国新办&CGTN 2025-01-06 23次
寿小丽:
Shou Xiaoli:
女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。2025年第九届亚洲冬季运动会将在黑龙江省哈尔滨市举办。在亚冬会倒计时100天前夕,我们非常高兴邀请到亚冬会组委会副主席、中国奥委会副主席周进强先生,亚冬会组委会副主席、黑龙江省人民政府副省长韩圣健先生,亚冬会组委会副主席兼秘书长、哈尔滨市人民政府市长王合生先生,亚冬会组委会副秘书长、哈尔滨市人民政府副市长张海华女士,请他们为大家介绍哈尔滨亚冬会筹办情况。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). The 9th Asian Winter Games will be held in Harbin, Heilongjiang province, in 2025. As we approach the 100-day countdown to the Games, we are delighted to have with us Mr. Zhou Jinqiang, vice president of the organizing committee and vice president of the Chinese Olympic Committee; Mr. Han Shengjian, vice president of the organizing committee and vice governor of Heilongjiang; Mr. Wang Hesheng, vice president and secretary-general of the organizing committee and mayor of Harbin; and Ms. Zhang Haihua, deputy secretary-general of the organizing committee and vice mayor of Harbin. They will brief you on preparations for the 9th Asian Winter Games.
下面,我们首先请周进强先生作介绍。
Now, I'll give the floor to Mr. Zhou for his introduction.
周进强:
Zhou Jinqiang:
各位媒体朋友,大家上午好!在习近平总书记和党中央、国务院坚强领导下,2022年北京冬奥会成功举办,我国冰雪运动实现跨越式发展,“三亿人参与冰雪运动”成为现实。哈尔滨亚冬会是继北京2022年冬奥会之后我国举办的又一次冰雪体育盛会。下面,我介绍几点情况。
Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. The 2022 Beijing Winter Olympics were successfully held under the strong leadership of General Secretary Xi Jinping, the CPC Central Committee and the State Council, marking a leap forward in China's ice and snow sports development and making the vision of 300 million people participating in ice and snow sports a reality. The 9th Asian Winter Games Harbin 2025, represents another major winter sports event hosted by China following the 2022 Beijing Winter Olympics. I would now like to provide a brief overview of some relevant points.
一、后冬奥时期我国冰雪运动持续升温
First, the continued growth of China's ice and snow sports in the post-Winter Olympics era.
主要表现在参与人数范围大、场地设施覆盖广、赛事活动数量多、辐射带动作用强。在北京冬奥会带动下,冰雪运动从小众走向大众,特别是青少年参与冰雪运动显著提升,为冰雪运动推广注入了新活力。冰雪场地设施突破了季节和地域局限,质量不断提升,类型更加多元,形成了覆盖全国、四季布局的良好态势。2023/24雪季,全国性冰雪赛事共举办82项,在华举办的国际赛事有21项。第十届全国大众冰雪季期间,各地开展了2000余项冰雪赛事活动,掀起了新一轮冰雪热。上周五,也就是10月25日,国务院常务会议部署了以冰雪运动高质量发展激发冰雪经济活力的有关举措,引起了热烈反响,这必将进一步释放冰雪消费潜力,推动冰雪经济高质量发展。可以看到,随着冰雪运动“南展西扩东进”战略持续推进,冰雪文化、冰雪装备、冰雪旅游产业将蓬勃发展,为体育强国建设作出新的贡献。
This is primarily reflected in the wide scope of participants, extensive facility coverage, numerous events and strong influence. Driven by the Beijing Winter Olympics, winter sports have transformed from a niche activity to a mainstream one, with youth participation in particular rising significantly, bringing new vitality to the promotion of winter sports. Ice and snow facilities have overcome seasonal and geographical limitations, with continuous improvements in quality and diversity, creating a favorable trend of nationwide, year-round availability. During the 2023-24 snow season, a total of 82 national winter sports events were held across China, along with 21 international events. During the 10th National Public Ice and Snow Season, over 2,000 winter sports events were organized nationwide, sparking a new wave of enthusiasm for winter sports. Last Friday, on Oct. 25, the State Council executive meeting deployed measures aimed at stimulating the vitality of the ice and snow economy with the high-quality development of winter sports, which received a strong response. This will undoubtedly further unleash the potential for winter sports consumption and drive the high-quality growth of the ice and snow economy. With the continued progress of the strategy to expand winter sports southward, westward and eastward, industries related to winter sports culture, equipment and tourism are expected to flourish, making new contributions to building China into a country strong in sports.
二、国家队训练备战高质量推进
Second, the national team is undergoing high-quality training and preparation for the Games.
对冬季项目国家队米兰冬奥会周期训练备战而言,哈尔滨亚冬会是米兰冬奥会前的一次重要练兵,在发现人才、锻炼队伍、检验备战成效等方面具有重要作用。我们要实现“办赛精彩、参赛出彩”,我们将选派170余名运动员参加全部64个小项的比赛,力争取得运动成绩和精神文明双丰收。训练备战方面,体育总局始终把思想道德和作风建设融入日常管理,将“三从一大”,也就是从难、从严、从实战出发、大运动量科学训练原则贯穿备战全过程。我们发挥新型举国体制优势,总局与地方共建多支冬季项目国家队,有效提升了备战的整体效能。运动员选拔方面,坚持公开、公平、公正,统筹部分项目同期参加米兰冬奥会资格赛,科学制定选拔办法,全过程接受社会监督,确保以最佳人选、最强阵容参赛。赛风赛纪和反兴奋剂方面,强化底线思维,全面梳理风险隐患,制定针对性举措,做到干净参赛。
The 9th Asian Winter Games Harbin 2025 will serve as a critical training ground for the national team's preparations in the lead-up to the Milan Winter Olympics, playing a vital role in identifying talent, strengthening teams and assessing our readiness. To achieve our goal of hosting a spectacular event and competing with excellence, we will field over 170 athletes across all 64 events, aiming for both strong performances and good sportsmanship. In training and preparation, the General Administration of Sport integrates promoting moral and ethical standards into daily management, adhering to the "San Cong Yi Da" training principle — which refers to a high-volume of scientific training, which emphasizes difficulty, strictness and realistic situations — throughout the entire preparation process. Leveraging the advantages of the new system for mobilizing resources nationwide, the General Administration of Sport and local authorities have jointly established multiple national teams for winter sports, enhancing overall training efficiency. In terms of athlete selection, we uphold openness, fairness and transparency, coordinating some events with the Milan Winter Olympics qualifiers, scientifically developing selection methods, and subjecting the process to public oversight to ensure the strongest lineup. Regarding sportsmanship and anti-doping, we increase our awareness of potential risks and of the lines that are not to be crossed, thoroughly reviewing potential risks and implementing targeted measures to ensure clean competition.
