, and support the healthy development of capital markets.
另外一方面,聚焦特定领域、关键环节,精准实施新的税费优惠政策。主要包括:实施先进制造业增值税加计抵减政策,支持制造业高质量发展;提高集成电路和工业母机企业研发费用加计扣除比例,增强科技创新能力;提高3岁以下婴幼儿照护、子女教育、赡养老人个人所得税专项附加扣除标准,进一步减轻家庭生育养育和赡养老人的负担;对保障性住房项目建设交易给予税费优惠,支持保障和改善民生。
On the other hand, we focused on certain areas and key links to accurately implement new preferential tax and fee policies, mainly through the following actions. We implemented the policy of value-added tax (VAT) credit refunds in the advanced manufacturing sector to support high-quality development of manufacturing. We increased the super deduction rate of research and development expenses of integrated circuit and industrial mother-machine enterprises to enhance scientific and technological innovation. We raised the standard for special additional personal income tax deductions for care of infants and young children under the age of 3, children's education, and care of the elderly, to further reduce the burden of childbearing, childrearing and elderly care. Preferential tax treatment was given to construction and transactions of government-subsidized housing to ensure and improve people's well-being.
根据有关部门数据,2023年,全国新增减税降费及退税缓费中,新增的减税降费大约是1.57万亿元,办理的留抵退税大约是6500亿元。从行业来看,制造业以及与之相关的批发零售业新增减税降费及退税缓费将近9500亿元,占总规模的42.6%,这是享受税费优惠比例最高的行业。从企业的规模来看,中小微企业新增减税降费及退税缓费的规模约1.43万亿元,占比是64%,是受益最明显的。
According to statistics from related departments, among all the newly implemented tax and fee reductions and tax rebates and deferrals nationwide in 2023, new tax and fee reductions totaled approximately 1.57 trillion yuan, and VAT credit refunds were around 650 billion yuan. In terms of industries, the manufacturing and related wholesale and retail industries added nearly 950 billion yuan in tax and fee reductions and tax rebates and deferrals, accounting for 42.6% of the total, the highest proportion of tax preferential treatment among all industries. In terms of the scale of enterprises, the new tax and fee reductions and tax rebates and deferrals for micro, small and medium-sized enterprises were about 1.43 trillion yuan, accounting for 64% of the total, and they were the most obvious beneficiaries.
2024年,我们将全面贯彻落实中央经济工作会议的部署,落实好结构性减税降费政策,保持政策的连续性和稳定性,增强政策的精准性和针对性,重点聚焦支持科技创新和制造业发展,强化政策供给,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。谢谢。
In 2024, we will fully implement the deployments of the Central Economic Work Conference, carry out structural tax and fee reduction policies, maintain the continuity and stability of policies, enhance their accuracy and pertinence, and focus on supporting technological innovation and manufacturing development. We will strengthen policy supply, and promote the economy to achieve effective qualitative improvements and reasonable quantitative growth. Thank you.
中国财经报记者:
China Financial and Economic News:
数据资产已经成为促进数字经济发展的重要战略资源,我们也关注到,财政部近期出台了《关于加强数据资产管理的指导意见》,请问财政部在加强数据资产管理、推动数字经济发展方面还有哪些考虑?谢谢。
Data assets have become important strategic resources for promoting the development of the digital economy. We have also noticed that the MOF recently issued the Guidelines on Strengthening Data Asset Management. What are the considerations of the MOF regarding strengthening the management of data assets and promoting the development of the digital economy? Thank you.
侯俊明:
Hou Junming:
感谢你对数据资产管理工作的关心和关注。正如你所说,数据资产已经成为促进数字经济发展的重要战略资源,这也是我们必须重视和加强数据资产管理的原因。近年来,中国已成为全球数字经济发展最快的国家之一。截至2022年底,我国数字经济规模已达到50.2万亿元,占GDP比重41.5%。习近平总书记深刻指出,发展数字经济意义重大,是把握新一轮科技革命和产业变革新机遇的战略选择。党中央对数字经济发展作出一系列决策部署,明确提出了数据资产合规化、标准化、增值化的要求。
Thank you for your concern for and attention to data asset management. As you mentioned, data assets have become important strategic resources for promoting the development of the digital economy. Therefore, it is crucial to emphasize and strengthen data asset management. In recent years, China has emerged as one of the fastest-growing countries in the global digital economy. By the end of 2022, China's digital economy had reached 50.2 trillion yuan, accounting for 41.5% of the country's GDP. General Secretary Xi Jinping has pointed out that the development of the digital economy holds great significance and represents a strategic choice to seize new opportunities in the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. The CPC Central Committee has made a series of decisions and deployments regarding the development of the digital economy, clearly putting forward the requirements for data asset compliance, standardization, and appreciation.
