CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:习近平在和平共处五项原则发表70周年纪念大会上的讲话

新华网 2024-06-29 23次

微信截图_20240629085050.png

弘扬和平共处五项原则,携手构建人类命运共同体

Carrying Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and Jointly Building a Community with a Shared Future for Mankind

——在和平共处五项原则发表70周年纪念大会上的讲话

– Address at the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2024年6月28日

June 28, 2024

尊敬的各位嘉宾、各位使节,

女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Guests,

Diplomatic Envoys,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

70年前,和平共处五项原则正式发表,成为国际关系史上的伟大创举,具有划时代的重大意义。今天,我们在这里隆重集会,纪念和平共处五项原则发表70周年,就是要在新形势下弘扬和平共处五项原则,携手构建人类命运共同体,为人类文明进步提供强劲动力。

Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence were officially initiated. It marked a groundbreaking and epoch-making achievement in the history of international relations. Today we gather here to commemorate its 70th anniversary for the purpose of carrying forward these principles under the new circumstances, building together a community with a shared future for mankind, and providing a strong driving force for human progress.

首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾和朋友的到来,表示热烈欢迎!

At the outset, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, let me extend a warm welcome to all distinguished guests and friends present here!

在近现代人类社会发展的历史进程中,处理国与国关系,共同维护世界和平与安宁,促进全人类发展与进步,始终是各国不懈探索的重大命题。

In the course of the modern history of human society, handling well state-to-state relations, jointly maintaining world peace and tranquility, and promoting development and progress for humanity have always been big topics on the minds of all nations.

和平共处五项原则的创立是时代的呼唤、历史的选择。第二次世界大战结束后,民族独立和解放运动风起云涌,世界殖民体系土崩瓦解。同时,冷战阴云笼罩世界,“强权即公理”甚嚣尘上。刚刚获得独立的新生国家渴望维护国家主权、发展民族经济。新中国坚持独立自主,积极谋求同世界各国和平共处,努力改善外部环境尤其是周边环境。在此背景下,中国领导人首次完整提出互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则,并将其纳入中印、中缅联合声明,共同倡导将五项原则确立为指导国家间关系的基本准则。

The Five Principles of Peaceful Coexistence answered the call of the times, and its initiation was an inevitable historic development. In the wake of the Second World War, national independence and liberation movements swept across the globe, and the colonial system around the world crumbled and collapsed. At the same time, the world was overshadowed by the dark clouds of the Cold War and menaced by the rampant clamors that “Might is right.” Newly independent countries aspired to safeguard their sovereignty and grow their national economy. New China followed the principle of independence, actively sought peaceful coexistence with all countries, and endeavored to improve its external environment, especially in its neighborhood. Against this backdrop, the Chinese leadership specified the Five Principles in their entirety for the first time, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. They included the Five Principles in the China-India and China-Myanmar joint statements, which jointly called for making them basic norms for state-to-state relations.

和平共处五项原则诞生于亚洲,迅速走向世界。1955年,20多个亚非国家出席万隆会议,在五项原则基础上提出处理国家间关系的十项原则,倡导团结、友谊、合作的万隆精神。20世纪60年代兴起的不结盟运动将五项原则作为指导原则。1970年第二十五届联合国大会通过的《国际法原则宣言》、1974年第六届特别联大通过的《建立新的国际经济秩序宣言》,都明确采纳五项原则。五项原则被相继载入一系列重要国际文件,得到国际社会广泛认同和遵循。

The Five Principles of Peaceful Coexistence were born in Asia, but quickly ascended to the world stage. In 1955, more than 20 Asian and African countries attended the Bandung Conference. They proposed ten principles for handling state-to-state relations on the basis of the Five Principles, and advocated the Bandung spirit of solidarity, friendship and cooperation. The Non-Aligned Movement that rose in the 1960s adopted the Five Principles as its guiding principles. The Declaration on Principles of International Law adopted at the 25th Session of the United Nations General Assembly (UNGA) in 1970 and the Declaration on the Establishment of the New International Economic Order adopted at the Sixth Special UNGA Session in 1974 both endorsed the Five Principles. With their inclusion in important international documents, the Five Principles have been widely recognized and observed by the international community.