三、竞赛组织工作高标准开展
Third, high-standard work with the organization of the Games
坚持将“绿色、共享、开放、廉洁”的办赛理念和“简约、安全、精彩”的办赛要求落实到办赛全过程。目前,场馆布局已经确定,哈尔滨5个场馆将承办冰上项目的比赛,亚布力8个场地将承办雪上项目的比赛,场馆团队已经组建,选派能力过硬、经验丰富的业务骨干参与场馆运行,按计划推进相关工作。今年9月至明年1月,组委会将举行14项测试演练活动,检验场馆运行、器材设施、属地保障、指挥调度等方面,为赛时积累经验。
We are committed to implementing the principle of green, inclusive, open and clean as well as the requirement to deliver a streamlined, safe and splendid game throughout the entire process. Currently, the venues have been designated. Five venues in Harbin will host ice sports competitions and eight venues in Yabuli will host snow sports competitions. Venue crews have been established, with skilled and experienced staff members selected for the venues' operations. Related preparations are progressing as planned. From September this year to January next year, the organizing committee will conduct 14 test events to assess venue operations, equipment and facilities, local support, and command and dispatch, helping gain experience for the Games.
截至目前,已有34个国家和地区的1500余名运动员报名参赛。让我们共同期待哈尔滨亚冬会的成功举办。
So far, over 1,500 athletes from 34 countries and regions have registered. We are looking forward to the 9th Asian Winter Games in Harbin and wish it a success.
谢谢大家!
Thank you.
寿小丽:
Shou Xiaoli:
下面,请韩圣健先生作介绍。
Now, let's give the floor to Mr. Han.
韩圣健:
Han Shengjian:
各位媒体朋友,大家好。首先,感谢各位媒体朋友对黑龙江开放振兴发展和第九届亚冬会筹办工作的关心和支持。第九届哈尔滨亚冬会将于2025年2月7日-14日在黑龙江省哈尔滨市举办。黑龙江省高度重视亚冬会筹办工作,成立了由省委、省政府主要领导担任组长的省筹办领导小组,全面贯彻习近平总书记关于体育工作的重要论述,秉持“绿色、共享、开放、廉洁”的办赛理念,落实“简约、安全、精彩”的办赛要求,在国家体育总局等组委会各成员单位和各方的大力支持下,高标准高质量高效率推进筹办工作。下面,我重点介绍三个方面。
Friends from the media, thank you for your interest in and support for Heilongjiang province's opening-up and revitalization as well as the preparation of the 9th Asian Winter Games, which will take place from Feb. 7 to 14 in Harbin, Heilongjiang province. The province has attached great emphasis on the preparation for the Games, and has established a leadership group under the main heads of the CPC Heilongjiang Provincial Committee and the provincial government. We will earnestly implement General Secretary Xi Jinping's important directives on sports, uphold the concept of hosting a "green, inclusive, open and clean" game, and implement the requirements of delivering a "streamlined, safe and splendid" game. With strong support from the General Administration of Sport of China and other organizing committee units as well as other parties, the organizing work has been pushed forward with high standard, high quality and high efficiency. Next, I will focus on three aspects.
在竞赛场馆方面,目前所有的竞赛场馆(场地)已经准备就绪。我们统筹赛会需求和赛后利用,坚持绿色、节俭原则,13个竞赛场馆(场地)全部采用节能环保材料和绿色低碳技术,全部利用原有设施维修改造,不搞大拆大建。比如,我们改造升级哈尔滨体育学院大学生滑冰馆作为第九届亚冬会冰球赛事举办场馆,既能有效节约成本,又能改善学院的冰雪运动设施。
In terms of venues, all the venues are now ready to go. Balancing the needs of the Games with post-event use, we adhere to the principles of greenness and frugality. All 13 venues use energy-saving, environment-friendly materials, green, low-carbon technology and are existing infrastructures that have been renovated rather than large-scale construction. For example, we have renovated the Harbin Sport University's college students ice skating rink to serve as the ice hockey competition venue for the Games, which effectively saves costs and improves the institute's ice and snow sports facilities.
目前,所有场馆(场地)维修改造工作已经竣工验收,我们正在陆续开展各类测试赛,以正赛标准推进全要素、全过程、满负荷压力测试,确保赛事保障高效运转。
Currently, all renovations have been completed and have already passed inspections. We are now conducting all kinds of test events with real-game standards as well as advancing comprehensive, full-process and full-capacity pressure tests to ensure efficient event support.
在赛事服务方面,我们正在构建专业细致的服务保障体系,本届亚冬会共设置6大项11分项64小项竞赛项目。截至目前,已有34个国家和地区的1500多名运动员报名参赛,参赛国家和地区的数量、运动员的规模有望创历届亚冬会之最。
In terms of event services, we are building a professional and meticulous service support system. The Games will feature six major categories, 11 sub-categories and 64 minor categories. So far, over 1,500 athletes from 34 countries and regions have registered, setting potential records for participation in the Asian Winter Games.
我们已经试运行亚冬会信息技术指挥中心,建立了高效快捷的境外人员来华抵离运行机制,出台了运动员村、技术官员村、媒体村运行指南,制定了赛时食宿、交通、医疗、语言等服务保障方案,努力为各方来客打造宾至如归的体验。
We have trialed the IT Command Center for the Games, established efficient and convenient procedures for foreign personnel's arrival and departure and published operation guides for the athletes', technical officials' and media's villages, along with service plans covering food, accommodation, transportation, healthcare and language support. Our goal is to provide all guests with a welcoming experience.
在文化交流方面,我们正筹备丰富多彩的特色文化国际交流活动。亚冬会举办期间,我们将在运动员村、冰雪大世界等地开展黑龙江非遗文化体验、冰上杂技表演、戏曲艺术巡游、共度元宵佳节等系列活动,让亚洲各国和地区的运动员、媒体记者更好了解黑龙江文化,加强交流、增进友谊。
With cultural exchange, we are organizing diverse, unique international cultural exchange events. During the Games, we will host a range of activities such as Heilongjiang provincial intangible cultural heritage experiences, ice acrobatics, opera parades and a Lantern Festival celebration at locations like the Athlete Village and the Ice and Snow World. All these will help athletes and journalists from across Asia to understand Heilongjiang culture, fostering intercultural understanding and friendship.
亚冬会溢出效应正逐步显现,今年冰雪季,亚洲各国和地区有意愿来黑龙江旅游的游客数量激增。比如,马来西亚、泰国、柬埔寨等国数万名游客计划乘坐百架专机到哈尔滨旅游。我们正在推进与亚洲各国和地区在冰雪经济、文化旅游、经贸投资等领域深化交流合作,实现互利共赢,持续扩大高水平对外开放。
The spillover effects of the Asian Winter Games are gradually appearing, with a surge of interest in winter tourism to Heilongjiang from Asian countries and regions. For instance, tens of thousands of tourists from Malaysia, Thailand and Cambodia are expected to travel to Harbin on special flights this winter. We are deepening exchange and cooperation with Asian countries and regions in fields such as ice and snow economy, cultural tourism, and trade and investment, striving for mutual benefits and to further expand high-level openness.
我们坚信,在党中央、国务院的坚强领导和各方的共同努力下,一定能圆满完成各项筹备任务,呈现一届“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的体育盛会。谢谢。
We firmly believe that under the strong leadership of the CPC Central Committee and the State Council, and with the joint efforts of all parties, we will complete all preparatory tasks and deliver to the world a great event that is distinctly Chinese, uniquely Asian and spectacular. Thank you.
