CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:郑泽光大使在英中协会成立50周年纪念活动上的致辞

驻英使馆 2024-07-29 87次

微信截图_20240729142109.png

7月10日,英国-中国协会在英国外交部举办招待会,纪念该协会成立50周年。中国驻英国大使郑泽光应邀出席并发表题为《构建更多促进交流与合作的桥梁纽带》的讲话。讲话全文如下:

On 10 July, the Great Britain-China Centre held a reception to celebrate its 50th anniversary at the UK Foreign, Commonwealth and Development Office. H.E. Ambassador Zheng Zeguang attended the reception at invitation and delivered an address titled “Building More Bridges of Communication and Cooperation”. The full text of the address is as follows:

构建更多促进交流与合作的桥梁纽带

Building More Bridges of Communication and Cooperation

韦斯特政务次官,

利丁顿爵士,

戴维信爵士,

各位嘉宾,

女士们、先生们:

Minister West,

Sir David,

Sir Martin,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen, 

感谢英中协会的盛情邀请,谨向英国-中国协会成立50周年表示热烈祝贺!

Thank you for the kind invitation to this celebration. Congratulations on the 50th anniversary of the Great Britain-China Centre (GBCC).

50年来,英中协会发挥了重要的桥梁纽带作用,为促进中英人民交流、推动两国政府合作作出了不懈努力。我谨代表中国驻英国大使馆,衷心感谢英中协会所做大量工作。借此机会,也要对长期关心支持中英关系发展的各界朋友表示敬意。

Over the past five decades, GBCC has served as an important bridge between our two countries, working tirelessly to bring the peoples of China and the UK together and promote cooperation between the two governments.

On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I would like to extend a deep appreciation for your enormous work. I would also like to take this opportunity to pay tribute to friends from various sectors who have given care and support to the development of China-UK relations.

过去50年见证了中英两国和世界发生的巨变,这为大家思考外交的真谛和中英关系提供了有益启迪。

The past 50 years has witnessed phenomenal changes in our respective societies and around the world. This provides a lot of food for thought as we reflect on good diplomacy, and China-UK relations.

外交的真谛在于促进人民友好和民心相通。我很高兴去年以来在伦敦接待了80多个来自中国省市、高校和企业的代表团。也很高兴得知英国皇家爱乐乐团、伦敦爱乐乐团和伦敦交响乐团不久将分别访问中国,预祝他们巡演成功。近来访问中国的英国企业团组也越来越多。尽管如此,过去几年两国政府之间的接触与沟通远远不够,这种情况应该尽快改变。中方欢迎双方进行更多政府层面的互动与交流,期待更多英国游客赴华观光旅游,也欢迎更多英国学生到中国留学。接触与沟通只会有利于增进相互了解,减少误解误判。

Good diplomacy is all about connecting people and promoting friendship. 

I am pleased to have hosted around 80 Chinese delegations here in London since last year, many of whom from provinces and cities, and also from universities and businesses.

And I am especially delighted to note that the Royal Philharmonic Orchestra, the London Philharmonic Orchestra, and the London Symphony Orchestra are visiting China soon. I wish them great success there. I also know that more and more UK businesses are returning to China.

Despite that, in the past few years, engagement and communication between our governments were far from enough, and this has to be rectified as a matter of urgency.

We welcome more engagement and interactions at the governmental level. We also hope to see more UK tourists and students in China. Engagement and communication will lead to better understanding and can reduce misunderstanding and misjudgment.

外交的真谛还在于管控棘手问题、创造合作机会。中英双方都为各自国家的历史感到自豪,同时坚定捍卫国家利益。尽管如此,我们绝不能关闭或限制沟通渠道,更不能允许双边关系被任何第三方裹挟和劫持。过去50年带来的启迪是,处理分歧的正确办法是尊重彼此核心利益,同时通过对话协商最大限度减少分歧对双边关系的影响。

Good diplomacy is also about managing difficult issues and creating opportunities to work together.