70年来,和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,成为开放包容、普遍适用的国际关系基本准则和国际法基本原则,为人类进步事业作出了不可磨灭的历史贡献。

Over the past 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have transcended time and space and overcome estrangement, showing robust resilience and everlasting relevance. They have become open, inclusive, and universally applicable basic norms for international relations and fundamental principles of international law. They have made indelible historic contributions to the cause of human progress.

第一,和平共处五项原则为国际关系和国际法治树立了历史标杆。五项原则充分体现联合国宪章宗旨和原则,顺应国际关系发展的时代潮流,符合世界各国人民根本利益。同时,强调国与国关系相互、平等的实践要求,凸显了各国权利、义务、责任相统一的国际法治精神。五项原则涵盖国与国在政治、安全、经济、外交等方面和平共处的基本规范,为各国践行国际法治精神、建立正确相处方式提供了准确清晰、行之有效的行为准则。

First, the Five Principles of Peaceful Coexistence have set a historic benchmark for international relations and international rule of law. They fully conform with the purposes and principles of the U.N. Charter, with the evolving trend of international relations of our times, and with the fundamental interests of all nations. In addition, they stress the importance of mutuality and equality in handling state-to-state relations, thus highlighting the essence of international rule of law, i.e. the intercorrelation of rights, obligations and responsibilities of all countries. The Five Principles provide a whole set of basic norms for peaceful coexistence among countries across political, security, economic and diplomatic domains. They constitute an unequivocal and effective code of conduct for all countries to follow in promoting the spirit of international rule of law and finding the right way to get along with each other.

第二,和平共处五项原则为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导。凡是遵循五项原则,即使社会制度和意识形态不同、历史文化和宗教信仰不同、发展水平和体量规模不同的国家,也完全可以建立和发展相互信任和友好合作的关系。五项原则为和平解决国家间历史遗留问题及国际争端开辟了崭新道路,超越了“集团政治”、“势力范围”等陈旧狭隘观念和对立对抗思维。

Second, the Five Principles of Peaceful Coexistence have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems. When following the Five Principles, even countries that differ from each other in social system, ideology, history, culture, faith, development stage, and size can build a relationship of mutual trust, friendship and cooperation. The Five Principles offer a new path toward peaceful settlement of historic issues and international disputes, triumphing over obsolete, narrow-minded, antagonistic and confrontational mindsets such as bloc politics and sphere of influence.

第三,和平共处五项原则为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力。五项原则凝结了发展中国家对改变自身命运、追求变革进步的深刻思考。在五项原则激励和鼓舞下,越来越多亚非拉国家相互声援和支持,奋起抵御外来干涉,成功走出独立自主的发展道路。五项原则还促进了南南合作,推动了南北关系改善和发展。

Third, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity. They mirror the deep thoughts of developing countries about improving their future and about reform and progress. Inspired and encouraged by the Five Principles, more and more countries in Asia, Africa and Latin America have voiced and extended support to each other, stood up against foreign interference, and embarked on an independent path of development. The Five Principles have also boosted South-South cooperation, and improved and further developed North-South relations.

第四,和平共处五项原则为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。五项原则的出发点就是维护弱小国家在强权政治环境中的利益和诉求,旗帜鲜明反帝、反殖、反霸,摒弃了穷兵黩武、以强凌弱的丛林法则,为推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展奠定了重要思想基础。

Fourth, the Five Principles of Peaceful Coexistence have contributed historic wisdom to the reform and improvement of the international order. The Five Principles were initiated with the purpose of protecting the interests and pursuits of small and weak countries from power politics. They categorically oppose imperialism, colonialism and hegemonism, and reject belligerent and bullying practices of the law of the jungle. They have laid an important intellectual foundation for a more just and equitable international order.

