CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:国新办举行“培育新动能塑造新优势 在新时代中部地区崛起中争先出彩”有关情况发布会

国新办 2024-06-14 116次

W020240509402938121991.png

寿小丽:

Shou Xiaoli:

女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO).

下面,我们首先请王凯先生作介绍。

Now, I'll give the floor to Mr. Wang for his introduction. 

王凯:

Wang Kai:

谢谢主持人。各位媒体朋友,女士们、先生们,大家上午好!很高兴同大家见面,介绍河南推动高质量发展的有关情况。

Thank you. Friends from the media, ladies and gentlemen, good morning! It's a pleasure to meet you and discuss Henan's advancements towards high-quality development. 

河南是经济大省、人口大省、粮食大省、文化大省,在中华文明发展进程中占有重要地位。我们始终牢记嘱托,锚定确保高质量建设现代化河南、确保高水平实现现代化河南的“两个确保”奋斗目标,勇担使命、实干作答,实现了由传统农业大省向新兴工业大省、传统交通要道向现代化交通枢纽、传统内陆省份向内陆开放高地的“三个转变”,地区生产总值跨过3个万亿元大关。

Henan province stands out as a key economic hub with a large population, abundant grain production and rich cultural heritage, playing a pivotal role in the historical development of Chinese civilization.  We have always remembered his instructions, anchoring our efforts to ensure the building of a modern Henan in a high-quality and high-level way. Through our commitment and hard work we have achieved three major transformations, namely from a traditional agricultural province to an emerging industrial province, from a traditional transportation hub to a modern transportation hub and from a traditional inland province to an inland open highland. The regional GDP has surpassed the three-trillion-yuan mark.

我们坚持创新驱动、加快建设国家创新高地和重要人才中心。把创新驱动、科教兴省、人才强省战略作为首要战略,形成了以中原科技城、中原医学科学城、中原农谷为核心的科技创新大格局,国家重点实验室13家,国家级创新平台172家,省实验室20家,国家超算互联网核心节点项目开工建设。高新技术企业1.2万家,规上工业企业研发活动覆盖率达到72.7%,引进各类高层次人才39万人,2023年发明专利授权量增长20.3%,科技创新已经成为河南发展的第一动力,正在引领河南发展动能之变、结构之变、质量之变。

We emphasize innovation-driven development, accelerating the creation of a national innovation hub and a significant talent center. We have prioritized strategies such as innovation-driven development, promoting science and education and strengthening talent, forming a major innovation framework centered around a science and technology hub, a medical science hub and an agriculture hub in China's central plains. We have 13 national key laboratories, 172 national-level innovation platforms and 20 provincial laboratories. The national supercomputing internet core node project has commenced construction. We have 12,000 high-tech enterprises and 72.7% of industrial enterprises above the designated size are engaged in research and development activities. We have attracted 390,000 high-level talents. In 2023, the number of invention patents granted in Henan increased by 20.3%. Technological innovation has become the primary driving force for Henan's development, leading to changes in development momentum, structure and quality.

我们坚持实体经济当家、加快建设制造业强省。把制造业高质量发展作为主攻方向,实施重点产业项目1.1万个、总投资7.9万亿元,2023年高技术制造业投资增长22.6%、高于全国12个百分点。经营主体超过1100万户、居全国第四位,规上工业企业2.5万家,先进装备、电子信息、生物医药等战略性新兴产业成为拉动工业增长的主力军。光通信芯片、传感器、超硬材料等产品市场占有率居全国前列,宇通客车、中铁盾构、超聚变服务器成为中国制造的靓丽名片。

We prioritize the real economy, accelerating the development of a strong manufacturing province. The high-quality development of the manufacturing industry is our main direction. We have implemented 11,000 key industrial projects with a total investment of 7.9 trillion yuan. In 2023, investment in high-tech manufacturing grew by 22.6%, 12 percentage points higher than the national average. There are over 11 million business entities, ranking fourth in the country, and 25,000 industrial enterprises above the designated size. Strategic emerging industries such as advanced equipment, electronic information and biopharmaceuticals are the main drivers of industrial growth. Products such as optical communication chips, sensors and superhard materials hold leading market shares nationwide. Yutong's buses, China Railway's shield machine, and xFusion's servers have become shining examples of Chinese manufacturing.

我们坚持在乡村振兴中加快建设农业强省。把粮食安全这一“国之大者”扛在肩上、抓在手上,粮食播种面积常年稳定在1.6亿亩以上,粮食产量连续7年稳定在1300亿斤以上,小麦产量连续9年稳定在700亿斤以上,每年调出原粮和制成品600亿斤以上,油料、食用菌产量居全国第一,蔬菜、禽蛋产量居全国第二。牧原、双汇等企业在全球独占鳌头,蜜雪冰城、锅圈食汇等新锐异军突起,现代食品产业集群规模超过万亿元。

We are committed to accelerating the development of agriculture in the rural revitalization strategy. We prioritize national food security, maintaining a stable grain planting area of over 160 million mu (about 10.7 million hectares), with grain output exceeding 65 million tonnes for seven consecutive years. The wheat output has remained stable at over 35 million tonnes for nine consecutive years, with more than 30 million tonnes of raw grain and finished products being transported out annually. The production of oilseed crops and edible fungi ranks first in the country, while the production of vegetables and poultry eggs ranks second. Companies like Muyuan Foodstuff and Shuanghui Group lead globally, while rising stars like Mixue Ice Cream & Tea and Guoquan Shihui are emerging, with the modern food industry cluster exceeding one trillion yuan in scale.

我们坚持畅通大动脉大通道、加快建设交通强省。把构建现代化立体交通网络作为服务和融入新发展格局的战略支撑,米字形高铁网全面建成,郑州机场跻身全球机场货运40强,郑州国际陆港具备年开行万列中欧班列能力。公路货物运输周转量居全国第二。建设内河港口6个、功能性口岸9个。空港、陆港、公路港、水港、口岸衔接融合的多式联运大格局加快形成,社会物流成本低于全国平均水平,连接东西、贯通南北的交通区位优势正在转化为枢纽经济优势、综合竞争优势。

We prioritize efficient transportation arteries and channels, accelerating the development of a province strong in transportation. Building a modern, comprehensive transportation network is a strategic support for integrating into the new development pattern. The high-speed rail network, resembling a radiating star pattern, has been fully completed. Zhengzhou Airport ranks among the world's top 40 cargo airports while Zhengzhou International Land Port can handle 10,000 trips of China-Europe freight trains annually. Highway freight turnover ranks second nationally. We have constructed six inland ports and nine functional ports. A multi-modal transport system integrating air, land, road, water and ports is rapidly forming, with logistics costs lower than the national average. Our strategic location connecting east and west, and linking north and south, is transforming into an advantage in the hub economy and comprehensive competitiveness.

我们坚持在发展中增进民生福祉、加快建设幸福家园。把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,财政民生支出占比稳定在78%以上。去年新增城镇就业119万人,新增农村劳动力转移就业49万人。义务教育巩固率达到96.3%,高等院校168所、在校生305.5万人。建设国家区域医疗中心12个。街道社区养老服务场所实现了全覆盖。我们努力让河南的孩子们在家门口就能享受到更好的教育、老人们在社区就能享受到更专业的康养照料、老百姓不出省就能享受到更优质的医疗服务。

We are dedicated to improving people's well-being and accelerating the building of happy communities. Guaranteeing and improving people's livelihoods has always been our work's starting point and ultimate purpose. Over 78% of our budget is allocated to fiscal expenditure on livelihoods. Last year, we created 1.19 million urban jobs and 490,000 nonagricultural employment opportunities for the rural workforce. Our compulsory education completion rate reached 96.3%. We have 168 institutes of higher learning, accommodating 3.055 million students. We have built 12 regional medical centers , and elderly care services are now available in all communities. We strive to ensure that children have access to better education close to their homes, older people receive professional rehabilitation and care services within their communities, and everyone benefits from higher-quality medical services without needing to leave the province.