与传统资产类型相比,数据作为一种新型资产,具有可复制、非排他等特性,这就对数据资产的管理提出了更高要求。财政部积极贯彻落实党中央决策部署,先后制定印发了《企业数据资源相关会计处理暂行规定》和《数据资产评估指导意见》。近期,又制定出台了《关于加强数据资产管理的指导意见》。《指导意见》针对数据资产开发利用、价值评估、收益分配、信息披露等方面作出了明确规定,目的是促进数据资产合规高效流通使用,更好释放数据资产价值,提高全要素生产率。
Compared with traditional assets, data, as a new type of asset, is replicable and non-excludable. These characteristics impose higher requirements on data asset management. The MOF has actively implemented the decisions and deployments of the CPC Central Committee and successively formulated and issued the Interim Provisions on Accounting Treatment of Enterprise Data Resources and the Guidelines on Data Asset Evaluation. Recently, the MOF also issued the Guidelines on Strengthening Data Asset Management, making clear provisions on the development and utilization, value evaluation, income distribution, and information disclosure of data assets. All these efforts aim to promote compliant and efficient circulation and use of data assets, unlock the full value of data assets, and enhance total factor productivity.
下一步,我们将重点推进三方面工作:
Next, we will focus on the following three areas:
一是加强数据资产全流程管理。规范数据资产的登记、存储、使用、披露、处置等环节,构建起清晰、完整的数据资产管理路径,有序推进数据资产化,更好发挥数据资产的经济价值和社会价值。
First, we will strengthen the full-process management of data assets. We will standardize data asset registration, storage, use, disclosure, and disposal. By establishing a clear and complete management framework for data assets, we will promote data resources as assets in an orderly manner and better leverage their economic and social value.
二是推动数据资产开发利用。鼓励依法依规推进公共数据资产有效供给,加大数据资产信息的公开和披露力度,提高数据资产流转透明度。支持在金融、交通、医疗、能源等数据富集行业,探索多样化的开发利用模式。建立合理的收益分配机制,充分调动各参与方的积极性。
Second, we will advance the development and utilization of data assets. We will encourage the effective supply of public data assets in accordance with laws and regulations, increase the release or disclosure of data asset information, and improve the transparency of data asset flow. We will support diversified development and utilization models in data-rich industries such as finance, transportation, healthcare, and energy. Furthermore, we will establish a reasonable income distribution mechanism to fully incentivize all participants.
三是确保数据资产合规安全使用。推动加强对数据资产的监测监督,用好先进技术,严格防范数据资产泄露、损毁、丢失等管理风险。同时,在数据资产评估、交易等环节,设置合理的程序,严防虚增数据资产价值。
Third, we will ensure the compliant and safe utilization of data assets. We will strengthen the monitoring and supervision of data assets, harness advanced technologies effectively, and rigorously mitigate management risks such as data leakage, damage, and loss. At the same time, reasonable procedures will be set up in data asset evaluation, transactions, and related processes to prevent the inflation of data asset value.
通过这几个方面的工作,着力规范和加强数据资产管理,更好促进数字经济发展,促进全体人民共享数字经济红利。谢谢。
Through these efforts, we aim to standardize and fortify data asset management, further stimulate the development of the digital economy, and facilitate equitable access to the dividends of the digital economy for all. Thank you.
彭博新闻社记者:
Bloomberg:
今年政府支出将增加,在去年前几个月,财政支出实际上有所收缩,今年将如何安排财政支出以及债券发行节奏?今年新增地方专项债券、一般债券提前下达的额度是多少,与去年相比如何?谢谢。
Fiscal spending actually contracted in the first several months of last year. How will China pace fiscal spending and central and local government bond sales throughout this year? Secondly, what is the front-loaded quota for new local special bonds and general bonds this year, and how does it compare with last year? Thank you.
李先忠:
Li Xianzhong:
谢谢你的提问。你刚才的提问实际涉及两个方面,一个是财政支出安排,一个是政府债券发行安排。
Thank you for your questions. Your questions actually involve two aspects: fiscal spending arrangements and government bond issuance arrangements.
关于财政支出安排。你刚才提到,去年前几个月财政支出有所收缩,实际上,去年1-5月,全国一般公共预算支出10.48万亿元,比2022年同期增加了0.58万亿元,增长了5.8%。应该说,去年前5个月财政支出的力度是大的、进度是快的。去年6、7月份全国一般公共预算支出小幅下降,主要是2022年同期存在一次性的大额支出,抬高了基数,使去年6、7月份增幅有所回落,这是在预期之内的,不存在财政支出收缩的情况。从去年全年看,正如刚才王东伟副部长讲的,去年全年全国一般公共预算支出突破了27万亿元,同比增长5.4%,支出规模再创新高,应该说有效发挥了积极财政政策效能,对经济恢复向好提供了有力支撑。
Regarding fiscal spending arrangements, you just mentioned that fiscal spending contracted in the first few months of last year. In fact, during January-May 2023, the national general public budget expenditure reached 10.48 trillion yuan, an increase of 580 billion yuan compared to the same period in 2022, representing a growth of 5.8%. It should be noted that fiscal spending was substantial and progressed rapidly in the initial five months of last year. However, in June and July last year, the national general public budget expenditure slightly declined, mainly due to a one-time large expenditure during the same period in 2022. That raised the base and led to a temporary decrease in the growth rate in June and July 2023. It was in line with expectations, and there was no contraction in fiscal spending. Looking at the whole of last year, as Mr. Wang Dongwei just mentioned, the national general public budget expenditure exceeded 27 trillion yuan for the year, up 5.4% year on year. The expenditure reached a new high, demonstrating the effectiveness of proactive fiscal policies and providing strong support for economic recovery.