Both China and the UK are proud of our respective histories, and are steadfast in safeguarding our respective national interests. But we should never shut down or restrict the channels of communication, and still less, allow our relations to be dictated or hijacked by any third country.

As we have learned in the past over half a century, the right way to deal with any differences is to respect each other's core interests, and through dialogue and consultation, minimise the disturbance they bring to the overall relationship.

当前,中英两国都面临发展经济、改善民生的重要任务。在习近平主席领导下,中国正加快推动高质量发展,全面推进中国式现代化。我们将进一步采取重大措施,全面深化改革,扩大高水平对外开放。在这一过程中,我们愿与包括英国在内的世界各国加强互利合作。

Both China and the UK face the important tasks in growing the economy and improving people's lives.

Under the leadership of President Xi Jinping, China has been committed to advancing Chinese modernisation through high-quality development.

China will continue to roll out major measures to expand comprehensive reform and high-level opening up, and in this process, we are ready to broaden mutually beneficial cooperation with the UK and countries around the world.

无论是在贸易投资、金融服务、可再生能源与绿色技术方面,还是基础设施建设、科技创新、文化创意、医疗卫生等领域,中英两国都有大量合作机会。无论是打击跨国犯罪、人工智能安全治理、应对气候变化挑战,还是推动解决国际与地区热点问题,中英两国都应该加强沟通与协调。

Be it on trade and investment, financial services, renewable energy and green technology, or infrastructure, scientific innovation, cultural and creative industries and healthcare, there is ample space for cooperation between China and the UK.

Be it on combating cross-border crimes, the governance of AI safety, addressing climate change, or the settlement of regional  and international hotspot issues, China and the UK should enhance communication and coordination.

事实表明,中英合作可以助力推动经济增长,降低人民生活成本,提高生产力,加速绿色转型。两国在国际事务上的合作将有助于避免对一些问题的误判,缓解紧张局势,为推动外交解决创造机会,这也是中英作为联合国安理会常任理事国应该承担的责任。

We all know from facts that our cooperation can help both countries grow our respective economies, bring down the cost of living, raise productivity and accelerate the green transition.

Our collaboration on international issues will also help to reduce misjudgment on certain issues, ease tensions, and give diplomacy a better chance. That is also the responsibility we should carry as permanent members of the UN Security Council.

近日,李强总理致电斯塔默爵士,祝贺他就任英国首相。李强总理表示,中国政府高度重视中英关系,愿同英国新一届政府一道努力,巩固政治互信,扩大互利合作,密切人文交流,助力各自经济社会发展,共促世界和平、稳定、繁荣。王毅外长在致拉米外交大臣的贺电中也表达了同样愿望。中方愿与英方共同探讨加强交流与合作的具体路径。

In his recent congratulatory letter to Prime Minister Sir Keir Starmer, Premier Li Qiang stressed that China places high importance on its relations with the UK, and stands ready to work with the new British government to consolidate political mutual trust, expand mutually beneficial cooperation, and intensify people-to-people exchanges, in an effort to drive economic and social development in our respective countries, and promote world peace, stability, and prosperity.

Foreign Minister Wang Yi also expressed similar wishes in his letter to Foreign Secretary David Lammy.

The Chinese side stands ready to explore the path forward in enhancing communication and collaboration with UK colleagues.

新形势下,希望有更多像英中协会这样的机构,搭建更多促进两国交流与合作的桥梁纽带。我们将与各位来宾以及英国各界朋友一道,为增进两国人民的相互了解和友谊,推动两国关系走上稳定发展轨道不懈努力。

Now more than ever, we need GBCC and organisations like yours to help build more bridges of communication and cooperation.

And we are ready to work with people like you and friends from all walks of life in the UK, to make unremitting efforts to deepen the mutual understanding and friendship between the peoples of our two countries and bring China-UK relations onto the track of steady development.

再次祝贺英中协会成立50周年!谢谢!

Congratulations again, and thank you. 

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部