寿小丽:
Shou Xiaoli:
下面,请王合生先生作介绍。
Next, Mr. Wang Hesheng will make an introduction.
王合生:
Wang Hesheng:
各位媒体朋友,大家好!感谢大家长期以来对哈尔滨的关心支持。
Hello, friends from the media! Thank you all for your long-term care and support for Harbin.
继1996年第三届亚冬会后,哈尔滨再次承办亚冬会。我们在党中央、国务院坚强领导和关心支持下,在国家体育总局等部委的大力帮助下,按照黑龙江省委、省政府部署,坚持“简约、安全、精彩”办赛要求,精心用力、顺利有序地推进各项筹办工作。
Following the 3rd Asian Winter Games (AWG) in 1996, Harbin is once again hosting the Games. Under the strong leadership and support of the CPC Central Committee and the State Council, and with the great help from the General Administration of Sport of China and other ministerial-level departments, we have been advancing all preparatory work carefully, smoothly and in an orderly manner, fully implementing the deployment of the Heilongjiang provincial Party committee and provincial government and stressing "simplicity, safety and excellence" as our primary guidelines.
一是优化城市环境。开展道路桥梁修缮、管网更新改造、绿化净化美化等各项工作,清理违建和占道经营,开辟停车泊位,释放车行道和人行道,友谊路、红旗大街等主干街路现在更加顺畅。更新改造水电气热管网4000多公里,清理绿地1683公顷,新建、开放公园27处,场馆沿线、松花江沿岸城市面貌持续提升,我们历史文化街区,像中央大街、巴洛克展现出独特的城市风貌。
First, we have optimized the urban environment. Various initiatives have been launched to enhance the city's environment, including repairing roads and bridges, upgrading pipeline networks and carrying out afforestation, environmental purification and landscaping projects. Illegal building and roadside stall businesses have been cleared, parking spaces have been created, and roadways and sidewalks have been opened up. Main streets like Youyi Road and Hongqi Street are now smoother. Over 4,000 kilometers of water, electricity, gas and heating pipelines have been upgraded, 1,683 hectares of green areas have been cleaned and 27 new parks have been established. The cityscape around the venues and the Songhua River continues to improve, with historical and cultural districts, such as the Central Street and Chinese-Baroque Historic Block, showcasing unique urban charm.
二是提升接待服务。在确定36家接待酒店的基础上,开放宾馆、民宿、大学等社会住宿资源,共享机关、企事业单位停车资源,满足赛事和旅游需求。应该说,社会各单位都积极为亚冬会的筹办作贡献。协商民航、铁路部门,根据赛事需要随时增加到哈尔滨的航班航线和列车班次。赛事侧招募了国内、国际高校学生,以及具有大赛实践经验的志愿者6000多人,为亚冬会提供高水平的志愿服务,这里面也包括北京高校的志愿者。
Second, we have enhanced hospitality services. 36 hotels have been designated for the accommodation, with social lodging resources including guesthouses, homestays and university accommodations fully utilized. Parking facilities of government departments, enterprises and public institutions will be shared to meet the demands from both sporting events and tourism. Various organizations have actively contributed to the preparation for the AWG. We have also coordinated with civil aviation and railway departments to increase flights and train services to Harbin as per event requirements. Over 6,000 domestic and international university students and experienced volunteers, including volunteers from Beijing universities, have been recruited to provide top-notch services for the AWG.
三是强化安全保障。紧盯建筑结构、环保、食品“三大安全”,对竞赛场馆进行了两轮安全鉴定,所有装饰装修材料进场均符合环保要求,优中选优确定14类69家食材供应企业,强化食源性兴奋剂检测。同时,我们强化赛时气象预测预报,做好冬季极端天气应对和道路清冰雪准备,保证赛事平稳运行。
We have strengthened security measures. Focusing on building structures, environmental protection and food safety, two rounds of safety evaluation have already been conducted on the competition venues. All decorative materials used meet environmental standards, 69 food supply enterprises from 14 categories have been strictly selected and foodborne doping tests have been intensified. Weather forecasting and preparations for extreme winter conditions and road de-icing have been strengthened to ensure smooth operations during the competitions.
四是推动全民共享。商户“门前四包”、各行业接待服务培训等活动蓬勃开展,“人人都是东道主”、“人人礼迎亚冬会”氛围日益浓厚。明天是亚冬会倒计时100天,后续我们将陆续开展2024-2025年冰雪季、第41届哈尔滨国际冰雪节、冬季铁人三项世界杯等100余项冰雪节庆赛事活动。冰雪大世界也将推出文化旅游新产品,推动冰雪文旅与亚冬盛会相互促进、相得益彰。
We have promoted social participation. Activities such as the "Four Doorstep Assignments" for merchants and hospitality service training across various sectors have been launched. A strong sense of hospitality and anticipation for the AWG is growing within the community. With 100 days left until the start of the Games, more than 100 ice and snow festival events, including the 2024-2025 Ice and Snow Season, the 41st Harbin International Ice and Snow Festival and the Winter Triathlon World Cup, will be held. Harbin Ice and Snow World will introduce new cultural tourism products to enhance the synergy between ice and snow tourism and the AWG.
冰雪同梦,亚洲同心。哈尔滨诚挚邀请国内外各界朋友,欢聚冰雪胜地,共享精彩亚冬!
Dream of winter, love among Asia. Harbin warmly invites friends from all over the world to gather in this winter wonderland to enjoy the excitement of the Asian Winter Games together!
谢谢大家!
Thank you!
寿小丽:
Shou Xiaoli:
下面进入提问环节,提问前请通报一下所在的新闻机构。请大家开始举手提问。
Next, we will move on to questions. Please state the name of your news organization before asking questions. Feel free to now raise your hands.
每日经济新闻记者:
National Business Daily:
我们知道,距离亚冬会举办还有三个多月的时间,能否介绍一下本届亚冬会竞赛组织和报名参赛情况如何?并且与历届亚冬会相比,本届亚冬会有何新变化?谢谢。
We know that just over three months remain before the 9th Asian Winter Games take place. Could you please inform us about the organization process for the competitions and registration statistics of the Games? Additionally, what new changes can be expected in comparison to previous games? Thank you.
张海华:
Zhang Haihua:
感谢这位记者的提问。哈尔滨亚冬会竞赛组织工作有序进行,总体进展符合预期。目前竞赛日程已经初步确定,以“燃动哈尔滨”为主题的14场单项测试赛正在进行,已经完成了男子冰球和女子冰球2场测试赛。与历届相比,本届亚冬会有以下三个方面的新变化:
Thank you for your questions. The organization for the competitions of the Games is progressing smoothly and is in line with expectations. The competition schedule has been preliminarily set and 14 individual test events under the theme "Igniting Harbin" are underway. Two test events for men's and women's ice hockey have already concluded. Compared with previous games, the 2025 AWG feature the following three new changes:
首先,新增项目备受瞩目。本届亚冬会所设项目中,有31%的小项是首次进入亚冬会,包括速度滑冰2小项、短道速滑1小项、冰壶1小项、滑雪登山3小项、自由式滑雪9小项、单板滑雪4小项,其中,滑雪登山所涉及到的3个小项是首次进入亚冬会,也被确定为2026年米兰冬奥会的新增项目,亚冬会将成为米兰冬奥会运动员测试的重要检验。
First, the newly added sporting events get the most attention. Among the events planned for this Asian Winter Games, 31% of the sub-items are making debuts, including two speed skating events, one short track speed skating event, one curling event, three ski mountaineering events, nine freestyle skiing events and four snowboarding events. Notably, the three ski mountaineering events not only are new to the Asian Winter Games but have also been confirmed for the 2026 Milan Winter Olympics, making this Asian Winter Games a crucial testing ground for athletes who will compete in the Milan Winter Olympics.