历经70年岁月洗礼,和平共处五项原则已经成为国际社会的共同财富,值得悉心珍视、继承、弘扬。在此,我谨对共同倡导和平共处五项原则的老一辈领导人表示深切缅怀,对长期以来坚持弘扬和平共处五项原则的各国有识之士致以崇高敬意!

Having traversed an extraordinary journey of 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence are a common asset of the international community to be valued, inherited and further promoted. At this moment, I recall with deep admiration leaders of the older generation who jointly initiated the Five Principles. I also wish to pay high tribute to the visionaries from all countries who have been promoting the Five Principles with perseverance over the years!

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

历史的接力一棒接着一棒向前奔跑,人类进步事业在对时代之问的回答中一程接着一程向前迈进。70年前,面对热战的惨痛浩劫和冷战的分裂对峙,那一代人为了维护和平、捍卫主权,给出了和平共处五项原则的历史答案。这个答案经受住了国际风云变幻的考验,不仅没有褪色过时,反而焕发出更加引人注目的光芒。70年后的今天,面对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”的重大课题,中国又给出了构建人类命运共同体这个时代答案。现在,构建人类命运共同体已经从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,有力推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

The baton of history is passed from generation to generation, and the cause of human progress moves forward from one era to another as mankind seek answers to the questions of the times. Seventy years ago, our forefathers, who experienced the scourge of hot wars and the confrontation of the Cold War, concluded that the Five Principles of Peaceful Coexistence were the crucial way to safeguard peace and sovereignty. This answer has withstood the test of international vicissitudes, and has become more appealing rather than obsolete. Seventy years later today, challenged by the historic question of “what kind of world to build and how to build it,” China has answered the call of the times by proposing a community with a shared future for mankind. Today, this Chinese initiative has become an international consensus. The beautiful vision has been put into productive actions. It is moving the world to a bright future of peace, security, prosperity and progress.

构建人类命运共同体理念与和平共处五项原则一脉相承,都根植于亲仁善邻、讲信修睦、协和万邦的中华优秀传统文化,都彰显了中国外交自信自立、坚持正义、扶弱扬善的精神风骨,都体现了中国共产党人为人类作出新的更大贡献的世界情怀,都展现了中国坚持走和平发展道路的坚定决心,是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind carries forward the same spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Both are rooted in traditional Chinese values such as “Be kind to your neighbor,” “Seek amity through integrity,” and “Promote harmony among all nations.” Both attest to China’s diplomatic tenets of self-confidence, self-reliance, justice, protection of the disadvantaged, and benevolence. Both demonstrate the broad vision of the Communist Party of China to contribute more to humanity. Both manifest China’s firm resolve to follow the path of peaceful development. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence in the new circumstances.

这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范。中国主张各国不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,各国携手应对挑战、实现共同繁荣,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动人类社会实现更加安全、更加繁荣的和平共处。

The Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. China believes that all countries, regardless of their size, strength and wealth, are equal members of the international community. They have common interests, common rights, and common responsibilities in international affairs. All countries should join hands to overcome challenges, achieve shared prosperity, build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security, and shared prosperity, and realize peaceful coexistence with greater security and prosperity for mankind.

这一理念顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界。中国呼吁各方以人类前途为怀、以人民福祉为念,坚守平等互利、和平共处初心,弘扬全人类共同价值,推动共商共建共享的全球治理,构建新型国际关系,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,高质量共建“一带一路”,增进各国人民共同利益。

The Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. China calls on all countries to bear in mind the future of humanity and the wellbeing of the people, and uphold their essential commitment to equality, mutual benefit and peaceful coexistence. We should all champion the common values of humanity, promote global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and cultivate a new type of international relations. We should all work together to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, advance high-quality Belt and Road cooperation, and deliver more benefits to all peoples.

