驻英使馆 2024-10-12 133次
驻英国大使郑泽光在庆祝中华人民共和国成立75周年招待会上的讲话
Ambassador Zheng Zeguang delivers remarks at the Reception Marking the 75th Anniversary of the People’s Republic of China
韦斯特政务次官,
各位上院议员,
各位下院议员,
各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Minister Catherine West,
Lords,
MPs,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
Friends,
今晚我们欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立75周年。我谨代表中国驻英国大使馆,向各位嘉宾表示热烈欢迎,向长期以来关心和支持中国、中英关系发展和使馆工作的各界人士表示衷心感谢!
Tonight,we are gathered here with joy, to celebrate the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I would like to extend a warm welcome to all the distinguished guests. Thank you. Thank you most sincerely, for the long-standing support you have given to China, to China-UK relations, and to our Embassy.
75年前新中国的成立,宣告中国摆脱了一个多世纪饱受外敌欺凌的耻辱历史,开启了中华民族伟大复兴的历史进程。75年来,在中国共产党坚强领导下,全国各族人民同心同德、艰苦奋斗,创造了经济快速发展和社会长期稳定两大世所罕见的奇迹,取得了彪炳史册的伟大成就。进入新时代以来,在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下,中国党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。我们在中华大地上全面建成了小康社会,正在向着全面建设社会主义现代化强国目标阔步前行,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。
75 years ago, the birth of New China marked the end of more than a century of humiliation for the country, and the beginning of the historic process of China's rejuvenation.
Over the past 75 years, under the strong leadership of the CPC, Chinese people of all ethnic groups have united as one, and worked diligently to achieve two phenomenal miracles of rapid economic growth and long-term social stability.
In the new era, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made historic achievements and gone through unprecedented transformation.
We have built a well-off society, and are working towards a great, modern socialist country in all respects. National rejuvenation is now on an irreversible course.
中国综合国力实现了历史性跃升。中国从一个一穷二白的农业国发展成为世界第二大经济体、全球制造业第一大国、货物贸易第一大国以及外汇储备第一大国。按不变价计算,2023年中国经济总量比1952年增长223倍,年均增长7.9%。中国的科技实力不断壮大。国防和军队现代化建设取得长足发展。我们建成了世界上最大规模的医疗体系、教育体系、社会保障体系,拥有世界上最大和最具成长性的中等收入群体。中国人民的安全感、获得感、幸福感不断提升。
China's composite national strength has achieved historic growth. Once a poor country, China is now the world's second biggest economy, biggest manufacturer and biggest trader in goods, and the country with the biggest foreign exchange reserve.
Based on constant prices, China's GDP in 2023 is 223 times larger than that of 1952. The average annual growth rate was 7.9%.
China has become a scientific and technological powerhouse, and important advancement has been made in the country's national defense capabilities.
China is home to the world's biggest middle-income group with the best growth potential. We have put in place the world's biggest medical, educational and social security systems. People's life quality has seen continuous improvement.
中国发展为全球经济提供了强劲动力。从1979年到2023年,中国对世界经济增长的年均贡献率达24.8%,其中2013年到2023年年均超过30%。中国绿色低碳转型取得积极进展,已建成全球最大的清洁能源生产供应体系。中国的“新三样”即新能源汽车、锂电池和光伏产品助力各国加速绿色低碳转型。
China's development has been an engine for the global economy. From 1979 to 2023, China's contribution to global economic growth averaged 24.8% annually, and for the period between 2013 and 2023, the figure was over 30%.
China itself is making remarkable progress in green and low-carbon transition, and is now the world's biggest clean energy producer. In the meantime, China's “new three”, namely, new energy vehicles, lithium batteries, and photovoltaic products are enabling other countries to expedite their transition.
中国作为发展中国家,对其他发展中国家渴求现代化感同身受,坚持通过高质量共建“一带一路”、开展“南南合作”助力全球南方国家现代化进程。截至2023年底,中国在“一带一路”共建国直接投资存量超过3000亿美元。中国企业建成了美洲第一条特高压直流输电线路,非洲第一条电气化铁路、第一座数字化矿山以及众多的基础设施和民生项目。
As a developing country itself, China feels the desire of other developing countries for modernisation and is actually facilitating the modernisation of the Global South, through the Belt and Road Initiative and South-South cooperation.
By the end of 2023, the investment stock from China in Belt and Road partner countries reached over two trillion RMB.
Chinese companies helped to build Latin America's first ultra-high-voltage transmission line, and Africa's first modern electrified railway and first digital mining project, among many other infrastructure and livelihood projects.
中国发展为世界和平注入了正能量。中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,坚持在相互尊重、互不干涉内政、平等互利等原则基础上同各国发展友好合作关系。75年来,中国从未主动挑起过任何一场战争和冲突,从未侵占过别国一寸土地。中国始终致力于劝和促谈,推动政治解决国际争端。中国已成为联合国第二大会费国、第二大维和摊款国,也是安理会常任理事国中第一大维和行动出兵国。
China's development has injected positive energy into world peace. Following an independent foreign policy of peace, China has been building friendship and cooperation with all countries on the basis of mutual respect, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit.