其次,参赛国家值得期待。中日韩三国是全项参赛。柬埔寨和沙特阿拉伯是首次报名,他们分别参加高山滑雪、单板滑雪、速度滑冰、短道速滑、花样滑冰、冰壶比赛,将促进世界冰雪运动的发展和亚洲文明交流交往和交融。
Second, the participating countries are something to look forward to. China, Japan and South Korea will participate in all events. Cambodia and Saudi Arabia are making their debuts, competing in alpine skiing, snowboarding, speed skating, short track speed skating, figure skating and curling. Their participation will undoubtedly promote the development of winter sports worldwide and foster cultural exchange and integration among Asian civilizations.
第三,个别项目报名热度空前。冰壶的报名国家是最多,创了历届亚冬会之最。由上届的6个增到本届的16个。滑雪登山项目虽然是首次设置,已经有10个国家/地区报名,将促进该项目的普及推广。高山滑雪项目有25个国家报名,是本次报名最踊跃的项目,其中不乏有很多南亚、东南亚、包括西亚的热带国家报名,比如尼泊尔、不丹、印度、新加坡、马来西亚、泰国,西亚的阿联酋、科威特等国家都纷纷报名,这也体现出近几年来特别是北京冬奥会之后,亚洲冰雪运动如火如荼地快速发展。
Third, the enthusiasm for certain events has reached unprecedented levels. Curling has garnered the most entries, setting a new record for the Asian Winter Games. The number of participating countries has increased from six during the previous games to 16 in 2025. As a newly introduced event, ski mountaineering has already received registration from 10 countries and regions, which will promote the popularity and development of this sport. The event for alpine skiing has seen the most enthusiastic response, with 25 countries signing up, including many tropical countries from South Asia, Southeast Asia and even West Asia, like Nepal, Bhutan, India, Singapore, Malaysia, Thailand, the United Arab Emirates and Kuwait. This demonstrates the rapid development in recent years of winter sports in Asia, especially since the Beijing Winter Olympics.
从竞赛报名上看,我们有理由相信,随着本届亚冬会赛事的成功举办,亚洲冬季运动的覆盖面和影响力将进一步扩大,“冷冰雪”将变成亚洲的“热运动”。谢谢。
Based on the registration for the competition, we have reason to believe that the 9th Asian Winter Games Harbin 2025 will further expand the reach and influence of winter sports in Asia, transforming "cold ice and snow" into Asia's "hot sports." Thank you.
红星新闻记者:
Hongxing News:
交通服务保障不仅是赛会顺利进行的基石,也是提升参赛者和观众体验的关键因素。哈尔滨在更好地服务参赛者和观众方面有哪些举措?谢谢。
Transportation services are not only the cornerstone for a successful sporting event but also a crucial factor in enhancing the experience for both athletes and spectators. What measures have Harbin implemented to better serve athletes and spectators? Thank you.
王合生:
Wang Hesheng:
本届亚冬会有哈尔滨和亚布力两个赛区,亚冬会举办期间也是冰雪旅游旺季,交通保障任务比较繁重。我们坚持系统谋划、精心组织,着力提升综合交通承载力、便捷性、舒适度。
For this Asian Winter Games, there are two competition areas: one in Harbin and the other in Yabuli. As the Games coincide with the peak winter tourism season, transportation services will be an arduous task. We insist on systematic planning and careful organization, and strive to enhance the overall transportation carrying capacity, convenience and comfort.
民航方面,哈尔滨太平国际机场是本届亚冬会官方出入境口岸,目前已经开通了日、韩、中国香港等12条亚洲航线,第二跑道明年1月份投入运行,机位将由现在的91个增加至181个,每小时可起降航班60余架次。此外,确定北京首都国际机场、大兴国际机场、上海浦东国际机场为官方推荐出入境口岸,国内其他口岸也均提供哈尔滨亚东会专属便利服务。
In terms of aviation, Harbin Taiping International Airport is the official entry and exit port for this Asian Winter Games. Currently, 12 Asian routes, including flights to Japan, South Korea and China's Hong Kong, are already in operation. A second runway will be operational in January next year, increasing the number of aircraft stands from the current 91 to 181 and allowing for over 60 flights to take off and land per hour. Additionally, Beijing Capital International Airport, Beijing Daxing International Airport and Shanghai Pudong International Airport have been designated as official entry and exit ports. Other domestic ports will also offer dedicated convenience services for the Harbin Asian Winter Games.
铁路方面,亚布力西站、南站和苇河到亚布力南站电气化改造已完成,亚冬会期间亚布力南站开行3列亚冬专线,可从北京直达亚布力;亚布力西站动车组由每天6列次增加至40列次,平均每30分钟就有一列;亚布力站增加了北京、昆山等方向6列客车;开通市区直达亚布力的“点对点”动车,经改造后的车厢增加了雪具存放区,极大方便滑雪爱好者。
In terms of railways, the infrastructure renovation projects involving Yabuli West Railway Station and Yabuli South Railway Station and the electrification of the Weihe-Yabuli South Railway have all been completed. During the Asian Winter Games, Yabuli South Railway Station will launch three special lines, allowing direct train services from Beijing to Yabuli; Yabuli West Railway Station will increase high-speed train services to 40 trips, running every 30 minutes on average, from the current six trips per day. Yabuli Railway Station has added six passenger trains to Beijing, Kunshan and other destinations. "Point-to-point" high-speed train services have been launched, connecting the Harbin downtown city directly to Yabuli. The carriages have been modified to include ski storage areas, providing great convenience for skiing enthusiasts.
公路方面,在哈尔滨站、哈尔滨西站和哈尔滨太平国际机场均设置了亚冬会专属服务通道,设置机场和火车站接驳班线46条、驻地往返班线36条。新建亚布力西旅游客运站,亚雪公路全线升级改造,其中亚布力到滑雪场段升级为双向四车道一级公路,通车后将实现公、铁、民航多种交通方式顺畅衔接。无论是铁路、公路,还是机场改造,不仅能够满足亚冬会需求,也为以后的城市建设、滑雪爱好者提供了非常便利的条件。
In terms of highways, dedicated service channels for the Asian Winter Games have been set up at Harbin Railway Station, Harbin West Railway Station and Harbin Taiping International Airport. There are 46 shuttle bus routes from the airport and train stations as well as 36 local shuttle bus routes for the Games. A new Yabuli West Tourism Passenger Station has been built and the Yaxue Highway has undergone a complete upgrade. The section from Yabuli to the ski resort has been upgraded to a two-way, four-lane first-class highway, ensuring smooth connections between air, rail and road transportation. Whether it's railways, highways or airport upgrades, these improvements not only meet the demands of the Asian Winter Games but also provide great convenience for both future urban development and skiing enthusiasts.