这一理念着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。中国团结各方推动构建人类命运共同体走深走实,实现从双边到多边、从区域到全球、从发展到安全、从合作到治理的历史跨越,有力引领和推动了平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,为国际社会带来和平稳定的前景,为各国人民增添繁荣发展的福祉。

The Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security. China has been working together with all sides to take profound and real measures to build a community with a shared future for mankind. We have together enabled the Vision to make historic achievements – expanding from bilateral to multilateral, regional to global, development to security, and cooperation to governance. This has guided and boosted the efforts for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. It has given the international community broad prospects of peace and stability, and presented the world with more prosperity and development.

在历史的关键当口回首过去、展望未来,我们对人类文明的探索没有穷期,对建设美好世界的努力不会止步。无论世界怎么发展,都改变不了一个基本的事实,那就是宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。我们要以同球共济精神珍爱和呵护地球,为子孙后代留下一片生存的乐土。

Looking at the past and future at this critical moment in history, we believe our exploration for the betterment of human civilization will not end, and our efforts for a better world will not end. No matter how the world evolves, one basic fact will not change. There is only one Planet Earth in the universe, and the whole mankind have one common home. Our shared future depends on Earth. We must take good care of it, and leave a happy land for our future generations.

未来值得期许,挑战必须应对。面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,我们比以往任何时候都更加需要弘扬和平共处五项原则的精神内涵,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力。

The future beckons with promise, and challenges must be tackled. At this historic moment when mankind have to choose between peace and war, prosperity and recession, unity and confrontation, we must champion more than ever the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and we must always strive tirelessly for the lofty goal of building a community with a shared future for mankind.

——我们要坚持主权平等的原则。和平共处五项原则的精髓,就是所有国家一律主权平等,在此基础上推动各国权利平等、机会平等、规则平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。倡导平等有序的世界多极化,就是主张要确保各国都能在多极体系中找到自己的位置,都能在遵守国际法前提下发挥应有的作用,确保世界多极化进程总体稳定和具有建设性。

We need to uphold the principle of sovereign equality. The Five Principles of Peaceful Coexistence center on the principle of sovereign equality. And on that basis, they promote equal rights, equal opportunities and equal norms for every country. They reject the big subduing the small, the strong bullying the weak, and the rich exploiting the poor. An equal and orderly multipolar world means every country can find its place in a multipolar system and play its due role pursuant to international law, so that the process of multi-polarization is stable and constructive on the whole.

——我们要夯实相互尊重的基础。国家之间打交道,首先要把平等相待、互尊互信摆在前面。要尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式。要共同维护好不干涉别国内政这一“黄金法则”,共同反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。

We need to cement the foundation of mutual respect. Countries must make equality, mutual respect and mutual trust the ground rules of engagement. They should show respect for different historical and cultural traditions and different stages of development, for each other’s core interests and major concerns, and for the development paths and systems independently chosen by people of all countries. We must jointly uphold the “golden rule” of non-interference, and jointly oppose acts of imposing one’s will on others, stoking bloc confrontation, creating small circles, and forcing others to pick sides.

——我们要实现和平安全的愿景。历史和现实告诉我们,各国必须共担维护和平责任,同走和平发展道路,共谋和平、共护和平、共享和平。在国与国相互依存的今天,追求自身所谓绝对安全、独享安全是行不通的。中方提出的全球安全倡议,就是倡导践行共同、综合、合作、可持续的安全观,以合作促发展、以合作促安全,构建起更为均衡、有效、可持续的安全架构。

We need to turn the vision for peace and security into reality. The past and present have enlightened us that all countries must shoulder their common responsibility for peace, and commit to a path of peaceful development. They must work together to seek peace, safeguard peace, and enjoy peace. In today’s interdependent world, absolute security and exclusive security are just not viable. The China-proposed Global Security Initiative is aimed to advocate the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. It strives to achieve development and security through cooperation, and put in place a more balanced, effective and sustainable security architecture.