至于今年具体的财政支出预算安排,刚才王东伟副部长也讲了,我们正按照党中央、国务院的部署来细化完善,后续还要按照程序报全国人大批准之后才能对外公布。在这里我可以告诉你的是,2024年我们将持续保持必要的财政支出的强度。
Regarding this year's fiscal expenditure plans, as vice minister Wang Dongwei mentioned, we are currently detailing and refining these plans in line with the directives of the CPC Central Committee and the State Council. These plans will be announced to the public following the approval of the NPC according to standard procedures. What I can confirm is that, in 2024, we will maintain the necessary intensity of fiscal spending.
关于政府债券的发行安排。国债方面,我们将在全国人大审查批准的国债余额限额内,拟靠前安排发行,为保障必要的支出强度提供支撑。地方债方面,按照党中央、国务院要求,根据全国人大常委会的授权规定,2019年以来,财政部就建立健全了提前下达新增地方政府债务限额管理制度,指导督促地方完善预算管理,合理安排新增地方政府债券发行节奏,有效降低融资成本,加快资金拨付。我们统计了一下,从2019年这项制度建立以来,到2023年,经国务院批准,财政部分别向各地提前下达新增债务限额是1.39万亿元、2.85万亿元、2.36万亿元、1.79万亿元和2.62万亿元,合计超过11万亿元。2023年12月,财政部依法履行审批程序后,已经向各地提前下达了部分2024年的新增地方政府债务限额,支持重大项目建设,推动形成实物工作量,充分发挥地方政府债券对经济的拉动作用。
These are some of our arrangements for government bond issuance. For national bonds, we plan to front-load the issuance within the NPC-approved ceiling for the outstanding balance to support necessary spending intensity. For local government bonds, under the requirements of the CPC Central Committee and the State Council, and as authorized by the NPC Standing Committee, the MOF has established and improved a management system since 2019 to allocate in advance new local government debt limits. This guides local governments to improve budget management and reasonably schedule the issuance of new local government bonds, effectively reducing financing costs and accelerating fund allocation. According to our statistics, from the establishment of this system in 2019 to 2023, the MOF allocated new local government debt limits of 1.39 trillion, 2.85 trillion, 2.36 trillion, 1.79 trillion, and 2.62 trillion yuan in respective years, totaling over 11 trillion yuan. In December 2023, after completing legal approval procedures, the MOF allocated part of the new local government debt limits for 2024 to support major project construction so that work can begin on them the moment government funds are received , leveraging local government bonds to drive economic growth.
我就汇报这些,谢谢。
This is all for my report. Thank you.
中央广播电视总台央视记者:
CCTV:
我们知道,科技创新是高质量发展的逻辑起点,具有突出的引领作用。我想请问,国家财政如何优化配置创新资源,推动科技自立自强?2024年还有哪些新的举措,也想请您解释一下。谢谢。
As we know, scientific and technological innovation is the logical starting point and the key driver for high-quality development. My question is, what have national finances done to improve the allocation of innovation resources and build China's self-reliance and strength in science and technology? Also, could you share any new measures planned for 2024? Thank you.
王东伟:
Wang Dongwei:
谢谢你的提问,这个问题我来回答。实施创新驱动发展战略,实现高水平科技自立自强,需要健全新型举国体制,优化配置创新资源,强化国家战略科技力量,推动创新链、产业链、资金链、人才链深度融合。近年来,国家财政把科技作为财政支出的重点领域优先予以保障。2018-2023年,财政科技支出从8327亿元增长到10567亿元,年均增长6.4%。与此同时,我们还综合运用税收优惠、政府采购、资产管理、财政金融等政策工具,大力支持科技创新。在中央一系列政策的支持和财力有力的保障下,大家知道,2023年国家实验室体系加快形成,大科学装置加速布局建设,神舟十七号成功发射,C919大飞机实现商飞,人工智能、量子科技、生物制造等领域一大批创新成果相继涌现。
Thanks for your question. I'll take this one. Implementing the innovation-driven development strategy and building high-level self-reliance and strength in science and technology requires the improvement of the new system for mobilizing resources nationwide to better allocate innovation resources, boost China's strength in strategic science and technology, and promote deeper integration of the innovation, industrial, capital, and talent chains . In recent years, national finances have prioritized science and technology expenditure. From 2018 to 2023, fiscal spending on science and technology increased by an annual average rate of 6.4% from 832.7 billion yuan to 1.06 trillion yuan. At the same time, we've been utilizing various policy tools such as tax incentives, government procurement, asset management, and fiscal financing to support scientific and technological innovation. In 2023, through a series of central government policies and strong fiscal support, we saw rapid progress in establishing a national laboratory system and constructing large-scale scientific facilities. We also witnessed the successful launch of the Shenzhou-17 spaceship, the debut commercial flight of the C919 large passenger airplane, and the constant emergence of innovative outcomes in fields like artificial intelligence, quantum technology, and biomanufacturing.
2024年,财政部门将采取更加有力有效的举措推动以科技创新引领现代化产业体系建设,大力发展新质生产力。我想从两个方面讲一下。
In 2024, finance departments will take more robust and effective measures to drive the construction of a modern industrial system led by scientific and technological innovation and develop new productive forces. I would like to elaborate on this from two perspectives.
