CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

笔译双语:中国人大常委会本周审议香港政改报告

天之聪教育 2014-08-26 网络 439次

The battle for Hong Kong’s political heart will come to a head this week when a delegation visits China’s legislature to outline a framework for universal suffrage in the territory.

争夺香港政治核心权力的斗争本周将进入关键阶段。香港的一个代表团将参加中国全国人大常委会会议,确定香港普选的框架。

A dozen Hong Kong delegates – a much higher number than have attended previous talks – will sit in on discussions by Beijing’s National People’s Congress on how the former British colony will elect its top politician in 2017.

12名香港代表(人数比以往参加商谈的人数高得多)将在北京列席人大常委会会议,讨论这个前英国殖民地在2017年如何选出其最高职位的行政长官。

In the past, only two or three Hong Kong delegates have attended such NPC standing committee meetings when issues regarding the territory have been discussed.

在过去,只有2、3名香港代表能够列席商讨这个特别行政区议题的人大常委会会议。

However, of the dozen delegates – who include -several members of the pro-democracy party – only one person from Hong Kong will be allowed to vote in the NPC meeting.

不过,在包括数名泛民主派政党成员的12名香港代表中,将只有一人被允许在人大常委会会议上表决。

Ding Xueliang, an expert on Chinese politics and professor at the Hong Kong University of Science and Technology, said the attendance of the Hong Kong delegation at the NPC meeting was “symbolic rather than substantial”.

香港科技大学(Hong Kong University of Science and Technology)教授、中国政治问题专家丁学良表示,香港代表团出席全国人大常委会会议是“象征性的,而非实质性的。”

“The framework for universal suffrage has already been laid and Beijing has reiterated that anyone whom Beijing doesn’t trust won’t become a candidate,” he said.

 “普选的框架已经奠定,北京方面已重申,它不信任的任何人都不会成为候选人,”他表示。

“Beijing won’t agree to popular nominations because once it becomes a mechanism, things will be out of Beijing’s control.”

 “北京不会同意公民提名,因为一旦这成为一种机制,事情会超出北京的控制范围。”

Political tensions in the city were exacerbated by the release this year of Beijing’s white paper on the “one country, two systems” policy, which stated that the freedoms enjoyed in the city were a privilege granted by China rather than an automatic right.

加剧香港政治紧张的是,北京方面今年发表了《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书。白皮书称,香港享有的各项自由是中央授予的特权,不存在自动的权利。

The document heightened concerns driven by what some see as Beijing’s tightening grip on the city, polarising Hong Kong and prompting tit-for-tat protests between pro-establishment and pro-democracy groups.

白皮书加剧了一些香港人的担忧,他们认为:北京方面正在收紧对香港的管控,而白皮书使香港进一步两极分化,促使建制派和民主派团体举行了针锋相对的抗议活动。

“We want to send out a warning signal to everyone, including to the chief executive [Leung Chun-ying], that without universal suffrage Hong Kong may get into a kind of ungovernable state,” said Benny Tai Yiu-ting, founder of universal suffrage campaign group Occupy Central and a law academic at the University of Hong Kong.

“我们希望向每个人,包括行政长官(梁振英),发出一个警告信号:如果没有普选,香港可能进入一种无法管治的状态,”普选活动组织“占领中环”(Occupy Central,简称“占中”)创始人、香港大学(University of Hong Kong)法律系副教授戴耀廷(Benny Tai Yiu-ting)表示。

“He may be in bigger trouble if there is no universal suffrage.”

“如果没有普选,他可能陷入更大的麻烦。”

For much of the city’s summer of political discontent, Occupy Central grabbed most of the headlines but the pro-Beijing movement has also staged its own protest, similarly clogging the city’s streets and heightening the territory’s tensions.

在今夏笼罩香港的政治不满气氛中,“占中”吸引了大部分媒体报道的关注,但亲北京的势力也举行了自己的抗议活动,同样把香港的街道挤得水泄不通,加剧了这个特别行政区的紧张。

“We don’t want people to resort to violence,” said Robert Chow Yung, spokesman for the pro-Beijing Alliance for Peace and Democracy movement. “Universal suffrage doesn’t have to go through riots.”

“我们不希望人们诉诸暴力,”亲北京的“保普选、反占中大联盟”(Alliance for Peace and Democracy)发言人周融(Robert Chow Yung)表示。“普选不必经过骚乱。”

The discontent has spread to the city’s legal profession, whose representative body last week in effect forced the resignation of its pro-Beijing president.

不满情绪蔓延到香港的法律界人士,他们的代表机构香港律师会上周实际上迫使其亲北京的会长辞职。

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部