我们贯彻落实党中央推动中部地区崛起一系列政策举措,因地制宜发展新质生产力,着力培育新动能塑造新优势,奋力谱写新时代中原更加出彩的绚丽篇章,为强国建设、民族复兴伟业作出河南贡献!

 We will continue to put into practice the series of policy measures made by the Party Central Committee in promoting the rise of the central region, develop new quality productive forces according to our local conditions, foster new driving forces of development, and create new comparative advantages. These will contribute to our goal of charting a new course for the splendid development of the Central Plains in the new era, building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. 

我先介绍这么多,谢谢大家。

That's all for my opening introduction. Thank you.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

下面进入提问环节,提问前请记者朋友们通报一下所在的新闻机构。

Next, we will move on to the Q&A session. Please identify the media organization you represent before raising your questions.

科技日报记者:

Science and Technology Daily:

我们注意到,近几年来河南不断加大科技创新力度,提出一系列科技创新举措,请介绍一下这方面的情况。谢谢。

We've noticed that Henan has introduced new measures to boost scientific and technological innovation. Could you share more details about this with us? Thank you.

王凯:

Wang Kai:

谢谢这位记者朋友的提问,这个问题我来回答。面对纷繁复杂的外部环境,面对新一轮科技革命和产业变革,河南省委坚持前瞻30年想问题作决策抓发展,在全国率先成立科技创新委员会,系统谋划推进创新体系建设和综合配套改革,我们努力跑出科技创新“加速度”。主要体现在四个方面:

Thank you for your question. Faced with a complex external environment and a new round of technological and industrial revolution, the CPC Henan Provincial Committee has taken a forward-looking approach to planning and decision-making for the next 30 years. We have established the pioneering Science and Technology Innovation Committee, with the Party secretary and the governor of Henan serving as its chairs. This committee has systematically planned and advanced the construction of an innovation system and comprehensive reform. We are striving to accelerate scientific and technological innovation, which can be seen in four main aspects.

一是构建“三足鼎立”的创新平台。为更好对接国家战略科技力量,我们构建了中原科技城、中原医学科学城和中原农谷“两城一谷”三足鼎立的创新格局。一年内,中原科技城在全国348个同类科技城中的排名上升到第19位,前移了12个位次。中原医学科学城入驻研究所8家、生物医药企业54家,转化科研成果55项。中原农谷入驻科研平台53家、种业企业74家,培育新品种122个。可以说,“两城一谷”已成为河南创新资源的强磁场、创新人才的集聚地、创新动能的主引擎。

First, we have built a "three-pillared" innovation platform. To better align with national strategic technology initiatives, we have developed the Zhongyuan Science and Technology City, Zhongyuan Medical Science City, and Zhongyuan Agricultural Valley as a three-pillared innovation framework. Within a year, Zhongyuan Science and Technology City has risen to 19th among 348 similar cities nationwide, climbing 12 spots. Zhongyuan Medical Science City is now home to eight research institutes and 54 biopharmaceutical companies. It has also translated 55 research outcomes into practical applications. Zhongyuan Agricultural Valley has attracted 53 research platforms and 74 seed companies, cultivating the development of 122 new varieties. These areas have become magnets for Henan's innovation resources, talent, and driving forces of innovation.

二是培育活力迸发的创新主体。河南持续强化企业创新主体地位,推动各类创新要素向企业集聚,为科技型中小企业、高新技术企业提供全流程全要素服务,培育了创新龙头企业116家、“瞪羚”企业454家、科技型中小企业2.6万家。比如,焦作多氟多公司生产的新能源电池关键材料、郑州安图生物集团生产的体外诊断试剂和仪器,都凭借“独门绝技”在激烈的市场竞争中占据了制高点。

Second, we have fostered dynamic forces for innovation development. Henan has continually strengthened the role of enterprises as the main drivers of innovation, facilitating the convergence of various innovation elements toward enterprises. We have provided comprehensive services for science and technology-oriented small- and medium-sized enterprises (SMEs) and high-tech enterprises, leading to the cultivation of 116 leading innovative companies, 454 high-growth gazelle companies, and 26,000 science and technology-oriented SMEs. For instance, DFD Group from Jiaozuo produces key materials for new energy batteries, while Autobio in Zhengzhou manufactures reagents and instruments for extracorporeal diagnosis. Their unique technologies have positioned them at the forefront of market competition.

三是营造“近悦远来”的人才环境。河南坚持把人才引育作为基础性、战略性工程,制定实施人才引、育、用、留一揽子政策措施,三年来累计引进顶尖人才28人、领军人才369人、博士及博士后1.6万人。目前,全省人才总量超过1410万人,越来越多的优秀人才选择河南、加盟河南、圆梦河南。

Third, we have created an environment conducive to attracting and retaining talent. Henan prioritizes talent attraction and cultivation as a fundamental and strategic initiative. We have implemented comprehensive policies and measures to attract, nurture, employ, and retain talent. Over the past three years, we have attracted 28 top experts, 369 pioneering talents, and 16,000 individuals with doctoral or postdoctoral degrees. Currently, the province's total number of talented individuals exceeds 14.1 million, with an increasing number choosing to work in Henan and fulfill their dreams there.

四是产出一流的创新成果。河南大力推动产学研协同创新,引导规上企业与高校共建1503家研发中心,获得国家重点研发计划立项76项,实施省重大科技专项78项,攻克了一批重大技术难题。2023年,全省技术合同成交额1367亿元,是2020年的3.6倍。河南嵩山实验室是一家致力于新一代信息技术研究应用的省实验室,研发的内生安全云平台,为防护对象构筑了网络安全“金钟罩”,把过去网络安全“亡羊补牢”式的被动防御,变为“自带免疫”式的主动防御,目前全球首个内生安全云平台已经在郑州落地运营。

Lastly, we have achieved outstanding innovation results. Henan has vigorously promoted collaborative innovation between industry, academia, and research institutions. We have encouraged enterprises above designated size to collaborate with universities in establishing 1,503 research and development centers. These efforts have led to 76 projects receiving national key research and development funding and the implementation of 78 provincial-level key scientific and technological projects. For instance, Songshan Laboratory in Henan is a provincial facility focused on researching and applying next-generation information technology. They've developed an endogenous cloud-native security platform , creating a robust cybersecurity shield for protected entities. This platform shifts from the traditional reactive defense method of "closing the barn door after the horse has bolted" to a proactive defense system with built-in immunity. The world's first endogenous cloud-native security platform is now up and running in Zhengzhou.

河南将持续打造一流创新平台、培育一流创新主体、构建一流创新生态,让创新成为新时代河南更鲜明的标识。谢谢。

Henan will continue to build top-notch innovation platforms, foster leading innovation entities, and construct an exceptional innovation ecosystem. We aim to make innovation a defining feature of Henan in the new era. Thank you. 

人民日报记者:

People's Daily:

河南是人口大省,人力资源非常丰富,近年来大力推进“人人持证、技能河南”建设,请问现在建设效果如何,下一步准备如何深化拓展。谢谢。

Henan is a populous province with rich human resources. Recently, it has implemented a vocational certification and skills enhancement initiative. Could you provide an update on its progress and discuss the next steps for its expansion? Thank you.

孙守刚:

Sun Shougang:

感谢人民日报长期以来对河南工作的支持和关注。人们常说一技在手,行走天下。河南具有丰富的人力资源,这是河南最突出的优势,也是活力所在。2021年,我们启动实施了“人人持证、技能河南”工程,通过开展职业培训和评价取证,提高劳动者的职业素养和专业技能,推动人口红利向人才红利转变。

I'd like to thank People's Daily for its long-standing interest in and support for Henan's development. As the saying goes, "A skill in hand is a passport to the world." Henan's rich human resources are its most prominent advantage and the source of its vitality. In 2021, we introduced a vocational certification and skills enhancement initiative, aiming to enhance our workforce's vocational competence and professional skills through vocational training, evaluation, and certification and to transform our population dividends into talent dividends.

