CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:习近平在塔吉克斯坦媒体发表署名文章

新华网 2024-07-06 71次

640 (1).jpg

7月5日,在对塔吉克斯坦进行国事访问之际,国家主席习近平在塔吉克斯坦《人民报》和“霍瓦尔”国家通讯社发表题为《共创中塔关系美好明天》的署名文章。文章全文如下:

On 5 July 2024, A signed article by Chinese President Xi Jinping titled “Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Relations” was published on the Narodnaya Gazeta newspaper and the state-run Khovar News Agency upon his state visit to Tajikistan. Following is the full text of the article:

共创中塔关系美好明天

Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Relations

中华人民共和国主席 习近平

Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

在这个美好的盛夏时节,应拉赫蒙总统邀请,我对塔吉克斯坦共和国进行国事访问。这是我第三次到访塔吉克斯坦,也是时隔5年再次踏上这片美丽的土地。塔吉克斯坦著名诗人鲁达基曾说:“世界上没有任何的欢欣,比得上亲朋好友的团聚。”我期待着同拉赫蒙总统会晤,共同开辟中塔关系更加美好的新前景。

In this lovely midsummer season, I will pay a state visit to the Republic of Tajikistan at the invitation of President Emomali Rahmon. This will be my third visit to Tajikistan. I last set foot on this beautiful land five years ago. The famous Tajik poet Rudaki once said that nothing could compare to the joy of a reunion with family or friends. I look forward to my meeting with President Rahmon to jointly open up brighter prospects for China-Tajikistan relations.

中国和塔吉克斯坦山水相连、命运与共,古老的丝绸之路见证了两国人民2000多年的友谊。中国汉代张骞、唐代玄奘、明代陈诚都曾在塔吉克斯坦留下了友好足迹。粟特商队穿梭于欧亚大陆,促进了中国同中亚、西亚乃至欧洲的贸易往来,也为丝绸之路沿线民众文明交流和文化互鉴作出了特殊贡献。

China and Tajikistan, connected by mountains and rivers, share a common destiny. The ancient Silk Road bears witness to the 2,000-plus years of friendship between our two nations. Zhang Qian, a royal emissary of China’s Han Dynasty (202BC-220AD), Xuanzang (Hiuen Tsang), an eminent monk of the Tang Dynasty (618-907) who travelled westward for Buddhist scriptures, and Chen Cheng, a diplomat of the Ming Dynasty (1368-1644) all left their footprints of friendship in Tajikistan. Sogdian merchants, travelling across the Eurasian continent, facilitated trade between China and Central Asia, West Asia, and even Europe, and made distinctive contributions to cultural exchanges and mutual learning among peoples along the Silk Road.

32年前,中国同塔吉克斯坦建立外交关系,掀开了两国友好新篇章。32年来,中塔关系经受住了国际风云变幻的考验,始终保持健康稳定发展势头,实现了从睦邻友好到战略伙伴关系,再到全面战略伙伴关系的历史性跨越。双方宣布携手构建中塔命运共同体,走出一条邻国关系发展的成功之道。

Thirty-two years ago, China and Tajikistan established diplomatic relations, opening a new chapter in our relations. Over the past three decades and more, China-Tajikistan relations have stood the test of the volatile international situations and maintained the momentum of sound and steady development. Our overall relationship has made a historic leap from good-neighborliness to a strategic partnership, and to a comprehensive strategic partnership. Together, we are committed to building a China-Tajikistan community with a shared future, blazing a successful path for growing relations between neighboring countries.

——我们以诚相待、互尊互信。双方在涉及彼此独立、主权、领土完整等核心利益问题上相互坚定支持,尊重对方国家根据本国国情选择的发展道路,坚决反对任何势力以任何借口干涉两国内政。我们始终相互理解和支持对方重大关切,始终乐见各自国家发展振兴事业不断取得进步。双方建立起重点领域合作机制,为两国关系发展提供重要机制保障。我同拉赫蒙总统15次会晤,建立起良好工作关系和深厚个人友谊,共同引领中塔关系向前发展。

– China and Tajikistan treat each other with sincerity, respect and trust. We firmly support each other on issues that bear on our respective core interests, particularly independence, sovereignty and territorial integrity. We respect the development path that each has chosen in light of our respective national conditions. We resolutely oppose interference in internal affairs by any external force under any pretext. As always, we understand and support each other on issues related to our respective major concerns. We take pleasure in each other’s progress in development and national revitalization. We have established cooperation mechanisms in key areas, which provide an important institutional guarantee for furthering bilateral relations. President Rahmon and I have met 15 times. We enjoy a good working relationship and a deep personal friendship as we jointly guide the development of China-Tajikistan relations.