第一方面,在政策的取向上,要做到四个“注重”。一是注重强化企业创新主体地位。落实好结构性减税降费政策,重点支持科技创新和制造业发展。充分发挥好财政资金“四两拨千斤”的撬动作用,推动金融资源和社会资本更多投向科技创新,促进各类创新资源向企业聚集。二是注重发挥需求牵引作用。要用好国内超大规模市场优势,更大力度推动创新成果应用迭代,落实完善首台(套)重大技术装备、新材料首批次应用保险补偿政策,以市场化方式破解初期应用瓶颈。三是注重提升产业链供应链韧性和安全水平。整合优化相关财政专项,聚焦重点产业链,支持攻关突破一批短板弱项技术。落实好“专精特新”中小企业财政支持政策,带动更多企业专注细分市场、走好“专精特新”之路。四是注重激发科研人员活力,这方面有两个比较重要的改革试点,一个是支持推进高校和科研院所薪酬制度改革试点,另一个是加快推进职务科技成果所有权或长期使用权改革试点,充分调动科研人员的积极性、创造力。
First, in terms of policy orientation, we should focus on four "key areas." First is emphasizing the primary role of enterprises in innovation. We'll implement structural tax cuts and fee reductions with a focus on supporting technological innovation and the development of the manufacturing sector. We aim to leverage fiscal funds to catalyze significant investment in technology innovation from financial resources and private capital, encouraging the flow of innovation resources towards enterprises. Second, we will harness the power of demand to drive innovation. By capitalizing on our vast domestic market, we aim to significantly encourage the application and iteration of innovative outcomes. This includes implementing and refining policies of subsidy for insurance for the first use of major technological equipment and new materials, addressing initial application bottlenecks in a market-oriented manner. Third, we will be committed to enhancing the resilience and security of our industrial and supply chains. This involves integrating and optimizing related fiscal special projects, focusing on key industrial chains, and supporting technological breakthroughs in critical weak areas. We will implement fiscal policies to support innovative small and medium enterprises (SMEs) that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products , encouraging more companies to specialize in niche markets and pursue excellence and innovation. Fourth, we will focus on boosting the enthusiasm and creativity of scientific researchers. Two important pilot reforms in this area include supporting the advancement of salary system reforms in universities and research institutes and accelerating the reform of the ownership or long-term use rights of on-the-job inventions by scientific researchers. The goal is to fully stimulate the initiative and creativity of these researchers.
第二方面,在经费使用上,要着力深化财政科技经费分配使用机制改革,这方面要做到“四强”:一是强基础。加大基础研究、应用基础研究和前沿研究的投入力度,支持提升原始创新能力。二是强攻关。大力支持保障打赢关键核心技术攻坚战,支持布局一批国家科技重大项目,加快抢占科技制高点。三是强力量。以国家实验室、国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业为重点,支持强化国家战略科技力量。四是强效能。加强项目、资金、人才、基地创新资源的统筹,全面加强绩效管理,着力提升科技资金的使用效果。
Second, in terms of the use of funds, we should advance reform of the mechanisms for the allocation and use of fiscal science and technology funds. In this regard, we need to achieve the "four strengthens." First, we need to strengthen our foundations. We will increase investment in basic research, applied basic research and cutting-edge research, and improve our capabilities in original innovation. Second, we need to strengthen our ability in tackling key problems. We will double our efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, thus gaining the high ground in the scientific and technological endeavor. Third, we need to strengthen our capabilities. We will focus on national laboratories, national research institutions, high-level research universities and leading scientific and technological enterprises to support the strengthening of national strategic scientific and technological capabilities. Fourth, we need to strengthen efficiency. Projects, funds, talents as well as base innovation resources will be coordinated so as to comprehensively strengthen performance management, and strive to improve the effectiveness of government research funds.
这个问题我就回答这么多,谢谢。
That's all from me. Thank you.
新华社记者:
Xinhua:
我们都知道,“三农”是经济发展的压舱石。粮食安全则是“三农”工作的重中之重。去年我国粮食生产再获丰收,请问财政在支持粮食生产、保障粮食安全方面发挥了什么作用,下一步还将怎么发力?谢谢。
As we all know, agriculture, rural areas and rural residents serve as the ballast of China's economic development, with food security as its top priority. Last year, China had a bumper harvest in grain production. What role has the MOF played in supporting grain production and ensuring food security? And what are the plans going forward? Thank you.