一是技能队伍迅速扩大。我们健全评价体系,面向劳动者开展大规模的全劳动周期、全工种门类的技能培训,三年来共培训1343万人次。全省技能人才达到1817万人,其中高技能人才550万人,两项指标均居全国前列,新增的技能人才和高技能人才居全国首位。

First, the skilled workforce is rapidly expanding. We have improved the evaluation system and conducted large-scale skills training covering the entire labor cycle and all types of occupations for workers. Over the past three years, we have trained 13.43 million people. The province now has 18.17 million skilled workers, including 5.5 million high-skilled professionals. Both of these indicators rank among the top in the country, with the number of newly added skilled workers and high-skilled professionals ranking first nationwide.

二是技能品牌持续擦亮。我们引导各地打造一县一人力资源品牌,实现标准化培训、规模化输出、全程化服务,三年累计输送技工1300多万人。“林州建工”“平舆防水”等老字号人力品牌焕发活力,近几年还培育出“数字工匠”“豫农技工”等新业态人力品牌。

Second, skills brands continue to shine. We are guiding various regions to build one human resources brand for each county, achieving standardized training, large-scale output, and comprehensive services. Over the past three years, we have delivered more than 13 million skilled workers. Time-honored human resources brands, such as "Civil Engineering and Architecture of Linzhou" and "Waterproofing Skills of Pingyu," and in recent years, we have also cultivated new human resources brands such as "Digital Craftsmen" and "Henan Agricultural Technicians."

三是技能竞赛广泛开展。我们对标世界技能大赛、全国技能大赛,每年举办100个职业(工种)竞赛、1000场次的赛事活动,推动万名选手取得技能证书。成功举办两届省赛,还获得了2025年第三届国赛承办权,极大激发了各类人才岗位练兵、技能比武的热情。

Third, skills competitions are widely held. We benchmark against the WorldSkills Competition and the national vocational skills competition, hosting 100 vocational competitions and 1,000 event sessions annually, enabling tens of thousands of participants to obtain skill certificates. We successfully held two provincial competitions and won the right to host the third national competition in 2025, greatly inspiring enthusiasm for skill training and competitions across various job positions.

四是技能成才蔚然成风。这里,我举两个例子。第一个是河南化工技师学院电子显微镜专业培养的学生,走进了北大、清华等高校研究所工作,可以说一证在手,成才有路。第二个例子是“00后”河南女孩姜雨荷,从一名辍学的打工妹,经过系统训练,勇夺世赛冠军,目前已是技工院校的正高级讲师,她的人生精彩蝶变正激励着越来越多的年轻人走上技能成才、技能报国之路。像姜雨荷这样的例子,在河南还有很多。

Fourth, skilled workers are gradually becoming high-quality technical professionals. Here, I will give you two examples. The first example is students majoring in Electron Microscopy from Henan Chemical Technician College, who have secured jobs at research institutes of top universities such as Peking University and Tsinghua University. The second example is Jiang Yuhe, a girl from Henan born after 2000. She dropped out of school to work, but, after systematic training, won the championship at the WorldSkills Competition. She is now a senior lecturer at a technical school. Her remarkable life transformation is inspiring more and more young people to develop their skills and contribute to the country. There are many examples like Jiang Yuhe in Henan.

我们将持续发力,紧紧围绕培育新质生产力和现代化产业体系,优化结构,提升质量,让更多的河南工匠在各行各业展现身手,让更多的河南年轻人技有所长,实现梦想。谢谢!

We will continue to make dedicated efforts, focusing on cultivating new quality productive forces and modern industrial systems, optimizing the structure, and improving quality. This will enable more Henan craftspeople to show their skills across various industries and more Henan young people to develop their talents and realize their dreams. Thank you.

经济日报记者:

Economic Daily:

我了解到,河南出台了一系列优化营商环境的政策举措,比如建成惠企政策“免申即享”平台、成立省营商环境投诉举报中心等,请问在优化营商环境方面,河南还开展了哪些工作?下一步还有哪些举措?谢谢。

I learned that Henan has introduced a series of policy measures to optimize the business environment, such as establishing a platform for "enjoying enterprise-friendly policies without application" and establishing a provincial business environment complaint and reporting center. What other measures has Henan province taken to optimize the business environment? What are the next steps? Thank you.

马健:

Ma Jian:

感谢这位记者朋友的提问。生态环境好不好,鸟儿用翅膀投票。营商环境好不好,企业用脚来投票。近年来,河南把优化营商环境作为重大工程和战略性基础工程常抓不懈,取得了明显成效。主要做了四方面工作:

Thank you for your question. To judge the quality of the ecological environment, just see if the birds fly here to vote. To judge the quality of the business environment, watch if enterprises come here to invest. In recent years, Henan has continuously treated the optimization of the business environment as a major project and strategic foundational work, achieving significant results. Our efforts can be summarized in four areas:

一是系统谋划抓引领。我们紧扣企业需求,持续深化改革,一年一个节点推动政策迭代升级,累计推出了1000多项改革举措,去年省委召开全会又对营商环境综合配套改革进行了专题部署,构建了优化营商环境的“四梁八柱”,用稳定的政策支持引导企业预期、提振企业信心,切实将“政策力度”转化为企业的“体感温度”。

First, we are enhancing systematic planning and leadership capability. We closely follow the needs of enterprises, continuously deepen reforms, and push for policy iteration and upgrades on an annual basis. We have launched more than 1,000 reform measures in total. Last year, the CPC provincial committee held a plenary session and made special arrangements for comprehensive reforms to support the business environment. We established the pillars to optimize the business environment, using stable policy support to guide corporate expectations, boost corporate confidence, and ensure that enterprises truly benefit from these policies.

二是软硬结合筑基础。我们坚持软硬环境两手抓、两促进,比如,河南用十多年将“米”字形高铁网从“纸上蓝图”变成“陆地通途”,郑州重要国际邮件枢纽口岸正式开通,成为继北、上、广之后的全国第四个。我们持续深化“一件事一次办”、有诉即办、惠企政策免申即享等改革,一体化政务服务能力连续两年进入全国第一组别。常态化开展“万人助万企”活动,累计帮助企业解决难题11万余个。我们正是通过硬环境的提升、软环境的突破,努力打造形成让企业“留得住、发展好”的生命线。

Second, we are building the foundation by combining both soft and hard environments. We are committed to simultaneously promoting and improving the soft and hard environments for investment. For instance, we have spent more than a decade turning Henan's star-shaped high-speed rail network from a "paper blueprint" into a "land thoroughfare." The China (Zhengzhou) International Mail Distribution Port has officially opened, becoming the fourth of its kind in the country after Beijing, Shanghai, and Guangzhou. We continue to deepen reforms such as "handling matters in one go," addressing complaints immediately, and implementing policies for enjoying enterprise-friendly policies without application. Our integrated government service capability has ranked in the top group nationwide for two consecutive years. We regularly conduct the "Ten Thousand People Assisting Ten Thousand Enterprises" initiative, which has helped solve over 110,000 problems for enterprises. We are striving to create an environment where businesses can "stay and thrive" by optimizing the hard environment and overcoming soft environment barriers.

三是以评促改提实效。我们把企业满意作为营商环境的金标准,连续5年开展营商环境评价,从企业视角检验改革成效、审视发现问题、提出政策建议、开展专项整改,真正让企业有感有得。经营主体活力显著提升,刚才省长也介绍了,全省经营主体数量超过1100万户、稳居全国第四位。

Third, we are promoting practical results through evaluation and improvement. We consider enterprise satisfaction to be the golden standard for the business environment. For five consecutive years, we have conducted business environment evaluations, assessing the effectiveness of reforms, identifying problems, proposing policy recommendations, and implementing targeted reforms from the perspective of enterprises, ensuring that they truly feel the benefits. The vitality of business entities has significantly improved. As the governor just mentioned, the number of business entities in the province has exceeded 11 million, ranking fourth nationwide.