——我们同心合作、互利共赢。中国长期是塔吉克斯坦最大投资来源国和主要贸易伙伴之一。2023年,中塔双边贸易额接近40亿美元,再创历史新高,今年1-4月继续保持增长势头。塔方是最早参与共建“一带一路”合作的国家之一。双方共同实施的亚湾水泥厂、哈特隆州农业科技示范中心、丹加拉农业纺织产业园等项目,帮助塔方提高了产业技术水平,为当地创造了数千个就业岗位。中国企业修建的中塔公路、亚湾-瓦赫达特铁路隧道等连接起塔吉克斯坦的东西南北。塔吉克斯坦的樱桃、柠檬、葡萄等优质绿色农产品也源源不断走进中国千家万户,备受消费者青睐。尤其令人高兴的是,5年前我和拉赫蒙总统共同启动的塔吉克斯坦议会大楼、政府大楼项目即将落成,成为塔吉克斯坦首都杜尚别的新地标和中塔合作的新标志。

– China and Tajikistan both pursue mutual benefit and win-win in cooperation. China has long been Tajikistan’s largest source of investment and its major trading partner. Our two-way trade was close to 4 billion U.S. dollars in 2023, reaching another record high. Such strong momentum has continued in the first four months of this year. Tajikistan was among the first countries to participate in Belt and Road cooperation. A number of China-Tajikistan joint projects have been implemented, including a cement plant in Yavan, an agriculture technology demonstration center in Khatlon, and an agriculture and textile park in Dangara. They have helped upgrade Tajikistan’s industrial technology and created thousands of local jobs. The China-Tajikistan highway and the Vahdat-Yavan railway tunnels, which are built by Chinese companies, make places along the routes more easily accessible. Premium green produce of Tajikistan such as cherries, lemons and grapes have steadily made their way to Chinese households and are quite popular among Chinese consumers. It is particularly heartening that the Tajik parliament building and government building, which President Rahmon and I jointly launched five years ago, will soon be completed. They will be new landmarks in Dushanbe and new symbols of China-Tajikistan cooperation.

——我们友好交流、互学互鉴。从孔子学院到鲁班工坊,我们培养了一大批会语言、懂技术的生力军,他们投身到两国发展和合作的热潮之中。从中塔中医药中心到“健康快车国际光明行”,中国传统医学借助现代技术,为两国人民健康保驾护航。从文化日、研讨会到互派留学生、翻译出版书籍,民相亲、心相通的涓涓细流持续汇入两国友好的大海。两国省州市结好已经达到9对,中塔友好事业不断迸发出新活力。

– China and Tajikistan remain committed to mutual learning through friendly exchanges. The Confucius Institutes and the Luban Workshop have helped train a large number of Chinese speakers and technical personnel, who are now a vital force for the development and cooperation between our two nations. The Sino-Tajik Center for Traditional Chinese Medicine and the program of Lifeline Express International Sight Saving Mission that provides free cataract surgeries for patients in Tajikistan have contributed to public health in our two countries through a combination of traditional Chinese medicine and modern technology.

The Culture Day programs, seminars on specific subjects, student exchange programs, and the translation and publication of literature in our respective languages have helped foster greater mutual understanding and strengthened the ties between our two nations. These initiatives are akin to small streams that will ultimately converge to form a vast ocean of friendship between our two nations. There are now nine pairs of sister provinces/cities between our two countries. This is another example of how our friendship has been growing with vigor and vitality.

——我们肝胆相照、同舟共济。新冠疫情期间,面对肆虐的病毒,两国守望相助、共克时艰。我们相互援助大批抗疫医疗物资,中方还向塔方派出专业医疗团队协助抗疫,铸就抵抗疫情的铜墙铁壁。双方及时协商解决卡拉苏-阔勒买口岸运行遇到的问题,让两国交通物流大动脉始终畅通无阻。我们在国际舞台上密切协调和配合,积极响应和支持对方提出的重大倡议,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,为维护国际公平正义贡献了中塔力量。

– China and Tajikistan treat each other with sincerity and stand in solidarity in times of challenge. In response to COVID-19, our two countries pulled together in combating the pandemic. We provided each other with a large number of medical supplies, and China sent professional medical teams to Tajikistan to assist in its COVID response. Together, we erected an ironclad line of defense against the virus. We timely consulted with each other and took actions together to resolve the issues concerning the Karasu-Kulma Pass, and ensured safe and smooth passage through the artery route of transportation and logistics. China and Tajikistan have maintained close coordination and collaboration on the international stage, supporting and responding positively to each other’s major initiatives. Both of our countries firmly uphold the international system with the United Nations at its center, the international order based on international law, and the norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We both endeavor to contribute to safeguarding international fairness and justice.

当前,中国和塔吉克斯坦都处在国家发展振兴的关键阶段。中国正着力推动高质量发展和高水平对外开放,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。塔吉克斯坦也在实现“2030年前国家发展战略”的道路上阔步前行。我希望通过这次访问,同拉赫蒙总统共商两国合作大计,推动中塔关系迈上新台阶。

China and Tajikistan are both at a critical stage of national development and revitalization. China is pursuing high-quality development and advancing high-standard opening up. The Chinese people are working in unity to build China into a great modern socialist country in all respects, and to advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Tajikistan is making great strides on its path to realizing the National Development Strategy of the Republic of Tajikistan up to the period of 2030. I look forward to my meetings with President Rahmon to discuss how best to promote closer cooperation and bring our bilateral relationship to new heights.