李先忠:
Li Xianzhong:
谢谢你的提问。粮食安全是“国之大者”。2023年,中央财政始终把保障国家粮食安全作为财政支农政策的重中之重,为全国粮食产量再创历史新高提供了有力有效的支撑。具体讲,中央财力主要从两个方面发力:
Thank you for your questions. Food security is a matter of national importance. In 2023, the central government consistently made ensuring national food security a top priority of its financial policies to support agricultural development, providing strong and effective support for China's grain output hitting a record high. Specifically, the central government mainly focused on two aspects:
一方面,围绕夯实粮食安全的根基优化政策供给。一是优化调整中央农业相关转移支付政策。比如,设立粮油生产保障资金,主要用于支持稻谷集中育秧设施的建设,包括大豆玉米带状复合种植等。二是切实发挥财政资金主渠道作用,深入落实“藏粮于地、藏粮于技”的战略,安排920亿元支持新建和改造提升高标准农田8000万亩,积极推进黑土地保护利用,启动了盐碱地综合利用试点。支持实施种业振兴行动,大力提升农业机械化水平。三是不断完善价格、补贴、保险“三位一体”的政策体系。提高小麦最低收购价,稳定实施耕地地力保护补贴和稻谷补贴,加大产粮大县的支持力度,扩大三大粮食作物完全成本保险和种植收入保险范围到全国所有的产粮大县。四是健全多元化的投入机制,发挥财政的撬动作用,积极引导金融、社会资本参与投入。启动实施了高标准农田的贷款贴息试点。
On the one hand, we optimized policy support by focusing on the foundation of food security. First, we improved and adjusted the central government's transfer payment policies related to agriculture. For example, the grain and oil production guarantee fund was set up, which was mainly used to support the construction of centralized seedling cultivation facilities, including strip-intercropping of soybean and corn. Second, we gave full play to the role of fiscal funds as the main channel, fully implemented the strategy of conserving and using arable land as well as promoting grain output through high technology, allocated 92 billion yuan to support 80 million mu of newly-built and improved high-standard farmland, actively advanced the protection and utilization of black earth, and initiated pilot projects for comprehensive utilization of saline-alkali land. We supported the campaign to revitalize the seed industry and vigorously enhanced the mechanization level in agriculture. Third, we continued to improve the policy systems for prices, subsidies and insurance. We raised the minimum purchase price for wheat, steadily implemented policies relating to farmland fertility protection subsidies and rice subsidies, increased support for major grain-producing counties, and expanded the coverage of full cost insurance and planting income insurance for the three major grain crops to all major grain producing counties across the country. Fourth, we optimized diverse input mechanisms, gave full play to the leveraging role of finance, and actively guided financial and private capital to participate in investment. We launched a pilot program to discount interest on loans for high-standard farmland.
另一方面,围绕粮食生产关键节点强化资金支持。一是在春耕生产的关键时点,为稳定农民预期、降低种粮成本,安排实际种粮农民一次性农资补贴100亿元。二是为做好夏粮小麦防病虫害、防干热风、防倒伏,安排16亿元支持小麦主产区实施“一喷三防”。三是为应对河南等地的“烂场雨”和华北、东北局部地区的台风、洪涝灾害的影响,加速下拨救灾资金,支持小麦抢收烘干和灾区尽快恢复农业生产,有效减少粮食因灾损失。四是在秋粮产量形成的重要阶段,安排24亿元支持北方重点地区实施玉米大豆“一喷多促”作业,助力秋粮增产丰收。
On the other hand, we strengthened financial support focusing on the critical periods of grain production. First, at the key time of spring ploughing, we issued a 10-billion-yuan fund for granting one-off subsidies to crop-growing farmers to stabilize their expectations and reduce the cost of grain planting. Second, to prevent diseases and pests, dry and hot winds, and the collapse of summer wheat, we allocated 1.6 billion yuan to support the "three prevention measures" by crop-dusting in major wheat producing areas. Third, in response to the impact of protracted rainfall during the reap period in Henan province and typhoons and floods in some parts of northern and northeastern China, we accelerated the allocation of disaster relief funds to support wheat harvest and drying while resuming agricultural production in disaster areas, thus effectively reducing food losses due to disasters. Fourth, at the critical stage of fall harvest, 2.4 billion yuan was allocated to support "spraying to promote growth" measures for corn and soybeans in key northern areas to help increase the fall harvest.
2024年,中央财政将适当提高高标准农田建设的中央和省级投资补助水平,持续支持种业振兴行动和农机装备补短板行动,以及农业社会化服务,探索建立粮食产销区省际横向利益补偿机制,完善多元化的投入机制,同时强化对资金使用和政策落实的监督,更好保障国家粮食安全。
In 2024, the central government will increase the central and provincial investment subsidy levels for the construction of high standard farmland, and continue to support campaigns including those for revitalizing the seed industry and complementing the weak links in agricultural machinery equipment. We will continue our efforts to upgrade agricultural socialized services, explore the establishment of an interest-compensation mechanism between grain production and marketing areas, optimize the diversified investment mechanism, and at the same time, strengthen the supervision of capital use and policy implementation to better safeguard national food security.
我就讲这些,谢谢。
That's all from me. Thank you.
封面新闻记者:
Thecover.cn:
随着我国人口老龄化程度加深,人们对养老金的按时足额发放,以及养老金制度能否持续有所担忧。请问财政部对此有何回应?谢谢。
Issues regarding the sustainability of the pension system and the timely and full payment of pensions are of concern to the public, given China's rapidly aging population. How would you respond to the public's concern? Thank you.