四是响应诉求解难题。我们坚持把法治作为优化营商环境的核心抓手,积极探索企业诉求响应工作新模式,成立省营商环境投诉举报中心,开通投诉举报窗口,搭建网上投诉举报平台,出台营商环境投诉举报案件调查处理办法,以此来形成企业诉求闭环解决机制,让企业“有处可诉、有诉必解”,真心实意为企业站台、帮企业解忧,有力地维护了经营主体的合法权益。

Fourth, we are responding to appeals and solving difficult issues. We insist on taking the rule of law as the core focus of optimizing the business environment. We actively explore new models for responding to enterprise demands, establishing the provincial business environment complaint and reporting center, opening complaint and reporting channels, setting up an online platform for complaints and reports, and issuing measures for investigating and handling business environment complaints and reports to form a closed-loop resolution mechanism for corporate complaints, allowing enterprises to "have somewhere to file a complaint and have a solution if they have a complaint." We sincerely stand up for companies, help them resolve issues, and effectively safeguard business entities' legitimate rights and interests. 

营商环境没有最好、只有更好,我们将对标先进、再接再厉,持续推进市场化、法治化、国际化营商环境建设,让企业投资更加便利高效,让老百姓办事更加舒心便捷。

There is always room to optimize the business environment. We will make persistent efforts and continue to promote the development of a market-oriented, law-based, and international business environment that meets high standards. This will make enterprise investment more convenient and efficient and public services more comfortable and convenient.

谢谢!

Thank you.

红星新闻记者:

Red Star News:

河南粮食产量连续多年保持在1300亿斤以上,可以说中国饭碗里有很多“河南粮”。请问河南将如何保持这种优势?

Henan's annual grain output has remained above 130 billion jin, or 65 billion kilograms, for several consecutive years, accounting for a significant portion of the country's total. What will Henan do to maintain its advantage?

王凯:

Wang Kai:

谢谢这位记者朋友的提问,这个问题我来回答。河南素有“中原粮仓”之称,中原熟、天下足。这个季节大家乘高铁一进入河南,就可以看到一望无际的麦田,令人心旷神怡。每每看到这一景象,我内心最想表达的就是两个字“感恩”,感恩这片土地,感恩这里的人民。河南用不足全国1/16的耕地生产了近1/10的粮食、1/4的小麦,可以说,粮食生产是河南的一张王牌,这张王牌任何时候任何情况下,我们都不能丢也不会丢。关键是做好良田、良种、良机、良法融合一体的文章:

Thanks for your question; I will address it. Henan is known as the "granary of the Central Plains ," meaning the province's harvests could guarantee the whole country's grain supply. This season, you can see endless wheat fields along the roads when traveling through Henan by high-speed railway. Whenever I see such a scene, I feel immense gratitude toward this land and its people. Covering one-sixteenth of China's farmland, Henan produces nearly one-tenth of the country's grain and one-quarter of its wheat. Grain production is Henan's trump card, which we cannot and will not lose under any circumstances. To maintain our advantage, we must integrate the use of fertile farmland, good varieties, advanced machinery, and suitable methods.

一是向良田要产量。重点是把农田变良田。从2022年起,我们就在已经建成8500多万亩高标准农田的基础上,按照建设标准化、装备现代化、应用智能化、经营规模化、管理规范化、环境生态化“六化”要求,启动建设1500万亩高标准农田示范区,亩均投资4000元以上。我算过一笔账,1500万亩示范区全部建成后,每亩可多打220斤粮、多收330元,1500万亩就是33亿斤、49亿元。2022年河南粮食产量1360亿斤,到2025年粮食产能新增100亿斤、达到1400亿斤是有把握的。

First, an increase in grain production relies on fertile farmland. Work should be focused on turning farmland into modern fertile land. In 2022, besides over 850 billion mu (about 57 billion hectares) of high-standard farmlands, we established a demonstration zone with 150 billion mu of high-standard farmlands, investing an average of 4,000 yuan per mu in line with the principles of standardization, modernization, intellectualization, large-scale operation, normalization, and environmental protection. Upon completion, grain yield per mu will increase by 220 jin, worth an additional 330 yuan. Meanwhile, the yield of the entire zone will increase by 3.3 billion jin with an added value of 4.9 billion yuan. Henan's grain output in 2022 reached 136 billion jin and is expected to increase by 10 billion jin, aiming for at least 140 billion jin by 2025.

二是向良种要产量。老百姓讲,“种地不选种,累死落个空”。我们大力实施种业振兴行动,2023年有12个品种入选全国主导品种,成为入选最多的省份。目前,全省主要农作物良种覆盖率超过97%,良种对粮食增产贡献率超过45%,年产小麦种子36亿斤、约占全国的38%,玉米、花生、芝麻等育种水平河南在全国保持领先优势。

Second, the increase in grain production relies on good varieties. Farmers always say that "all your endeavors will come in vain without good varieties." Henan vigorously initiated a campaign to revitalize the seed industry and became the top province with the most selected varieties in the national list in 2023, holding 12 leading varieties. At present, more than 97% of Henan's farmland is sown with improved varieties , contributing over 45% to the increase in grain output. The annual output of wheat seeds reached 3.6 billion jin, accounting for 38% of the country's total. The province also maintains a nationwide leading edge in the sectors of corn, peanuts and sesame breeds.

三是向良机要产量。目前河南全省拖拉机319万台,配套农机具728万台,都排在全国第1位,小麦、玉米生产基本实现全程机械化。

Third, the increase in grain production relies on advanced equipment. Currently, Henan has 3.19 million tractors and 7.28 million pieces of supporting agricultural machinery and tools, ranking first in the country. The entire process of wheat and corn production is essentially mechanized.

四是向良法要产量。良种还要配良法才能获得高产。2023年,我们通过推广玉米合理密植、增加水肥、一喷多促等技术模式,全省多个玉米高产示范区单产突破2000斤,亩均增产25斤,总产增加19.6亿斤。

Fourth, the increase in grain production relies on suitable methods. To ensure high yield, efforts should be made to apply good methods, besides using good varieties. In 2023, Henan carried out a batch of technical models, such as reasonable plant density for corn production, the integration of water and fertilizer, and multi-functional pesticide spraying. As a result, the per unit yield of many high-yield corn demonstration zones in the province exceeded 2,000 jin. The yield per mu increased by an average of 25 jin, and the total yield increased by 1.96 billion jin.

我们知道,做好“四良”融合这篇大文章,根本的还是要保护好调动好农民种粮积极性,我们将持续加大强农惠农工作力度,让农民种粮不吃亏、种粮有奔头。谢谢。

In conclusion, the key to fully leveraging the above-mentioned four advantages is to protect and mobilize farmers' enthusiasm for growing grain. We will consistently make efforts to reinforce agriculture and benefit farmers, enabling grain growers to earn higher incomes and embrace a brighter future. Thank you.

北京青年报记者:

Beijing Youth Daily:

现在各地都有非常多出圈火爆的文旅项目,能不能介绍一下河南有什么样吸引大家的文旅旅游资源和项目。另外,在提升游客体验和旅游质量方面,能不能介绍一下河南还有什么样的具体举措?谢谢。

Currently, there are numerous popular cultural and tourism projects across the country. Could you give us an introduction to Henan's unique tourism resources? What measures will the province take to improve the tourist experience and tourism services? Thank you.

张敏:

Zhang Min:

感谢您对河南文旅的关注和支持。河南“伸手一摸就是春秋文化,两脚一踩就是秦砖汉瓦”,中原文化、黄河文化、根亲文化、红色文化在这里都留下了宝贵的印迹。刚才这个问题我从三个方面来作介绍。

Thank you for your concern and support for Henan's culture and tourism. Henan enjoys a rich history and abundant cultural heritage, including the culture of the Central Plains , the Yellow River culture, Chinese root-kin culture, and culture related to early CPC history. I would like to give a brief introduction from three aspects.