——我们要汇聚共筑繁荣的动力。中国有句古语“仁者爱人,智者利人。”拉美也有哲言“唯有益天下,方可惠本国”,阿拉伯谚语则说“人心齐,火苗密;人心散,火不燃。”在经济全球化时代,需要的不是制造分裂的鸿沟,而是架起沟通的桥梁;不是升起对抗的铁幕,而是铺就合作的坦途。我们倡导普惠包容的经济全球化,推进高质量共建“一带一路”,践行全球发展倡议,目的就是要实现增长机遇的普惠,推动发展道路的包容,让各国人民共享发展成果,让“地球村”里的国家共谋发展繁荣,让共赢的理念成为共识。

We need to unite all forces to achieve prosperity. An ancient Chinese philosopher observed, “The benevolent treat others with love, and the wise share with others benefits.” As a Latin American saying goes, “The only way to be profitably national is to be generously universal.” An Arab proverb has it, “With unity, the fire grows; without unity, the fire extinguishes.” In the era of economic globalization, what is needed is not gaps of division but bridges of communication, not iron curtains of confrontation but highways of cooperation. China has been advocating a universally beneficial and inclusive economic globalization, promoting high-quality Belt and Road cooperation, and endeavoring to deliver on the Global Development Initiative. Our goal is to benefit all with the opportunity of development, to diversify development paths, to help all nations share development fruits, to encourage common development and prosperity for all countries in the global village, and to turn win-win into a solid consensus.

——我们要秉持公道正义的理念。没有公道正义,强权政治就会横行无忌,弱肉强食就会大行其道。面对新形势新挑战,联合国权威和核心地位只能加强、不能削弱。联合国宪章宗旨和原则从未过时,反而更加重要。倡导共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义,就是要坚持国际规则由各国共同书写、共同维护。世界上的事要由各国商量着办,不能允许谁的“胳膊粗”就听谁的。

We need to commit to fairness and justice. Without them, power politics will be the order of the day, and the weak will be at the mercy of the strong. In face of the new developments and challenges, the authority and central role of the United Nations can only be strengthened rather than weakened. The purposes and principles of the U.N. Charter are never outdated, and they are getting ever more important. China advocates the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and China believes in true multilateralism. Our goal is that international rules should be made and observed by all countries. World affairs should be handled through extensive consultation, not dictated by those with more muscles.

——我们要展现开放包容的胸襟。世界各国犹如乘坐在同一条命运与共的大船上,这艘船承载的不仅是和平期许、经济繁荣、科技进步,还承载着文明多样性和人类永续发展的梦想。历史上,多元文明相互遇见、彼此成就,共同推动了人类社会大发展、大繁荣,书写了美美与共、交流互鉴的灿烂篇章。中方提出全球文明倡议,就是旨在促进各国人民相知相亲,促进各种文明包容互鉴。这个世界完全容得下各国共同发展、共同进步。不同文明完全可以在平等相待、互学互鉴中兼收并蓄、交相辉映。

We need to embrace an open and inclusive mindset. All countries are on board the same giant ship. It carries on it not only aspirations for peace, economic prosperity and technological advancement, but also the diversity of civilizations and the continuation of the human species. In history, different civilizations helped each other prosper through interactions, and brought about great progress and prosperity for mankind. This has left us with splendid chapters of mutual reinforcement and mutual learning among various civilizations. The Global Civilization Initiative proposed by China is aimed at increasing understanding and friendship among peoples and promoting tolerance and mutual learning among civilizations. The world is big enough to accommodate the common development and common progress of all countries. It is entirely possible for different civilizations to prosper together and inspire each other through mutual learning on an equal footing.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

70年历史发展反复证明,加强团结合作、增进沟通理解是各国共迎挑战、共创未来的有效途径。环顾世界,“全球南方”声势卓然壮大,为推动人类进步发挥了举足轻重的作用。站在新的历史起点上,“全球南方”应当以更加开放包容的姿态携手共进,走在推动构建人类命运共同体的前列。

The past 70 years have proved time and again that an effective way for countries to meet challenges together and create a better future is to enhance unity, cooperation, communication and understanding. Of all the forces in the world, the Global South stands out with a strong momentum, playing a vital role in promoting human progress. Standing at a new historical starting point, the Global South should be more open and more inclusive, and join hands together to take the lead in building a community with a shared future for mankind.