侯俊明:
Hou Junming:
谢谢你的提问,这是一个大家都非常关心的问题。我国人口老龄化加快发展,老有所养是一项重要的民生工程。养老金的发放,关系到千家万户,关系到百姓福祉。为确保养老金按时足额发放,近年来各级财政部门积极发挥职能作用,重点从三个方面发力:
Thank you for your question. The issue is of great concern to everyone. It is important to ensure people's access to elderly care and improve their well-being as China's population ages rapidly. Pension payments potentially concern the interests and well-being of every Chinese citizen and their families. In recent years, finance departments at all levels have fulfilled their responsibilities to ensure pensions are paid on time and in full. Efforts have been made in the following three areas:
一是不断加大财政补助力度。2023年,中央财政安排基本养老保险补助资金约1万亿元,重点向基金收支困难的中西部地区和老工业基地倾斜;地方各级财政也积极落实相关支出责任,确保及时足额发放基本养老金。
The first is to increase government subsidies. In 2023, the central government allocated about 1 trillion yuan in fiscal subsidies for basic pension insurance, which was weighted towards the central and western regions and old industrial bases. Local governments have proactively fulfilled their responsibilities in this regard to ensure that basic pensions are paid on time and in full.
二是实施养老保险全国统筹。按照中央部署,这项制度自2022年起开始实施,在全国范围内对各地基金结余进行合理调剂。2023年全国统筹调剂资金规模达到2716亿元,有效解决了地区间养老负担和基金结余分布不均衡的问题。
The second aspect involves the nationwide pooling system for pension funds. Initiated in 2022, as planned by the central authorities, this system enables pension funds to be properly transferred from regions with a surplus to those facing deficits nationwide. In 2023, a total of 271.6 billion yuan of pension funds were transferred nationwide, effectively addressing the problem of pension fund surpluses in some regions and payment difficulties in others.
三是加强养老保险基金管理。配合有关部门,规范各地基金收支行为,促进筹资和待遇政策更加公平合理,推动养老保险制度更加公平更可持续。
The third aspect concerns the management of pension funds. We have worked with relevant departments to regulate fund collection and distribution, ensuring that the policies for financing and receiving pension benefits are fairer and more reasonable. This aims to make the old-age pension system more equitable and sustainable.
通过落实上述措施,近几年基金收支状况得到有效改善。截至2023年底,全国企业职工基本养老保险基金累计结余已接近6万亿元,养老金按时足额发放是能够保证的。
Remarkable improvements have been witnessed in terms of pension fund collection and distribution thanks to the aforementioned efforts in recent years. By the end of 2023, the balance of China's pension insurance funds for urban workers stood at nearly 6 trillion yuan, ensuring timely and full pension payments.
同时,按照党中央、国务院决策部署,我们还安排专门资金,支持实施居家和社区基本养老服务提升行动、经济困难失能老年人集中照护等养老服务项目,出台一系列支持养老服务业发展的税费优惠政策,大力支持银发经济发展,让老年人有了“养老钱”,还能够享受买得起、用得好的养老服务。
Moreover, according to decisions and plans made by the CPC Central Committee and the State Council, we have allocated special funds to support the program to improve home- and community-based basic care services for senior citizens, as well as the program to provide concentrated care services for elderly people who cannot perform essential self-care and who are economically disadvantaged. We have introduced a series of preferential tax and fee policies to support the development of the elderly care service sector and the "silver economy" (economic activities that offer products and services to seniors). By doing so, elderly people will not only have the financial support they rely on to support them through old age but also access to affordable and high-quality care services.
2024年,我们将重点做好两方面工作。一方面,进一步加大中央财政补助力度,深入实施养老保险全国统筹制度,健全相关体制机制,管好守好人民群众的“养老钱”。另一方面,进一步加大对养老服务的支持力度,健全机构、社区和居家养老服务网络,推动养老事业和养老产业协同发展,促进养老服务提质增效。谢谢。
In 2024, our efforts will focus on two priorities. First, the central government will allocate more financial subsidies and ensure the implementation of the nationwide pooling system for pension funds. We will intensify efforts to improve relevant systems and mechanisms to protect the funds people rely on to support them through old age. Next, we will step up support for elderly care services and improve the networks for institution, community and at-home elderly care services. We will promote the coordinated development of elderly care programs and services and improve the quality and efficiency of elderly care services. Thank you.
中央广播电视总台经济之声记者:
CNR Business Radio:
我们知道预算绩效管理对于提升财政资金的使用效益非常重要,请问财政部门在这方面取得了哪些进展和成效?2024年如何进一步提升绩效管理效能?
Performance-based budgetary management plays a crucial role in improving the efficiency of fiscal funds. What new progress and achievements have financial authorities made in this regard? What efforts will be made to further improve the efficiency of performance-based budgetary management in 2024?
王建凡:
Wang Jianfan:
加强预算绩效管理是建立健全现代预算制度的一项重要内容。2018年9月,党中央、国务院印发了关于全面实施预算绩效管理的意见,对预算绩效管理工作作出了明确部署。财政部认真贯彻落实,建立健全绩效管理体系,推动预算绩效管理提质增效,初步构建起全过程预算绩效管理机制,引导各地区各部门树立了绩效理念,有效提升了财政政策实施的效果和公共服务的质量。
Performance-based budgetary management is a crucial component in improving the modern budget system. In September 2018, the CPC Central Committee and the State Council issued a guideline to establish a performance-based budgetary management system, making specific arrangements for performance-based budgetary management. Following the guidelines, the MOF established and improved the performance -based budgetary management system, enhancing its quality and efficiency. As a result, a whole-process performance-based budgetary management mechanism has taken shape, guiding all regions and departments to develop a performance-awareness culture, and improving the efficiency of fiscal policies and the quality of public services.