一是让文化遗产活化起来。河南积极打造文化遗产展示的新场景,让博物馆里的文物、大地上的遗产、古籍里的文字都能够活化利用起来。近年来,我们重点打造的二里头夏都博物馆、郑州商城国家考古遗址公园,通过数字化展示、沉浸式体验、移动端传播,让文化遗产更好更生动地展现在大家面前。河南博物院的考古盲盒、仕女手办等这些文创产品非常受大家欢迎。殷墟博物馆新馆近3000件珍贵文物今年首次展出,让大家通过这一片片的甲骨、一件件的青铜器更好地触摸历史。

First, we step up efforts to bringing cultural relics back to life. We have created new scenarios of demonstration platforms to highlight cultural relics in museums, heritage sites, and ancient texts. In recent years, the Erlitou Site Museum of the Xia Capital and Zhengzhou Archaeological Park of the Shang Dynasty have showcased their cultural heritage in better and more vivid ways through digital displays, immersive experiences, and mobile communication. Archaeological "blind boxes," ancient-style beauty model kits, and other creative cultural products sold in Henan Museum have become very popular. This year, nearly 3,000 precious cultural relics are on display for the first time in Yinxu Museum, providing tourists with more opportunities to connect with history through tortoise shells, animal bones, and bronze ware.

二是让传统文化闪亮起来。河南坚持守正创新,用现代元素点亮传统文化,让传统文化绽放时代的光彩。那些辉映古今的诗词、歌赋,已经创新为《唐宫夜宴》《洛神水赋》,以及河南春晚一个一个出圈又出彩的节目,许多游客都慕名到河南来,学太极、练功夫,听豫剧、品名茶,穿汉服、赏牡丹,在隋唐洛阳城、在北宋东京城“一朝步入画卷,一日梦回千年”。我们正在着力打造仰韶文化、夏商文明、华夏古都这些主题线路,更好地展示中华文化的博大精深、源远流长和独特魅力。

Second, we work hard to make traditional Chinese culture thrive. Henan always adheres to maintaining the right orientation while pursuing innovation, using modern elements to enrich cultural heritage and make traditional culture relevant to contemporary trends. In recent years, a series of dance shows like "Night Banquet in Tang Dynasty Palace " and "The Prayer ," inspired by ancient poems, songs, and figurines, have gained widespread acclaim. Programs presented by Henan Radio and TV Station to celebrate the Spring Festival have become internet sensations. Tourists flock to Henan to learn Tai Chi, practice Kung Fu, listen to Yu Opera, taste tea, wear Hanfu, a traditional clothing of the Chinese in ancient times, watch peonies, and appreciate the culture of the Tang and Song dynasties in Henan cities. We are currently working on themed routes featuring Yangshao Culture, the Xia and Shang civilizations, and ancient Chinese capitals to better showcase the profound, time-honored, and unique charm of Chinese culture.

三是让文旅市场丰富起来。文旅一头连着“人间烟火”,一头连着“诗和远方”。我们在积极打造“行走河南,读懂中国”文旅品牌,注重展现底色,特别是我们有龙门石窟、少林寺、清明上河园等这些传统景区,也有洛邑古城、只有河南·戏剧幻城这些文旅新标杆,让大家在河南尽享人文之美;注重透出绿色,着力打造云台山、老君山等品牌景区,高水平建设黄河文化旅游带,让大家在河南尽览山水之胜;注重传承红色,讲好革命故事,让更多年轻人在河南感知焦裕禄精神、红旗渠精神、大别山精神。

Third, we strive to enrich the cultural and tourism market. Cultural tourism allows people to experience daily hustle and bustle and explore idyllic, distant horizons. We're actively shaping the "Walking in Henan, Understanding China " cultural tourism brand, showcasing our essence. We boast traditional attractions like the Longmen Grottoes , Shaolin Temple , and Qingming Riverside Landscape Garden , as well as new landmarks like Luoyi ancient city and the "Unique Henan, Land of Drama " theatre complex, inviting everyone to immerse in the beauty of our heritage. We emphasize green initiatives by developing iconic sites like the Yuntai Mountain and Laojun Mountain . We are also promoting the high-quality development of the Yellow River Cultural and Tourism Belt to showcase our natural splendor. Furthermore, we're dedicated to carrying forward our revolutionary traditions and heritage, inspiring the youth with the spirit of Jiao Yulu, Hongqi Canal , and the Dabie Mountains .

各位媒体朋友,“老家河南”欢迎大家,去触摸中原大地的厚重,去领略父老乡亲的质朴,去畅享大好山川的俊美,也去感受一下河南发展的脉动。我们愿意与大家携手同行,共创更加美好的明天。谢谢。

We welcome our friends from the media to explore the rich history and culture of Henan province, and experience the warmth of our people, the beauty of our landscapes, and the dynamism of our development. Let's journey together toward a brighter future. Thank you.

新黄河客户端记者:

Jinan Times APP: 

黄河是中华民族的母亲河,河南在黄河流域生态保护和高质量发展全局中具有重要地位,河南在黄河保护和治理方面采取了哪些措施?下一步有哪些考虑?谢谢。

The Yellow River is one of the mother rivers of the Chinese nation, and Henan province holds a crucial position in the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin. What measures has Henan taken to protect the Yellow River? What are the next steps? Thank you.

孙守刚:

Sun Shougang:

谢谢这位记者朋友的提问。5年来,河南牢牢把握“共同抓好大保护,协同推进大治理”战略导向,黄河生态保护治理取得了重要进展,可以用几个关键词来概括。

Thank you for your question.  Over the past five years, Henan has pursued the strategic direction of "working together to protect and harness the Yellow River," achieving significant progress in ecological protection of the river. I will summarize our efforts with several keywords.

第一个关键词是“安澜”。“黄河宁,天下平”。我们在建成501公里标准化堤防、98处控导工程,完成30万黄河滩区居民迁建的同时,还把“黄河装进计算机”,开展智慧预警和精准调度,统筹推进上下游、左右岸、干支流联防联控,高效处置各类风险。2021年战胜了新中国成立以来黄河最严重的秋汛洪水,保障了人民群众生命财产安全和黄河长治久安。

The first keyword is "tranquility." "With the Yellow River being calm, peace reigns throughout the land." We have constructed 501 kilometers of standardized embankments, completed 98 control and diversion projects, and resettled 300,000 residents from the Yellow River flood plain. Additionally, we have digitized Yellow River management, implementing intelligent prewarning systems and precise scheduling, coordinating flood control and prevention measures in upstream and downstream areas, on both banks and along main and tributary channels, efficiently handling various risks. In 2021, we successfully fought off the most severe autumn flood in the Yellow River since the founding of the People's Republic of China (PRC), ensuring the safety of people's lives and property and the long-term stability of the river.

第二个关键词是“水质”。我们大力推进黄河干支流水环境保护治理,深化入河排污口溯源整治,目前河南段94%的国考断面水质在III类以上,出豫入鲁水质保持在Ⅱ类以上,实现了“一河净水出中原,千回百转入大海”。

The second keyword is "water quality." We actively promote the protection and governance of water environments in the main trunk and tributaries of the Yellow River, intensifying efforts to address pollution sources. Currently, 94% of the river's nationally monitored sections in Henan reported water quality of above Class III, and the quality of Yellow River water entering Shandong remains above Class II, achieving the effect of "the Yellow River flowing through the Central Plains region and winding its way into the ocean with much cleaner water."