市区交通方面,地铁3号线今年11月底全线通车,地铁网络可抵达竞赛场馆、接待酒店和主要景区。赛时将新增甲醇汽车等新能源车辆972台,开通场馆间临时公交,延长地铁、公交运营时间,科学施划亚冬会专用车道,减少对群众日常出行影响,保障赛时交通需要。
In terms of transportation within the city, Metro Line 3 will be fully operational by the end of this November, providing access to competition venues, hotels and major attractions. During the event, 972 additional new energy vehicles, including methanol-powered vehicles, will be provided. Temporary bus services between venues will be introduced, and the operating hours of the metro and buses will be extended. Dedicated lanes for the Asian Winter Games will be scientifically planned to minimize the impact on daily travel for the public and ensure transportation needs during the event.
谢谢大家!
Thank you.
新黄河客户端记者:
The New Times:
反兴奋剂工作对确保大型赛事的公平公正有着重要作用。请介绍一下本次哈尔滨亚冬会反兴奋剂工作具体情况,下一步将采取哪些具体措施?谢谢。
Anti-doping work plays an important role in ensuring fairness and justice in major sporting events. Could you please introduce the specific anti-doping efforts at this Harbin Asian Winter Games? And what specific measures will be taken next? Thank you.
周进强:
Zhou Jinqiang:
谢谢您的提问。反兴奋剂工作是国际大型综合性体育赛事的重要组成部分。本届亚冬会的反兴奋剂工作由亚奥理事会负责,亚奥理事会授权国际检查机构负责本届亚冬会反兴奋剂的检查计划制定、治疗用药豁免审核、结果管理、情报共享等工作,同时亚奥理事会授权中国反兴奋剂中心为样本采集机构,授权北京兴奋剂检测实验室为检测机构。
Thank you for your questions. Anti-doping work is an important component of international large-scale multi-sport events. The anti-doping efforts for this Asian Winter Games are managed by the Olympic Council of Asia (OCA), which has authorized the International Testing Agency (ITA) to oversee the anti-doping testing, including the development of testing plans, therapeutic use exemption reviews, result management and information sharing. Additionally, the OCA has designated the China Anti-Doping Agency (CHINADA) as the sample collection agency and the Beijing Anti-Doping Laboratory as the testing agency.
在兴奋剂检查方面,亚冬会将严格执行亚奥理事会反兴奋剂规则及相关规定,为运动员营造公平干净的竞赛环境,亚冬会期间将在竞赛场馆和运动员村设置7个兴奋剂检查站,所有运动员都有可能在任何时间、任何地点接受事先无通知的兴奋剂检查。亚冬会将选派国内外55名兴奋剂检查官。
In terms of doping tests, the Asian Winter Games will strictly implement the anti-doping rules and related regulations of the OCA to create a fair and clean competitive environment for athletes. During the Games, seven doping testing stations will be set up at competition venues and the athletes' villages. All athletes may be subjected to unannounced doping tests at any time and in any location. Additionally, 55 doping testing officials from China and abroad will be appointed for the Games.
在反兴奋剂教育方面,亚冬会将在哈尔滨和亚布力两个赛区设置兴奋剂教育拓展站,通过在站内开展多项生动有趣的反兴奋剂教育活动,向赛事参与者普及反兴奋剂知识,提升其反兴奋剂意识和能力,传播体育精神和纯洁体育理念,营造赛事期间公平竞争的良好氛围。
In terms of anti-doping education, the Asian Winter Games will establish anti-doping education stations in the two competition zones of Harbin and Yabuli. These stations will host a variety of engaging and interesting anti-doping educational activities to raise awareness among athletes about anti-doping, enhance their understanding and abilities regarding anti-doping, promote the spirit of sportsmanship, and foster a culture of clean and fair competition during the event.
在食源性、医源性、药源性兴奋剂风险防控方面,亚冬会组委会坚决落实最严要求,建立从源头开始的全链条兴奋剂风险防控工作体系,确保运动员食品、就医、用药安全。谢谢。
In terms of risk prevention for foodborne, medically sourced and drug-related doping, the 9th Asian Winter Games Harbin 2025 Organizing Committee is committed to implementing the strictest requirements. A comprehensive doping risk prevention system will be established from the source to ensure the safety of athletes in terms of food, medical care and medication. Thank you.
中央广播电视总台央视记者:
China Central Television (CCTV):
黑龙江省有非常丰富的冰雪资源,如何借助亚冬会的契机,进一步巩固扩大三亿人参与冰雪运动的成果,同时也为国家培养更多后备运动员力量?谢谢。
The province of Heilongjiang has abundant ice and snow resources. How do you plan to leverage the opportunity of the Asian Winter Games to further consolidate and expand the participation of 300 million people in winter sports, while also nurturing more reserve athletes for the country? Thank you.
韩圣健:
Han Shengjian:
感谢您的提问。黑龙江发挥冰雪体育大省优势,大力发展竞技体育和群众体育,连续46年开展百万青少年上冰雪活动,不断巩固扩大“三亿人参与冰雪运动”成果。在第十四届全国冬运会上黑龙江获得66金58银52铜,连续十四届位居金牌和奖牌榜首位,为国家培养输送了一大批年轻运动员。
Thank you for your question. Heilongjiang leverages its advantage as a major province for ice and snow sports, vigorously developing both competitive and mass sporting events. For 46 consecutive years, it has organized activities to get millions of young people involved in ice and snow sports, continually consolidating and expanding the achievements of involving 300 million people in winter sports. At the 14th National Winter Games, Heilongjiang province won 66 gold, 58 silver and 52 bronze medals, maintaining its top position in both the gold medal and overall medal standings for 14 consecutive editions. The province has also nurtured a large number of young athletes for the country.
在练兵备战方面,我们聚焦亚冬会、米兰冬奥会设项,采取“省队市办、一市一品”模式,组建了11支复合型训练保障团队,集中力量强化优势竞赛项目。近期,我省出台了优秀运动员和教练员激励政策,全力支持运动员全身心备战参赛,努力实现比赛成绩和精神文明双丰收,力争为国争光、为省添彩。
In terms of training and preparation, we are focusing on the Asian Winter Games and the Milan-Cortina Winter Olympics by adopting the model of "provincial teams managed by cities, and one city per specialty." We have established 11 composite training support teams to concentrate efforts on strengthening our advantageous sports. Recently, our province introduced incentive policies for outstanding athletes and coaches, fully supporting athletes in their dedicated training and preparation. We strive to achieve both excellent competition results and a spirit of sportsmanship, aiming to bring glory to the country and enhance the province's reputation.