2023年,我们坚持目标导向和问题导向相结合,着力补齐工作短板,提升重点环节工作质效。主要从六个方面开展工作:
In 2023, we stepped up our efforts to shore up weaknesses in a targeted and problem-oriented manner, and to improve the quality and efficiency of our work in key links. We have ramped up efforts in the following six aspects:
一是探索开展事前绩效评估。结合预算评审、项目审批,对中央部门新增和到期延续的重大项目,以及新设立的转移支付开展事前绩效评估,从源头上提高预算编制的科学性。
The first aspect involves efforts in conducting trials on performance evaluation prior to the implementation of programs and policies. By combining budget reviews with project approvals, we conducted ex-ante performance evaluations for major projects that are newly added or extended by central departments and ministries, as well as newly established transfer payments, to make the budget-making process more science-based from the very beginning.
二是加强绩效目标管理。在实现中央部门项目支出、共同财政事权转移支付和专项转移支付的绩效目标管理全覆盖的基础上,指导中央部门、地方财政部门科学设定绩效目标,加强重点项目绩效目标审核,提高绩效目标的设定质量。
The second aspect is to strengthen the management of performance targets. We achieved full coverage in managing performance targets for project expenditures by central departments and ministries, transfer payments under shared fiscal powers, and special transfer payments. Moreover, we provided guidance to ensure that central departments, ministries, and local financial departments set their performance targets in a scientific manner. We also made greater efforts to review performance targets for key projects, improving the quality of the performance targets set.
三是加大绩效监控力度。预算执行中,依托中央预算管理一体化系统开展绩效监控,分析重点项目执行进度和绩效目标的实现情况,及时纠正绩效运行偏差和资金管理漏洞。
Third, we strengthened oversight of budget performance. During the budget execution, we relied on the integrated central budget management system to carry out oversight of budget performance, analyzed key projects' implementation progress and attainment of performance targets, as well as fixed performance deviations and fund management loopholes in a timely manner.
四是提升绩效评价质效。组织对中央部门项目支出、共同财政事权转移支付和专项转移支付全面开展绩效自评。按照突出重点、提高质量等原则,组织对教育、科技、农业农村等重点领域的52个项目开展了绩效评价。
Fourth, we improved the quality and effectiveness of performance assessment. We have organized a comprehensive performance self-assessment of central authorities' project spending, integrated transfer payments under shared fiscal powers , and special transfer payments. In accordance with the principles of priority and quality, we assessed the performance of 52 projects in key areas such as education, sci-tech, and agriculture and rural areas.
五是强化绩效评价结果应用。将绩效评价的结果与预算安排挂钩,对2023年财政重点绩效评价得分较低的中央本级项目,按照一定幅度分档压减支出。对绩效较差的地区,还适当减少了转移支付的资金安排。
Fifth, we stepped up the application of performance assessment results. Linking the assessment results with budget arrangements, we lowered to different extents the budget for central projects with lower scores in the key fiscal performance assessment in 2023. For regions with poorer performance, we reduced transfer payment allocation modestly.
六是做好绩效信息报告和公开。将有关重点项目绩效目标、绩效评价结果向全国人大报告。结合中央部门预决算公开,组织中央部门公开811个项目绩效目标、745个项目绩效评价结果,公开数量比上年有所增加。
Six, we worked to report and disclose performance information. The performance goal and assessment results of key projects were reported to the National People's Congress. Together with the public disclosure of the budget and final accounts of central authorities, we organized central authorities to disclose the performance goal of 811 projects and assessments results of 745 projects, increasing from the previous year.
下一步,财政部将继续按照健全现代预算制度的总体要求,进一步完善预算绩效管理体系,更好发挥预算绩效管理在优化资源配置、提高资金使用效益方面的积极作用。谢谢。
Next, the MOF will continue to improve the budget performance management system in accordance with the overall requirements for a sound and modern budget system and give better play to the role of budget performance management in optimizing the allocation of resources and improving the effective use of funds. Thank you.
凤凰卫视记者:
Phoenix Satellite Television:
我们关注到,去年中央经济工作会议就现代化产业体系作出了部署,请问财政部做了哪些工作?今年还有哪些政策考虑?谢谢。
The central economic work conference has made arrangements for the building of a modern industrial system. What has the MOF done to support the building of such a system? What are the policy considerations for 2024? Thank you.
王东伟:
Wang Dongwei:
谢谢你的提问。这是一个很重要,也是市场主体非常关注的问题,由我来回答。
Thank you for your questions. Your questions are very important and have been closely followed by business entities. I will answer your questions.