第三个关键词是“绿色”。我们在流域内率先完成重点行业企业超低排放改造,创建省级以上绿色工厂185家、绿色工业园区13个,2023年万元工业增加值能耗比2019年下降23.5%、用水量比2020年下降40.8%,产业含绿量更高了,资源能源利用效率也大幅提升。

The third keyword is "green." We have led the way in completing ultra-low emission transformations of enterprises in key industries in the basin, establishing 185 green factories at or above the provincial level and 13 green industrial parks. In 2023, energy consumption per 10,000 yuan of industrial value-added decreased by 23.5% from 2019, and water consumption decreased by 40.8% compared to 2020. This resulted in a more robust green orientation in industry and significantly improved resource and energy utilization efficiency.

第四个关键词是“美丽”。我们通过实施生态保护修复工程,建成沿黄生态廊道1200多公里,绿化造林460多万亩,治理水土流失面积9600平方公里。随着环境的改善,这里成为了全国重要的大天鹅越冬地,还有素有“鸟中大熊猫”之称的青头潜鸭等珍稀物种在这里繁衍栖息。目前的黄河河南段,一路繁花、步步皆景,欢迎大家沿着“黄河古都”一号旅游公路走一走、看一看,亲身感受一下壮丽的黄河奇观。

The fourth keyword is "beautiful." Through the implementation of ecological protection and restoration projects, we have built over 1,200 kilometers of ecological corridors along the Yellow River, afforested more than 4.6 million mu of land, and controlled water and soil erosion over an area of 9,600 square kilometers. With the improvement of the environment, this area has become an important wintering ground for the whooper swan s, and rare species such as the Baer's pochard , known as the "giant panda of birds," breed and inhabit here. Currently, the Henan section of the Yellow River offers enchanting sights of an abundance of spring blossoms and picturesque scenery. We welcome everyone to take a road trip along the Yellow River No.1 Tourist Highway to experience the magnificent spectacle of the Yellow River.

下一步,我们将坚持生态优先,绿色发展,在守护母亲河、聚焦生态河、依托文明河、打造数字河、建设幸福河上持续发力,让沿黄人民更多分享黄河之利,更多感受黄河之美,讲好新时代“黄河故事”,展现更大的河南担当。谢谢!

Next, we will prioritize ecological protection and green development, continuing our efforts to protect the "Mother River." We will focus on ecological sustainability, promote Yellow River culture, develop digital management systems, and create a river that enhances people's well-being. This will allow people along the Yellow River to share more benefits and enjoy its beauty. We aim to share the stories of the Yellow River in the new era and demonstrate Henan's greater responsibility. Thank you!

南方都市报记者:

Nanfang Metropolis Daily:

河南是人口大省,也是医疗需求大省。请问河南在解决“看病难、看病贵”问题上有什么举措,下一步有什么考虑?谢谢。

Henan is a populous province with significant healthcare needs. What measures has Henan taken to make it easier and more affordable for people to access medical treatment ? What are the considerations for the next steps? Thank you.

马健:

Ma Jian:

感谢您的提问。如您所说,河南是人口大省,再小的民生事项,乘以一亿人,都是天大的事,特别是看病就医更是老百姓最揪心、最关心的心头事,对此,我们坚持问题导向,从三个层面系统发力,全面提升医疗服务水平。

Thank you for your question. As you mentioned, Henan is a populous province, and no issue is small when it comes to the livelihoods of 100 million people. Healthcare and medical treatment are especially issues that concern the people the most. In response, we adhere to a problem-oriented approach, systematically strengthening medical services at three levels to comprehensively improve the quality of healthcare.

首先是夯实基层,家门口看小病要“有”还要“优”。近年来,河南以“促下沉”为重点推进县域医共体建设,共组建医共体172家,实现县级全覆盖。实施乡村医疗卫生体系改革提升攻坚行动,为全省5.9万个村卫生室基本运行发放补助经费,全面提升乡镇卫生院、社区卫生服务中心服务能力,还实现了“乡乡有中医馆”“村村有中医服务”,基层医疗卫生网底更加牢固。

First, we have exerted efforts to improve primary-level medical services to ensure that quality treatment services for minor ailments are accessible at community-level medical institutions. In recent years, Henan has focused on promoting the development of county-level medical consortia to enhance the primary-level medical institutions' capacity. We have established 172 medical consortia, achieving full coverage at the county level. We have implemented an initiative to reform and improve the rural medical and healthcare system, providing subsidies for the basic operation of 59,000 village clinics across the province, comprehensively enhancing the service capabilities of township and community-based health service centers. We have also ensured that "every township has a traditional Chinese medicine (TCM) clinic" and "every village has TCM services," thus strengthening the foundation of primary-level medical and healthcare services.

其次是引进高端,省内看大病要“行”还要“省”。我们抓住国家推动优质医疗资源扩容下沉的历史机遇,聚焦患者基数大、需求最迫切的肿瘤、心血管、神经、妇产、儿童等专科,争创了12个国家区域医疗中心,引进开展新技术、新业务392项,其中98项填补国内外空白,初步实现“大病不出省”目标。在这我给大家举个例子,北京儿童医院郑州医院建成后,2023年较2019年,到北京儿童医院就诊的河南患儿门诊下降58%、住院病人下降66.8%,不仅患者诊疗费用大幅降低,家属陪护负担也大大减轻。

Furthermore, we have focused on attracting high-end medical resources to make medical treatments of serious diseases convenient and cost-effective for patients within the province. Seizing the historic opportunity brought by the national initiative to expand high-quality medical resources to lower-tier cities, we have targeted medical branches with a large patient base and urgent demand, such as oncology, cardiovascular, neurology, obstetrics and gynecology, and pediatrics. We have established 12 national and regional medical centers and introduced 392 new technologies and services, with 98 filling gaps in domestic and international markets. This has achieved our initial goal of ensuring that patients do not need to leave the province to seek treatment for serious illnesses. For example, since the establishment of the Beijing Children's Hospital Zhengzhou Branch, from 2019 to 2023, outpatient visits of children from Henan at Beijing Children's Hospital decreased by 58%, and inpatient admissions decreased by 66.8%. This has significantly reduced medical expenses for patients and greatly alleviated the burden on family members.

第三是培育顶端,创建医学高地要“强”还要“精”。去年以来,我们在医学科技创新上加快“谋篇布局”,频频“举棋落子”,整合省内资源推动重建河南省医学科学院、一体建设中原医学科学城,全方位重塑河南医学科学创新体系。同时,全力争创国家中医类医学中心,同步建设中医药科学院,着力打造医学科学新高峰、生物医药产业新高地。

Third, we have cultivated top-notch medical expertise to develop a strong and technology-powered medical sector. Since last year, we have accelerated medical and technological innovation efforts, introducing a series of measures and integrating provincial resources to promote the reconstruction of the Henan Province Medical Sciences Academy and the integrated development of the Central Plains Medical Sciences City. We are comprehensively reshaping the medical scientific innovation system in Henan. At the same time, we are establishing a national traditional Chinese medicine (TCM) medical center and building the TCM Academy, as we are striving for new accomplishments in medical science and the biopharmaceutical industry.

我们将始终把群众的心上事当做上心事,以人民健康为中心,加快打造医疗健康创新高地,推动优质医疗资源扩容下沉,努力让人民群众“看得上病、看得起病、看得好病”,特别是发挥河南中医药资源优势,加强中西医协同、防与治并重,让老百姓尽量少生病、不生病。

We will always prioritize people's concerns, focusing on public health. We will accelerate the development of a hub for medical and health innovation, expand and promote accessibility of high-quality medical resources, and strive to ensure that people receive timely, affordable, and effective medical treatment when needed. In particular, we will leverage Henan's TCM resources, strengthen collaboration between TCM and Western medicine, and emphasize both prevention and treatment. Our goal is to minimize the occurrence of illnesses and keep people as healthy as possible.

谢谢!

Thank you.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

刚刚提到河南要加快建设制造业强省,请问河南制造业都有哪些优势?下一步将在哪些方面发力?谢谢。

Earlier, mentioned that Henan will accelerate the construction of a manufacturing powerhouse in the province. Could you please introduce what advantages Henan has in the manufacturing industry and which areas will be the focus of future efforts? Thank you.