Over the past 75 years, China has never initiated any war or conflict, and has never occupied an inch of other countries' territory. We have always worked for peace and dialogue, and the political settlement of international disputes.
China has sent more troops to UN peacekeeping missions than any other permanent members of the Security Council. We are now the second biggest funding contributor to both the UN and its peacekeeping operations.
面对变乱交织、加速演进的百年未有之大变局,中国高举构建人类命运共同体旗帜,大力倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。我们愿继续与各国共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为动荡不安的世界注入稳定性,促进世界经济发展。
In the face of increasing volatility and transformation around the world, we call on all countries to work together to build a community with a shared future, and call for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalisation.
We stand ready to work with all parties to earnestly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilisation Initiative, to bring about more stability and economic growth to this turbulent world.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
当前,中国人民正以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。尽管任务艰巨,我们有充分信心实现自己的奋斗目标。今年7月,中国共产党二十届三中全会在北京召开。中国将在5年内完成300多项重要改革举措,完善各方面体制机制。这必将进一步激发社会活力和发展动力,加快推动高质量发展,为各国对华合作提供新机遇。
As we speak, the Chinese people are going all out to achieve modernisation through our own path. Daunting as our mission may be, we have full confidence in achieving our goals.
In the next five years, we will complete over 300 reforms and further enhance our institutions invarious sectors, as set out in the third plenum of the 20th CPC Central Committee.
With these measures, China's social vitality will be further unleashed, development momentum reinforced, and high-quality development boosted, and new opportunities will be created for China's cooperation with other countries.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
英国是最早承认新中国的西方大国之一,中英两国建立大使级外交关系也已有52年。历史昭示我们,尽管中英之间有着不同的政治制度和历史文化背景,两国拥有很多共同点和共同利益。中英开展交流合作符合两国人民共同期待和根本利益。中英在经济、教育、文化等方面各具特色,开展互利合作潜力巨大。中英可以携手为解决重大国际问题作出贡献,这也是两国作为联合国安理会常任理事国的责任。
The United Kingdom was among the first major Western countries to recognise new China. And it has been 52 years now since the two countries established full-fledged diplomatic relations.
History has taught us a lot about the relations between our two countries.
- Despite differences in political system, history and culture, we have a lot in common and extensive shared interests.
- Exchanges and cooperation conform to the common aspiration of our two peoples, and serve the fundamental interests of both sides.
- With our respective advantages in economy, education and culture, there are great potentials for collaboration.
- We can contribute to the resolution of major international issues by working together, and this is also our responsibility as two permanent members of the UNSC.
上个月,习近平主席同斯塔默首相通电话,双方就坚持相互尊重原则、加强接触对话、扩大交流合作达成重要共识。近期中英各层级交往势头良好,中共中央政治局委员、外交部长王毅和英国外交发展大臣拉米举行双边会见,中英经济财金对话中方牵头人、国务院副总理何立峰同对话英方牵头人、英国财政大臣里夫斯通电话,中英主管能源的部长也通了电话。就在今天,中英两军举行了防务战略磋商。中英双方应共同努力,落实好两国领导人重要共识,构建稳定互惠的双边关系。
Last month, President Xi Jinping and Prime Minister Keir Starmer reached important common understanding in their phone call. They agreed that we should uphold mutual respect, enhance engagement, and expand cooperation.
And recently, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Secretary David Lammy met in Laos, Vice Premier He Lifeng, who leads China-UK Economic and Financial Dialogue on the Chinese side, and Chancellor Rachel Reeves, who leads the dialogue on the British side, talked over the phone, and so did our energy ministers. Our two militaries have just conducted their consultations on defense strategies.
Going forward, we should work together to follow up on the understanding between our leaders, and build a stable and mutually beneficial relationship.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
中英关系的发展离不开两国各界有识之士的大力支持和精心呵护。我们不会忘记上世纪50年代打开中英贸易大门的“破冰者”们,不会忘记52年前作出战略决策,推动中英建交的两国老一辈政治家们,不会忘记70多年来为促进两国人民友谊辛勤耕耘的各界人士。他们的远见卓识将永远激励我们继续前行。
The development of China-UK relations needs the support of people across the sectors from both countries.
We never forget the “icebreakers” who opened the doors for trade between China and the UK in the 1950s.
We never forget that generation of statesmen from both countries who made the strategic decision to establish diplomatic relations 52 years ago.
And we never forget all those who have worked tirelessly to help connect our two peoples over the past seven decades.
All of them continue to give inspiration to us today.
希望在座各位继续关心支持和积极投身于中英关系,为中英关系稳定发展不断作出新的贡献。
I call on all of you to continue to support and take an active part in China-UK relations, and make new contributions to the steady development of this relationship.
现在,我提议:
With that, may I invite you to join me in a toast,
为中华人民共和国繁荣昌盛,
To the prosperity of the People's Republic of China,
为中英两国人民幸福安康,
To the happiness of the Chinese and British people,
为世界和平与繁荣,
To world peace and prosperity, and
为在座各位朋友的健康,
To the good health of you all.
干杯!
Cheers!
谢谢大家!
Thank you!
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