在后备人才队伍建设方面,我省七台河市培养了13位冬奥和世界冠军,获得182枚世界级金牌、569枚国家级金牌。我们正在总结推广“七台河模式”,研究制定深化体教融合的政策措施,在全省布局一批体教融合试点,建立科学育才选才荐才体系,做大后备人才“蓄水池”。我们加强48个“国家高水平体育人才后备基地”建设,采取省队市办、省队校办等创新培养模式,拓展后备人才培养路径。我们推动优秀退役运动员进校园,担任体育教师和教练员,为后备人才培养加强师资力量。
In terms of building a reserve talent pool, the city of Qitaihe in our province has cultivated 13 Winter Olympic and world champions, earning 182 world-class gold medals and 569 national-level gold medals. We are currently summarizing and promoting the "Qitaihe Model," researching and formulating policies to deepen the integration of sports and education, and planning pilot projects for this integration across the province. We aim to establish a scientific system for talent cultivation, selection and recommendation, creating a larger "reservoir" of reserve talent. We are strengthening the construction of 48 national high-level sports talent reserve bases and adopting innovative training models, such as provincial teams managed by cities and schools. This will expand the pathways for cultivating reserve talent. Additionally, we are encouraging outstanding former athletes to enter schools as physical education teachers and coaches, thereby enhancing the faculty strength for talent development.
在群众冰雪运动方面,一方面,不断丰富冰雪运动场地。今年将在松花江江面上铺设越野滑雪赛道,利用天然河道、城市公园和小型山坡建设3000处以上群众身边的冰雪运动场地。同时,我们推动符合条件的冰雪运动设施免费或低收费向公众开放。另一方面,持续开展多样化的群众性冰雪运动,将开展冰上马拉松、城市滑雪等300余场大众冰雪赛事活动,营造浓厚的玩冰乐雪氛围。谢谢。
In terms of promoting public participation in winter sports, on the one hand, we will continue to enrich sports venues. This year, cross-country skiing tracks will be laid on the Songhua River. More than 3,000 public sports venues are expected to be built using natural rivers, small hillsides and urban parks. We will also encourage eligible venues to open to the public for free or at a low cost. On the other hand, we will constantly organize various sporting events for the public. More than 300 events such as ice marathons and urban skiing will be held to create a sound environment for the public to enjoy ice and snow. Thank you.
中国教育电视台记者:
China Education Television (CETV):
哈尔滨亚冬会进入倒计时100天,社会各界对志愿服务工作非常关注。请问,这次亚冬会志愿者构成情况如何?目前的志愿服务测试、培训工作进展如何?谢谢。
As the 100-day countdown to the Asian Winter Games begins, there is growing public interest in the volunteer services. What is the composition of volunteers for the Asian Winter Games? How is the current volunteer testing and training going? Thank you.
张海华:
Zhang Haihua:
感谢媒体朋友的提问。本届亚冬会赛事志愿者面向全球招募,共有10万人成功报名,经过初试、面试等程序,我们最终确定了6000名志愿者。人员构成上,以黑龙江高校为主体,涵盖了香港、澳门特别行政区,21个省(自治区、直辖市),还有22个国家的留学生400多人。其中,参加过国际志愿者服务的占到四分之一,有很多资深的志愿者参加过杭州亚运会、北京冬奥会、巴黎奥运会,其中具有滑雪技能的志愿者近500人,还有医疗卫生、信息服务、媒体服务等35个业务领域的专业志愿者。
Thank you for your questions. A total of 100,000 people worldwide registered to be volunteers in next year's Games and 6,000 volunteers were chosen after several tests. Regarding personnel composition, volunteers are college students mainly from Heilongjiang and 21 other provinces and regions, including Hong Kong and Macao. There are also 400 overseas students coming from 22 different countries. A quarter of these volunteers have previously taken part in other international sports gatherings, with many senior ones having participated in the Hangzhou Asian Games, the Beijing Winter Olympic Games and the Paris Summer Olympic Games. Nearly 500 volunteers have relevant skiing skills. Specialized volunteers will serve in 35 sectors such as medical and health care, information services and media services.
我们坚持从实战出发,共设置了竞赛服务、颁奖礼仪等50门课程,组织了100多场次的通识培训、专业培训和岗位培训。日前刚刚结束的代表团团长大会和2024年全国男子、全国青年(U18)女子冰球锦标赛两场测试赛中,志愿者提供了专业周到的服务,展示了中国青年蓬勃向上的形象,受到了亚奥理事会、各国代表团和社会各界的肯定。
With a focus on practical application, we have developed 50 courses, such as competition services and etiquette guidelines for award ceremonies, as well as over 100 various training sessions covering general knowledge and specialty skills. During the recently concluded Heads of Delegation Conference, the 2024 National Men's Ice Hockey Championship and the National U18 Women's Ice Hockey Championship, all participating volunteers provided professional and thoughtful services and showcased the vigorous image of Chinese youth, earning praise from the Olympic Council of Asia, foreign delegations and all sectors of society.
接下来,在12场测试赛中,我们将进行全过程全要素的培训测试,提升志愿者实战操作能力。今年7月份,哈尔滨启动了以“冰雪同梦、志愿同行”为主题的城市志愿服务专项行动,在交通场站、旅游景区、文博图馆等重点区域,提供交通疏导、景区介绍、便民服务等280个服务项目,已经完成2万余名城市志愿者招募。
In 12 future test events, we will carry out comprehensive training and testing during the entire process to improve volunteers' practical capabilities. In July, a voluntary service campaign themed "Dream of Winter, Together We Volunteer" was initiated in Harbin, providing 280 kinds of services including traffic facilitation, scenic spot introductions and convenience services in urban areas such as traffic stations, tourist attractions, and cultural venues. Over 20,000 volunteers have already been recruited in the city.
“激情迎亚冬、冰雪暖世界”,本届亚冬会拉开帷幕之时,也正是哈尔滨冰雪季喜迎八方来客之际,届时哈尔滨市民将“人人都是志愿者”。各位媒体朋友,诚挚地邀请您奔赴“亚冬之约”、“尔滨之约”,我们将以真诚、热情、周到的服务,让您亲身体验冰雪运动的速度与魅力,亲身感受这座城市的温度、温暖与温情。谢谢!
"Welcome Asian Winter Games with Passion, Warm the World with Ice and Snow." When the Games kick off, it will also be the time for the Harbin International Ice and Snow Festival to welcome visitors from all over the world. At that time, every resident in Harbin will become a volunteer. Here, we sincerely invite all media friends to make an appointment with the Games and Harbin. Welcomed by our sincere, warm and thoughtful services, you will experience the speed and charm of winter sports as well as feel the temperature, warmth and gentleness of our city.
香港商报记者:
Hong Kong Commercial Daily:
我们知道,亚冬会作为洲际冰雪体育盛会,届时将有众多国内外媒体记者齐聚冰城进行报道。请问,在亚冬会的媒体运行方面做了哪些准备?谢谢。
The Asian Winter Games, an intercontinental winter sports gathering, will attract a number of domestic and foreign journalists. What preparations have been made for its media operation? Thank you.
张海华:
Zhang Haihua:
感谢记者的提问。奥林匹克精神、中华体育精神,还有亚冬会赛事传播,都离不开媒体的大力推动。我们将努力为注册媒体提供优良的工作环境、设施和服务,协助大家顺利开展工作。重点从三方面着手:
Thank you for your question. The media plays a vital role in promoting the Olympic spirit, China's sporting spirit as well as the Asian Winter Games. We will make great efforts to provide an excellent working environment, facilities and services for all registered media outlets to facilitate their work. We will mainly focus on the following three aspects.