王凯:

Wang Kai:

谢谢这位记者朋友的提问,也感谢总台一直以来对河南的支持,这个问题我来回答。河南产业的一大优势就是门类齐全、体系完备,41个工业大类中河南有40个,207个中类中河南有197个,河南的产业是众多产业循环的发起点、支撑点和结合点。我们的目标是,加快建设“能级高、结构优、创新强、融合深、韧性好”的制造业强省。我们的发力点可以概括为“5”“6”“7”三个数字。

Thank you to the journalist friend for the questions and to China Media Group for its continuous support for Henan. I will answer your questions. Henan has well-fledged industries with a well-established system. Of the 41 major industrial categories, Henan has 40, and of the 207 subcategories, Henan has 197. Henan's industries serve as the starting point, supporting point, and conjunction point for many industrial cycles. We aim to accelerate the building of a strong manufacturing industrycharacterized by high levels, streamlined structure, strong innovation, deep integration, and good resilience. Our focus can be summarized by the numbers "five," "six," and "seven."

“五”,就是把基础零部件、基础元器件、基础材料、基础工艺、基础软件这“五基”作为重点,强化产学研用联合攻关,着力突破一批关键核心技术、“卡脖子”技术,实施产业基础再造。仅2023年就突破“五基”技术50项,碳化硅新材料生产技术等打破国外垄断,到2025年有望再突破100项,推动更多河南产品进入中高端、成为关键环。

"Five" refers to focusing on the five foundations: basic components, basic electronic components, basic materials, basic processes, and basic software. We will strengthen collaboration between industry, academia, research, and practical application, concentrating on breakthroughs in key core and bottleneck technologies and rebuilding industrial foundations. In 2023 alone, we achieved breakthroughs in 50 "five foundation" technologies, including the production technology of silicon carbide new materials, breaking foreign monopolies. By 2025, we expect to achieve breakthroughs in another 100 items, promoting more Henan products to enter the mid-to-high-end market.

“六”,就是把新基建、新技术、新材料、新装备、新产品、新业态这“六新”突破,作为抢占先机的战略选择,推动产业高端化智能化绿色化。洛阳中信重工通过智能化转型,生产效率提升了25%,能耗下降了10%,入选国家首批“数字领航”企业。目前,河南正在加快推进规上工业企业数字化转型全覆盖和研发活动全覆盖,到2025年智能应用场景覆盖率达到100%。

"Six" refers to making breakthroughs in the areas of new infrastructure, technologies, new materials, new equipment, new products, and new business models. This is a strategic choice to seize opportunities and promote the high-end, intelligent, and green transformation of industries. Luoyang CITIC Heavy Industry , through its intelligent transformation, has achieved a 25% increase in production efficiency and a 10% reduction in energy consumption. It has been selected as one of the country's first batch of "digital leading" enterprises. Henan is accelerating the full coverage of digital transformation and R&D activities in industrial enterprises above the designated scale. By 2025, the coverage rate of intelligent application scenarios is expected to reach 100%.

“七”,就是把七个万亿级产业集群作为支撑,着力构建“7+28+N”现代化产业体系。“7”是新材料、新能源汽车、电子信息、先进装备、现代医药、现代食品、现代轻纺7个万亿级产业集群,“28”是超硬材料等28个千亿级重点产业链,“N”是纳米材料、合成生物等专精特新细分领域。“7+28+N”链群已成为河南推进新型工业化的主阵地主战场,预计2025年产业规模将突破7万亿元。

"Seven" refers to leveraging seven trillion-yuan-level industrial clusters as the foundation and building the "7+28+N" modern industrial system. The "7" represents seven trillion-yuan-level industrial clusters, including new materials, new energy vehicles, electronic information, advanced equipment, modern medicine, modern food, and modern textile industries. The "28" represents 28 100-billion-yuan-level key industrial chains, including superhard materials. The "N" represents specialized and emerging sub-sectors such as nanomaterials and synthetic biology. The "7+28+N" industrial clusters have been at the forefront of promoting new industrialization in Henan. It is estimated that by 2025, the industrial scale will exceed 7 trillion yuan. 

此外,我们坚持项目为王,逐季开展签约一批、开工一批、投产一批“三个一批”项目建设活动,目前累计开展了12期,实施项目1.74万个,60%以上是产业项目。随着投资结构的优化调整,传统产业加快转型,新兴产业加快培育,未来产业加快布局,经济整体素质明显提升。

Additionally, we have taken a project-oriented scheme in which we should sign a batch of projects, get a batch of projects off the ground, and put a batch of projects into operation each quarter. Under that scheme, we have implemented 17,400 projects in 12 quarters, over 60% of which were industrial ones. With an optimized and adjusted investment structure, traditional industries are accelerating their transformation, emerging industries are being nurtured faster, and future industries are rapidly developing. As a result, the overall quality of the economy has significantly improved. 

谢谢。

Thank you.

中国日报记者:

China Daily:

我们关注到,前不久,郑州开通了直飞卢森堡的航班,这也是卢森堡首条洲际客运航线。请问,河南在推进“空中丝路”建设、服务“一带一路”方面有哪些举措?谢谢。

We have noticed that Zhengzhou recently launched a direct flight to Luxembourg, which is Luxembourg's first intercontinental passenger route. Could you please share what initiatives Henan has undertaken to promote the construction of the Air Silk Road and support the Belt and Road Initiative? Thank you.

张敏:

Zhang Min:

感谢中国日报社长期以来对河南的关心和支持。我用三句话向大家作一个介绍。第一句是“一条航线”。郑州—卢森堡“空中丝路”是河南推进高水平对外开放的标志性名片。自2014年6月开通以来,以郑州、卢森堡为“双枢纽”,通过一条航线,架起互联互通的桥梁,“一点连三洲、一线串欧美”,通达24个国家200多个城市。北欧的三文鱼、南美的车厘子、意大利最新款的时装,在入境郑州机场以后,12小时内就能分拨到全国各地;我们河南制造的智能手机、精密机械、美妆饰品等也能通过这条“空中丝路”走向世界。

Thank you, China Daily, for your long-term interest in and support for Henan. I would like to give you an introduction here. First is about this air route. The Zhengzhou-Luxembourg Air Silk Road symbolizes Henan's commitment to promoting high-level opening-up. Since its opening in June 2014, with Zhengzhou and Luxembourg as "dual hubs," this air route has built a bridge to reach over 200 cities in 24 countries, known as "one point connecting three continents, one line connecting Europe and America." Salmon from Northern Europe, cherries from South America, and the latest Italian fashions can be distributed across China within 12 hours after entering Zhengzhou Airport. Our Henan-made smartphones, precision machinery, and beauty products can also reach the world through this Air Silk Road.

第二句是“双向奔赴”。郑州、卢森堡发挥各自的区位优势,密切合作、共建共赢,货邮吞吐量分别跻身于全球40强和20强。利用“空中丝路”,河南也在积极打造电子信息、生物医药、现代服务业等航空偏好型产业集群,汇聚起发展新质生产力的强大动能。随着郑州、卢森堡旅游签证平台的高效运营、客运直飞航线的顺利开通,河南与世界的联通更加便利、交流也更加密切。目前已有198家世界500强企业落户河南,河南的企业也走向全球100多个国家和地区。前不久,“卢森堡文物精品展”在郑州精彩亮相,两地文物实现了双向交流。下个月,第二届“空中丝绸之路”国际合作论坛将在卢森堡举办,两地正从“硬联通”走向“心相通”。

Second, we are reaching out to each other. Zhengzhou and Luxembourg leverage their geographical advantages and cooperate closely for mutual benefit. Their cargo and mail throughputs rank among the world's top 40 and top 20 respectively. Utilizing the Air Silk Road, Henan is also actively developing clusters of aviation-preferred industries such as electronic information, biomedicine, and modern services, gathering strong momentum to develop new quality productive forces. With the efficient operation of the Zhengzhou-Luxembourg tourism visa platform and the successful launch of direct passenger flight routes, connectivity and communication between Henan and the world have become more convenient and closer. Currently, 198 Fortune 500 companies have established a presence in Henan, and Henan's enterprises have also expanded their business to over 100 countries and regions globally. Not long ago, the "Small But Beautiful: Treasures of Cultural Heritage from Luxembourg" exhibition made a splendid debut in Zhengzhou, as part of efforts to strengthen bilateral exchanges through cultural relics. Next month, the second Zhengzhou-Luxembourg Air Silk Road Forum for International Cooperation will be held in Luxembourg. All these efforts show that our relationship is moving from "hard connectivity" to a "heart-to-heart connection."