——做好顶层设计,把稳中塔关系未来航向。我们要保持密切高层交往,深化治国理政经验交流,增进高水平政治互信,让两国关系始终行进在正确轨道上。我们要深化各层级、各领域合作,以钉钉子精神推动高层共识逐项落地,为中塔关系发展提供不竭动力。

– We need to improve the top-level design for our relationship to ensure its steady development in the right direction. We need to maintain high-level exchanges as frequently as necessary, deepen our experience sharing on governance and build stronger mutual political trust so as to always keep the relationship on the right track. We need to deepen our cooperation at all levels and in all areas, and spare no effort to implement the top-level consensus in full so as to add an enduring momentum to the China-Tajikistan relationship.

——扩大务实合作,筑牢中塔关系物质基础。中方愿同塔方推动共建“一带一路”倡议和塔吉克斯坦“2030年前国家发展战略”深入对接,助力彼此发展振兴。双方要探讨进一步提升贸易规模的新举措,同时加快推进中塔公路关键路段建设,结合两国人员往来需求开通更多直航航班,开展新能源汽车、太阳能电池板、卫星通信等高新技术领域合作。中方愿扩大进口更多塔吉克斯坦优质农产品,鼓励有实力的中资企业加大对塔投资,帮助塔方打造现代化工业体系。

– We need to expand results-oriented cooperation to provide stronger material foundations for China-Tajikistan relations. China will work with Tajikistan to strengthen complementarity between the Belt and Road Initiative and the National Development Strategy of Tajikistan up to the period of 2030 as a concrete step to boost our respective development and revitalization. We need to consider new measures for trade promotion and expansion, accelerate the construction of the key section of the China-Tajikistan highway, and open more direct flights in response to the travel needs of our peoples. Other areas of cooperation include high and new technologies such as new energy vehicle, solar panel and satellite communication. China will import more premium produce from Tajikistan, and encourage strong Chinese companies to make more investments in Tajikistan as a step to help modernize its industrial system.

——深化安全合作,打造两国发展安全屏障。双方要携手践行共同、综合、合作、可持续的安全观,加强执法安全对口部门交流,坚决打击“东伊运”等“三股势力”,防范恐怖极端分子渗透作乱。要旗帜鲜明反对外部势力干涉两国内政、破坏地区稳定,为两国发展提供坚实安全保障。

– We need to deepen security cooperation and build a strong development security shield. We need to jointly act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, enhance exchange between our law enforcement and security agencies, crack down on terrorist, extremist and separatist forces such as ETIM, and prevent and combat infiltration and sabotage by terrorists and extremists. We should remain resolute in opposing any attempt by external forces to interfere in our internal affairs or to undermine regional stability, so as to provide strong and effective safeguards for the development of our countries.

——推进人文交流,夯实两国世代友好民意根基。我们欢迎更多塔吉克斯坦朋友到中国旅游观光、留学深造、投资经商、访问交流,愿同塔方不断扩大文化、教育、卫生、体育、青年、地方等领域合作,让两国人民像走亲戚一样常来常往。我们要充分发挥在塔鲁班工坊、孔子学院、中塔中医药中心作用,加快推进互设文化中心,扩大两国地方合作,让中塔世代友好薪火相传、发扬光大。

– We need to promote people-to-people and cultural exchanges to strengthen public support for a lasting friendship between our two nations. We welcome more Tajik friends to China for sightseeing, academic studies, as well as investment, business and exchange opportunities. China will continue to expand cooperation with Tajikistan in such areas as culture, education, health and sports. I hope to see more exchanges between our young people and more exchanges at subnational levels. I also hope our people-to-people exchanges will be as frequent as those between relatives. The Luban Workshop, Confucius Institutes, and the Sino-Tajik Center for Traditional Chinese Medicine are expected to play a greater role. We need to accelerate the mutual establishment of cultural centers, and expand cooperation at subnational levels as steps to ensure that China-Tajikistan friendship is sustained through generations.

——加强团结协作,营造和平发展国际环境。双方要加强在联合国、上海合作组织、中国-中亚机制等多边平台协调和配合,共同践行真正的多边主义,推动平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,坚定捍卫两国和发展中国家共同利益,为维护国际公平正义作出中塔贡献。

– We need to enhance unity and collaboration and help foster an international environment favorable for peace and development. The two sides need to step up coordination and collaboration on multilateral platforms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, and the China-Central Asia mechanism. We need to practice true multilateralism and promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization. We need to deliver on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, stand up for our common interests and those of other developing countries, and make our contribution to safeguarding international fairness and justice.

欲穷千里目,更上一层楼。展望未来,中方期待同塔吉克斯坦朋友一道,绘就中塔友好新蓝图,谱写互利合作新篇章,开创两国人民美好未来。

A Chinese poet in the Tang Dynasty once wrote, “One can enjoy a grander sight by climbing to a greater height.” We from China look forward to working with our Tajik friends to draw a new blueprint for stronger China-Tajikistan friendship, write a new chapter in our mutually beneficial cooperation, and create a brighter future of our two nations.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部