我们要共同做维护和平的稳定力量,推动以和平方式解决国家间分歧和争端,建设性参与国际地区热点问题的政治解决;共同做开放发展的中坚力量,推动发展重回国际议程中心位置,重振全球发展伙伴关系,深化南南合作和南北对话;共同做全球治理的建设力量,积极参与全球治理体系改革和建设,努力扩大各方共同利益,推动全球治理架构更为均衡有效;共同做文明互鉴的促进力量,增进世界各国不同文明沟通对话,加强治国理政交流,深化教育、科技、文化、地方、民间、青年等领域交往。

Together, we should be the staunch force for peace. We should promote peaceful settlement of international disputes, and participate constructively in the political settlement of international and regional hotspot issues. Together, we should be the core driving force for open development. We should restore development as the central international agenda item, reinvigorate global partnerships for development, and deepen South-South cooperation as well as North-South dialogue. Together, we should be the construction team of global governance. We should actively participate in reforming and developing the global governance system, expand the common interests of all sides, and make the global governance architecture more balanced and effective. Together, we should be the advocates for exchange among civilizations. We should enhance inter-civilization communication and dialogue, and strengthen experience sharing on governance. We should deepen exchanges in education, science, technology and culture as well as subnational, people-to-people and youth interactions.

为更好支持“全球南方”合作,中方将设立“全球南方”研究中心,未来5年向“全球南方”国家提供1000个“和平共处五项原则卓越奖学金”名额、提供10万个研修培训名额,并启动“全球南方”青年领军者计划。中方将继续用好中国-联合国和平与发展基金、全球发展和南南合作基金、气候变化南南合作基金,同有关方共同设立落实全球发展倡议三方合作示范中心,支持“全球南方”国家经济发展。中方将在国际农业发展基金续设南南及三方合作基金,增加1000万美元等值人民币捐款,用于支持“全球南方”农业发展。中方愿同更多“全球南方”国家商谈自由贸易安排,继续支持世界贸易组织发起的促贸援助倡议并持续注资“中国项目”,欢迎更多“全球南方”国家加入《数字经济和绿色发展国际经贸合作框架倡议》。从现在起至2030年,中国自发展中国家累计进口额有望超过8万亿美元。

To better support Global South cooperation, China will establish a Global South research center. It will provide 1,000 scholarships under the Five Principles of Peaceful Coexistence Scholarship of Excellence and 100,000 training opportunities to Global South countries in the coming five years. It will also launch a Global South youth leaders program. China will continue to make good use of the China-U.N. Peace and Development Fund, the Global Development and South-South Cooperation Fund, and the Climate Change South-South Cooperation Fund, and will work with interested parties to set up a tripartite center of excellence for the implementation of the Global Development Initiative, so as to facilitate growth in Global South countries. It will renew the China-IFAD South-South and Triangular Cooperation Facility, and make an additional Renminbi contribution equivalent to US$10 million to be used to support agricultural development of the Global South. China is ready to discuss free trade arrangements with more Global South countries, continue to support the WTO’s Aid for Trade initiative, and renew its contribution to the WTO’s China Program. It welcomes more Global South countries to join the Initiative on International Trade and Economic Cooperation Framework for Digital Economy and Green Development. Between now and 2030, China’s import from fellow developing countries is expected to exceed US$8 trillion.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