第三句是“四路并进”。河南依托“空中丝路”,大力发展空中、陆上、海上、网上四条“丝绸之路”,在参与共建“一带一路”中形成立体开放新格局。中欧班列满载满回,形成联通40多个国家的国际物流网络。跨境电商“买全球、卖全球”,年交易额突破2300亿元。我们正在建设的周口港等6个现代化港口,实现内河航运通江达海,构建中原出海新通道。

Third, we are advancing on four roads. Henan is vigorously developing four "Silk Roads" — in the air, on land, at sea, and online — relying on the Air Silk Road. These efforts form a new pattern of multi-dimensional openness as part of the joint initiative to build the Belt and Road. The China-Europe freight trains are fully loaded both ways, creating an international logistics network that connects over 40 countries. Cross-border e-commerce operates under the principle of "buy globally, sell globally," with annual transaction volumes exceeding 230 billion yuan. We are currently constructing six modern ports, including Zhoukou Port, to enable inland river shipping routes to reach the sea, opening new channels for the Central Plains of China to have access to the ocean.

下一步,我们将进一步打造郑州至欧洲、东南亚更多城市的“空中丝路”,做强枢纽经济,扩大高水平对外开放,建设更具竞争力的内陆开放高地。谢谢!

Moving forward, we will further expand the Air Silk Road from Zhengzhou to more cities in Europe and Southeast Asia, strengthen the hub economy, enhance high-level openness, and build a more competitive inland opening-up highland. Thank you!

21世纪经济报道记者:

21st Century Business Herald:

郑州航空港是国务院批准设立唯一以航空经济为主题的实验区,现在发展态势如何?下一步有哪些发展目标和工作举措?谢谢。

The Zhengzhou Airport Economy Zone is the only experimental zone approved by the State Council that focuses on the aviation-related economy. How is it going? What are the development goals and measures for the next step? Thank you.

孙守刚:

Sun Shougang:

谢谢您的提问。2013年,国务院批复设立郑州航空港经济综合实验区。十年多来,郑州航空港区从无到有,综合实力快速提升,2023年完成地区生产总值1295亿元,十年间年均增长率达到14%。

Thank you for your questions. In 2013, the State Council approved the establishment of the Zhengzhou Airport Economy Zone. It has developed from scratch for more than a decade, rapidly increasing its comprehensive strength. In 2023, it achieved a regional GDP of 129.5 billion yuan, with an average annual growth rate of 14% over the decade.

一是聚焦枢纽。大家都知道,郑州具有天然的区位优势,是全国综合交通大通道。郑州机场已开通全货机国际航线49条,年国际货邮吞吐量跻身全球40强;我们正在建设中的郑州国际陆港,按照现代化、国际化、世界级物流枢纽的目标定位,将建成连通境内外、辐射东中西的全要素、高能级中欧班列集结中心,具备保障中欧班列每年开行万列的能力;郑州航空港站率先开通高铁快运业务,跨境国际公路运输监管TIR(国际公路运输系统)车辆数占全国的70%以上。航空港区初步形成了航空港、高铁港、国际陆港、公路港“四港联动”大枢纽格局。

First, we focus on the hub. As you know, Zhengzhou has a natural geographical advantage and serves as a major comprehensive transportation corridor in the country. Zhengzhou Airport has opened 49 international cargo flight routes, and its annual international cargo and mail throughput ranks among the top 40 globally. We are currently constructing the Zhengzhou International Land Port, which aims to be a modern, international, world-class logistics hub. It will be developed into a full-featured, high-capacity assembly center for China-Europe freight trains, connecting domestic and international routes and serving the eastern, central, and western regions of China. It will be capable of handling 10,000 China-Europe freight train departures annually. Zhengzhou Airport Economy Zone Station was the first to launch high-speed rail express cargo services, and the number of vehicles monitored under the TIR (International Road Transport ) system accounts for over 70% of the national total. The Airport Economy Zone has established a major hub pattern integrating the airport, high-speed railways, the international land port, and highways.

二是聚焦产业。2023年航空港区电子信息产业总产值5334亿元,构建起从关键核心元器件到整机的“芯屏网端器”全产业生态圈,基本形成以电子信息为引领的临空经济产业体系。我们将围绕制造业高质量发展和加快培育新质生产力,着力打造具有国际影响力的万亿级电子信息产业集群,百万辆新能源整车制造基地,千亿级生物医药产业集群和百亿级航空航天产业集群。

Second, we focus on industries. In 2023, the total output of the electronic information industry in the Airport Economy Zone reached 533.4 billion yuan. It has established a complete industrial ecosystem from key core components to end products, essentially forming an airport-related industrial system led by electronic information. With a focus on promoting the high-quality development of manufacturing and accelerating the cultivation of new quality productive forces, we will strive to build an electronic information industry cluster with international influence, which is expected to generate an annual output of 1 trillion yuan, an manufacturing base producing 1 million of new energy vehicles each year, a biopharmaceutical industry cluster with an annual output of 100 billion yuan, and an aerospace industry cluster with an annual output of 10 billion yuan.

三是聚焦开放。航空港区已建成种类多、功能全、效率高的口岸体系,成为内陆地区对外开放的重要门户。新郑综保区绩效评估连续4年保持A类排名,进出口值在全国综保区中排名前列,去年排名第一。我们将发挥丝绸之路经济带重要节点优势,深度融入共建“一带一路”,建设“空中丝绸之路”先导区。加快数字赋能“软联通”,深入推进制度型开放,打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,建设高能级对外开放合作平台。

Third, we focus on opening-up. The Airport Economy Zone has established a diverse, comprehensively functional, and highly efficient port system, becoming a vital gateway for inland regions to open up. The Xinzheng Comprehensive Bonded Zone has maintained an A-level ranking in performance assessments for four consecutive years. In terms of import and export, it has been consistently listed among the top of all comprehensive bonded zones nationwide, and it ranked first last year. We will leverage our position as a key node in the Silk Road Economic Belt, deeply integrate into the joint development of the Belt and Road Initiative, and develop pioneering zones for the Air Silk Road. We will accelerate digital empowerment for "soft connectivity," advance institutional opening-up, create a market-oriented, law-based and world-class business environment, and establish high-level platforms for opening-up and cooperation.

今年一季度,郑州航空港区地区生产总值增长19.2%,规上工业增加值增长34.2%,固定资产投资增长10.2%,呈现出创新要素加快聚集、发展动能持续增强的强劲势头。郑州航空港前景广阔,未来可期。

In the first quarter of this year, the GDP of the Zhengzhou Airport Economy Zone increased by 19.2% year on year, the added value of industrial enterprises above the designated size increased by 34.2%, and fixed asset investment grew by 10.2%. The Zhengzhou Airport Economy Zone is gathering more factors of innovation at a fast pace, showing strong growth momentum. Its future is promising and full of potential.

我就介绍这么多。谢谢。

That's all for my answer. Thank you.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢各位发布人,也感谢各位记者朋友的参与,今天的新闻发布会就到这里,大家再见。

Thank you,Mr. Wang. Thank you to all the speakers. I also want to express gratitude to all journalists for your participation. Today's press conference concludes here. Goodbye, everyone.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部