首先,精心规划记者“大本营”。在冰上、雪上赛区,分别设立主媒体中心和亚布力山地媒体中心,规划综合服务区、公共媒体工作间、新闻发布厅、专(租)用空间、餐饮与茶歇等功能分区。在开闭幕式场馆,5个竞赛场馆和2个运动员村,各设立分媒体中心。打造功能齐全、舒适便捷的工作空间,最大程度提供新闻报道便利。
First, a network of media centers will be carefully planned for journalists. We will set up a main media center and a Yabuli Mountain media center, respectively, in the ice and snow competition areas and will establish several functional zones including comprehensive service spots, dedicated media workspaces, a press conference hall, special (rental) spaces as well as a catering and tea break room. We will also establish additional media centers in the opening and closing ceremony venues, five competition arenas and two athletes' villages. By doing so, we aim to create an optimal environment for journalists to conduct their work.
其次,设立专门的综合信息发布平台。开发哈尔滨亚冬会“网上新闻中心”系统,组建专业高效的新闻信息服务团队,使用中英双语为注册媒体提供赛事回顾、比赛花絮、即时引语等赛事素材,保障注册媒体第一时间掌握客观、全面、准确的官方新闻信息。
Second, we have set up a special comprehensive information release platform. We developed an "Online News Center" system for the 9th Asian Winter Games, established a professional and efficient news and information service team to provide competition review, competition highlights and flash quotes in both Chinese and English for registered media. This ensures that registered media can obtain objective, comprehensive and accurate official news and information as soon as possible.
再就是,提供优质便利的服务保障。境外注册记者凭身份注册卡和本人申请时所用的有效身份证件,可以在北京时间2025年1月1日0时至3月1日24时期间多次出入中国内地(大陆),无需另外申请签证。我们在竞赛场馆(场地)附近精选了8家媒体酒店,提供媒体酒店与主媒体中心,主媒体中心与竞赛场馆之间的媒体班车服务,并且在抵离、物流、餐饮、收费卡、金融等方面作了周密安排。
In addition, we will provide high-quality and convenient service guarantees. Overseas registered journalists, with their identity registration cards and their valid IDs used in the application, can enter and leave the Chinese mainland between 12 a.m. Beijing time on Jan. 1 and midnight on March 1, 2025, without needing to submit an additional visa application each time. Eight media hotels near the sports venues have been chosen to provide media shuttle bus services between the media hotels and the main media center, as well as between the main media center and the venues, with considerate arrangements for arrivals and departures, logistics, catering, charge cards, finance and other aspects.
我们将在空间保障、信息保障、服务保障方面,尽全力为媒体朋友提供高品质、专业化、有温度的服务。我们真诚欢迎国内外媒体朋友关注和参与亚冬会,协助精彩呈现冰雪运动独特魅力,共同弘扬奥林匹克精神、中华体育精神,全面、立体、生动地把哈尔滨亚冬盛会传播到全世界。
We will do our best to provide high-quality, professional and friendly services for friends from the media in guaranteeing access to space, information and services. We sincerely welcome media friends from across the globe to follow and participate in the Asian Winter Games, help present the unique charm of winter sports, jointly carry forward the Olympic spirit and China's sporting spirit, and present the Asian Winter Games to the world in comprehensive, multi-dimensional and vivid ways.
最后,再次诚邀各位媒体朋友常来“尔滨”做客,实地领略大美龙江,亲身体验冰城魅力,共同讲好“尔滨故事”。
Finally, I would like to once again wholeheartedly invite friends from the media to visit Harbin to enjoy its beautiful scenery, experience the charm of the "Ice City," and jointly tell Harbin's story.
谢谢!
Thank you.
新京报记者:
The Beijing News:
请问,最近这几年一直都提倡节俭办赛,那么哈尔滨亚冬会在保障各项赛事顺利进行的同时,如何能够最大程度体现节俭?谢谢。
In recent years, frugality has been advocated in hosting sporting competitions. How can Harbin guarantee the smooth progress of all events while ensuring frugality to the maximum extent? Thank you.
王合生:
Wang Hesheng:
感谢您的提问。这次亚冬会坚持以赛事为中心,统筹考虑赛后长期使用,在满足赛事需求的同时,也为广大市民和游客留下优质的设施资源。
Thank you for your question. The 9th Asian Winter Games will continue to center on the sporting events. Considering the long-term use after the Games, the high-quality facilities and resources, while meeting the needs of the event, will be used afterwards by the public and tourists.
在场馆建设方面,不搞大拆大建,这次的冰雪项目全部利用原有的场馆及设施,只是在制冷、除湿、照明、采暖、网络等方面根据赛事需要进行了改造升级,雪上项目按照赛事的需要,对原有的雪道进行了必要升级,仅对大跳台和坡面障碍技巧2个专项场地进行了改扩建。到9月底,竞赛场馆和接待酒店已经全部改造完成并且通过了竣工验收。场馆现有的竞赛设备器材能用尽用,亚布力雪上赛区现有的浇冰车、雪地摩托、防护网、医疗救护船等设备到时候均会投入赛事使用。开闭幕式场馆赛后不仅可举办经贸展会,同时还具备进行全民健身、体育赛事和商业演出的综合性功能,我们的开闭幕式场馆原来是一个展会场地,对它进行改造后仍然可以举办展会,同时也可以进行演出,也可以有一些赛事,功能更齐全。本届亚冬会后,各场馆将以更高标准、更好环境、更完善的功能向社会进行开放,在专业培训、举办赛事、群众性体育事业发展上将发挥更大作用,巩固扩大“三亿人参与冰雪运动”成果,满足城市发展和市民需要。
In terms of venue construction, there will be no large-scale demolition. Instead, existing venues and facilities will be renovated and upgraded in aspects such as cold air and heat supply, dehumidification, lighting and internet access to meet the needs of the events. Regarding the snow events, we have made necessary upgrades based on existing skiing courses, and only revamped and expanded two special-purpose venues, namely the freeski big air and ski slopestyle venues. By the end of September, all the sports venues and reception hotels have been renovated and passed the final inspection. Existing equipment and facilities in the venues can be fully utilized, and the current ice resurfacers, snowmobiles, protective nets, medical rescue facilities and other equipment in the Yabuli snow competition zone will all be put into use. The venue for the opening and closing ceremonies can not only be used for economic and trade exhibitions, but also function as a space for events such as national fitness, sporting events and commercial performances. After the 9th Asian Winter Games, all the venues will open to the public with higher standards, better environment and improved functions, playing a greater role in professional training, sporting events and mass sports development, consolidating and expanding the achievement of having 300 million people participating in winter sports and meeting the needs of urban development and citizens.
在信息化建设方面,主要根据赛事所需,集中投向满足多样化应用场景需求的技术领域,为数据快速传输、高清直播、沉浸式观赛体验以及安防等方面提供服务保障。
In terms of the development of informatization, we will mainly focus on the needs of the Games, and prioritize technical fields that meet the demands of diversified application scenarios, to guarantee services for fast data transmission, high-definition live broadcasting, immersive spectator experience and security.