习近平总书记强调,现代化产业体系是现代化国家的物质技术基础,必须把发展经济的着力点放在实体经济上。2023年,中央财政采取一系列有针对性的措施支持加快建设以实体经济为支撑的现代化产业体系,主要采取了以下措施:
General Secretary Xi Jinping stressed that a modern industrial system is the material and technological foundation of a modern country and the focus of economic development must be placed on the real economy. In 2023, the MOF has taken a host of measures in a targeted way to accelerate the building of a modern industrial system underpinned by the real economy. We have taken the following measures:
一是加快推动战略性新兴产业发展。出台先进制造业企业增值税加计抵减政策,完善制造业财政专项资金、政府投资基金、首台(套)首批次保险补偿等支持政策,加快推进关键技术、关键产业补短板强弱项,提升产业链供应链韧性和安全水平,催生新产业、新模式、新动能。比如,实施首台(套)重大技术装备应用保险补偿政策,中央财政对投保企业保费的80%给予补贴,累计支持了3万多台(套)重大技术装备的市场应用。
First, we have accelerated the development of strategic emerging industries. We have introduced the policy of granting extra value-added tax credits for advanced manufacturing enterprises, improved the special funds for the manufacturing industry, government investment funds, insurance compensation for the application of newly developed major technical equipment, and other supporting policies. We have accelerated the advancement of key technologies and industries to make up for shortcomings and enhanced the resilience and security of industrial and supply chains. This has given rise to new industries, business models, and new momentum. Let me give you an example. For the implementation of the insurance compensation policy for the application of newly developed major technical equipment , the central government subsidized 80% of the premiums of insured companies and supported the application of more than 30,000 units or sets of major technical equipment.
二是加快推动传统产业转型升级。通过中央财政制造业专项资金,加大对新一代信息技术、工业互联网平台的支持力度,为传统产业数字化转型提供技术支撑。安排30亿元支持启动中小企业数字化转型城市试点,首批择优确定了30个试点城市,引导地方加强政策统筹,促进数字经济和实体经济的深度融合。
Second, we have quickly promoted the transformation and upgrade of traditional industries. By utilizing the special central fund for boosting the manufacturing sector, we rendered stronger support to new-generation information technologies and industrial internet platforms to provide technological support for the digital transformation of traditional industries. We have allocated 3 billion yuan to pilot the digital transformation of SMEs in various cities. A total of 30 pilot cities have been identified in the first batch on the basis of merit to guide local governments, strengthen policy coordination, and promote the in-depth integration of the digital economy and the real economy.
三是大力推动企业专精特新发展。持续实施“专精特新”中小企业财政奖补政策,引导提升中小企业创新能力和专业化水平。到2023年底,带动培育国家级专精特新“小巨人”企业1.2万余家、省级专精特新企业10万余家。同时,充分发挥好国家中小企业发展基金作用,带动社会资本共同支持种子期、初创期成长型中小企业创新发展。到去年底,中小基金已累计投资36支子基金,子基金累计投资金额达到477.6亿元,其中投资种子期、初创期成长型中小企业金额占比达到70%以上。
Third, we have vigorously promoted the development of enterprises that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products. We have continued to provide financial awards and subsidies for such SMEs and guided them to be more innovative and specialized. By the end of 2023, we had fostered more than 12,000 national-level "small giant" enterprises that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products, and over 100,000 provincial ones in China. The national fund for the development of SMEs has been fully tapped into to mobilize non-government capital to support innovation and development of seed and startup-stage SMEs with growth potential. By the end of 2023, the SME development fund had invested in 36 sub-funds, with an accumulative investment of 47.76 billion yuan, of which more than 70% was invested in seed and startup-stage, growth SMEs.
2024年,财政部将围绕大力推进新型工业化、提升产业核心竞争力,继续发挥好财政资金的带动引领作用,发挥好政府投资基金的增信撬动作用,支持战略性新兴产业加快发展壮大,促进传统产业加快转型升级,推动产业新赛道加快培育开拓,有力有效服务现代化产业体系建设。
In 2024, the MOF will focus on developing new types of industrialization and enhancing the core competitiveness of industries. We will give full play to the leading role of fiscal funds and the credit enhancement role of government investment funds to create a lever effect, supporting the rapid development and expansion of strategic emerging industries. Efforts will also be made to promote the transformation and upgrade of traditional industries at a faster pace, promote the cultivation and exploration of new tracks of industries in an accelerated way, and effectively serve the building of a modern industrial system.
我想就回答这么多,谢谢。
That's all for my answers to the questions. Thank you.
陈文俊:
Chen Wenjun:
谢谢各位发布人,感谢各位记者朋友的参与,今天的新闻发布会就到这里,再见。
Thanks to all the speakers and journalists here. Today's briefing is now concluded. See you all.
Today, we are meeting here on this solemn occasion to celebrate the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland and to hold the inauguration of the sixth-term government of the Macao Special Administrative Region (SAR).
新华网 2024-12-22 09:11:17
收藏资讯
Good evening. It is my great pleasure to return to the beautiful Macao after a span of five years and join you in celebrating the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland.
新华网 2024-12-22 09:01:51
收藏资讯
It gives me great pleasure to join you at the year-end for an in-depth discussion about the international situation and China’s diplomacy. Let me start by thanking all of you for your longstanding interest in and support for China’s diplomatic efforts.
外交部 2024-12-19 16:55:08
收藏资讯
At this event, you shared your personal stories, and pooled wisdom for a brighter future of China-U.S. youth exchanges. This is much needed today.
驻美使馆 2024-12-10 08:45:41
收藏资讯