和平共处五项原则早已载入中国宪法,成为中国独立自主和平外交政策的基石。当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。新征程上,中国将继续弘扬和平共处五项原则,同各国携手推动构建人类命运共同体,为维护世界和平、促进共同发展作出新的更大贡献。

The Five Principles of Peaceful Coexistence has been written into China’s Constitution long before. They are the bedrock of China’s independent foreign policy of peace. At present, China is working to build a great modern socialist country in all respects and achieve national rejuvenation through the Chinese path to modernization. On this new journey, we will continue to champion the Five Principles of Peaceful Coexistence, work with all countries to build a community with a shared future for mankind, and make new and greater contributions to safeguarding world peace and promoting common development.

中国走和平发展道路的决心不会改变。我们绝不走殖民掠夺的老路,也绝不走国强必霸的歪路,而是走和平发展的人间正道。在和平和安全问题上,中国是世界上纪录最好的大国。我们努力探索中国特色的热点问题解决之道,在乌克兰危机、巴以冲突以及涉及朝鲜半岛、伊朗、缅甸、阿富汗等问题上发挥建设性作用。中国力量每增长一分,世界和平希望就增多一分。

China’s resolve to stay on the path of peaceful development will not change. We will never take the trodden path of colonial plundering, or the wrong path of seeking hegemony when one becomes strong. We will stay on the right path of peaceful development. Among the world’s major countries, China has the best track record with respect to peace and security. It has been exploring for a distinctly Chinese approach to resolving hotspot issues. It has been playing a constructive role in the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict, and issues relating to the Korean Peninsula, Iran, Myanmar, and Afghanistan. Every increase of China’s strength is an increase of the prospects of world peace.

中国同各国友好合作的决心不会改变。我们积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。中国促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。中国坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。中国秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。中国践行真正的多边主义,积极参与全球治理体系改革和完善。

China’s resolve to develop friendship and cooperation with all countries will not change. We will actively expand global partnerships based on equality, openness, and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, and work to foster major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity, and good faith, and take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with developing countries and safeguard our common interests. China will practice true multilateralism, and take an active part in the reform and improvement of the global governance system.

中国促进世界共同发展的决心不会改变。中国经济高质量发展为世界经济增长提供强劲动力。14亿多中国人民整体迈入现代化,意味着形成一个超过现有发达国家规模总和的巨大市场。中国开放的大门只会越开越大,永远不会关上。我们正在谋划和实施进一步全面深化改革的重大措施,继续扩大制度型开放,形成更加市场化、法治化、国际化的营商环境。搞“小院高墙”、“脱钩断链”,是逆历史潮流而动,只会损害国际社会共同利益。

China’s resolve to promote common development across the world will not change. High-quality development of the Chinese economy will provide strong impetus to world economic growth. Modernization achieved by 1.4 billion Chinese people means the addition of a new super-large market larger than all developed countries combined. China will only open itself ever wider to the outside world. Its door will never close. We are planning to take, and in some cases already taking, major steps to further deepen reform across the board and expand institutional opening up. We will build a business environment that is more solidly based on market and rule of law and is up to international standards. “Small yard with high fences,” decoupling, and severing industrial and supply chains simply run counter to the tide of history. They will do nothing but harm the common interests of the international community.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

“历史的道路,不全是坦平的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。”这是中国革命先驱100年前说过的话。今天,推动人类和平和发展事业的接力棒,历史地落到我们这一代人手中。让我们以纪念和平共处五项原则发表70周年为起点,肩负历史使命,携手勇毅前行,共同推动构建人类命运共同体、开创人类社会更加美好的未来!

A forerunner of Chinese revolution wrote a century ago, “The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles. Nothing short of a heroic spirit can help surmount them.” Today, the historic baton of advancing world peace and development has been passed to our generation. Let us take the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence as a starting point, shoulder the historic missions, and forge ahead together to build a community with a shared future for mankind and usher in an even better future for humanity.

谢谢大家。

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部