在火炬传递方面,我们优化线路、精简规模、压缩时间和火炬手数量,既减少对市民的影响,又充分展现哈尔滨的大美景观、人文特色和城市魅力。这次火炬传递,松花江两岸将是重要的传递线路,既可以展现大美景观,同时也尽量减少对市民出行的影响。
In terms of the torch relay, we have optimized the route, streamlined the scale, shortened the duration and reduced the number of torchbearers, which will not only lessen the impact on citizens, but also fully demonstrate Harbin's natural scenery, cultural characteristics and the city's charms. This time, both banks of the Songhua River will be important relay routes, which will not only showcase the magnificent natural beauty there, but also minimize the impact on public travel.
在开闭幕式方面,控制演出时长和参演人员规模,通过创意创新弘扬奥林匹克精神,努力做到用心不铺张、简约不简单、节俭又精彩。谢谢。
Regarding the opening and closing ceremonies, we will control the performance duration and cast sizes, promoting the Olympic spirit through creativity and innovation. We will prepare the ceremonies with care rather than extravagance, making them streamlined but not simplistic, economical yet spectacular. Thank you.
浙江日报潮新闻记者:
Tide News under Zhejiang Daily Press Group:
刚才提到八方来客,在亚冬会期间肯定会有大量的国内和国外宾客来到哈尔滨。他们除了观赛之外,可能还想到哈尔滨周围走一走、看一看,所以可否提前给他们介绍一下,哈尔滨都有哪些好看好玩的?包括之前网友一致好评的暖心服务和护游举措?谢谢。
As you just said, during the ninth Asian Winter Games, a huge number of visitors will come to Harbin from home and abroad. Besides watching competitions, they may want to explore the city and its surroundings. Could you preview Harbin's attractions for them, including the warmly received visitor services and security measures that netizens have praised? Thank you.
韩圣健:
Han Shengjian:
感谢您的提问。黑龙江省文旅资源丰富独特,我们正在大力发展特色文化旅游,打造“绿水青山是金山银山,冰天雪地也是金山银山”的实践地。今年1-9月,黑龙江旅游持续火热,接待游客1.86亿人次,旅游收入2318亿元,同比分别增长37%和108%。今年11月8日至明年2月28日,黑龙江省将启动新一轮冰雪旅游“百日行动”,将在“吃、住、行、游、购、娱”以及“宠客”服务、公共设施、监管护游和全球推广十个方面实施提升行动。我们将统筹亚冬会筹办和冰雪旅游服务,推动冰雪运动、冰雪文化、冰雪装备、冰雪旅游全产业链发展,打造世界级冰雪旅游度假胜地和冰雪经济高地。
Thank you for your question. Heilongjiang province is rich in unique cultural and tourism resources. We are developing a distinctive cultural tourism industry, building the province into a model showing that both lucid waters and lush mountains, as well as ice and snow, are invaluable assets. From January to September this year, Heilongjiang saw a sustained boom in tourism, receiving 186 million tourist visits and generating 231.8 billion yuan in revenue, a year-on-year increase of 37% and 108%, respectively. From Nov. 8, 2024, to Feb. 28, 2025, the province will launch a new 100-day winter tourism initiative, targeting improvements in 10 areas, including dining, lodging, transportation, sightseeing, shopping, entertainment, visitor services, public facilities, supervision and security, and global promotion. We will also coordinate Asian Winter Games preparations with winter tourism services, promoting development across ice-and-snow sports, culture, equipment and tourism. Our goal is to establish the province as a world-class winter tourism destination and a leading ice-and-snow economic area.
在优化旅游供给方面,全省将推出“逐梦亚东”“两极之巅”“边境风情”“红色印记”“黑土年味”“北境康养”“燃情户外”“冰雪研学”八大类主题旅游线路。我们将开展“跟着赛事去旅行”,升级“哈尔滨-亚布力-雪乡-牡丹江”的冰雪旅游大环线,串联冰雪大世界、中华巴洛克历史文化街区、亚布力滑雪旅游度假区、雪乡、横道河子、镜泊湖等知名景区景点。
To improve tourist services, Heilongjiang will develop eight themed routes featuring the Asian Winter Games, China's northernmost and easternmost points, border culture, revolutionary heritage, northeast New Year folklore, winter wellness, outdoor sports and educational travel. For visitors who may like both to watch games and visit tourist attractions around the venues, we will upgrade the Harbin-Yabuli-Xuexiang-Mudanjiang winter tourism circuit, connecting popular attractions, including Harbin Ice-Snow World theme park, the Chinese Baroque Historic and Cultural Block, Yabuli Ski Resort, Xuexiang village, Hengdaohezi town and Jingpo Lake.
今年,冰雪大世界的面积将从上个冰雪季的81万平方米扩展到100万平方米,冰雪大滑梯数量将从16条增加到24条,打造璀璨夺目的冰雪主题乐园。
This year, Harbin Ice-Snow World will expand to 1 million square meters from 810,000 square meters last season. The number of ice slides will increase from 16 to 24, creating a fantastic ice-and-snow theme park.
在滑雪领域,今年,亚布力滑雪旅游度假区的三个滑雪场将首次实现“三山”联网,为国内外滑雪爱好者提供一卡在手、畅滑“三山”56条雪道的体验和服务。
As for skiing, this year, the three separate ski fields at Yabuli Ski Resort will be united for the first time to serve ski lovers from home and abroad, so they can access 56 snow trails across all areas with a unified pass.
哈尔滨将以“约会哈尔滨 冰雪暖世界”为主题,举办国际冰雪节、采冰节、亚布力滑雪节等品牌活动,推出“梦幻冰城”等12条主题城市旅游线路,建设国际旅游集散中心,打造世界级冰雪旅游目的地。
With the theme "A Date with Harbin, A Heartwarming Ice City," Harbin will hold signature tourism events, such as the Harbin International Ice and Snow Festival, the Ice Collecting Festival and the Yabuli Ski Festival, and develop 12 themed tourism routes, such as the "Dreamlike Ice City" tour. These initiatives aim to establish the city as an international tourism hub and a world-class ice-and-snow tourism destination.
在完善旅游公共服务设施方面,我们加快构建“快进慢游”的交通体系,航空方面,增开了至香港、东南亚和东北亚国际航线,开通哈尔滨至中国最北极漠河至中国最东极抚远等省内串飞航线。铁路方面,增加重点旅游枢纽城市列车班次,扩容“林都号”“伊春号”品质旅游专列线路。公路方面,改造升级亚布力至雪乡公路,新建了公路驿站、观景平台和停车区;增加景点区间车、定制客运线路供给,完善“车等人”旅游交通接驳服务。
Regarding improving public service facilities for tourists, we are accelerating the development of a transport system that enables both quick arrival and leisure travel. In terms of air transport, we have added international and regional routes reaching the Hong Kong Special Administrative Region, Southeast Asia and Northeast Asia. We have also launched an inter-provincial route connecting Harbin with China's northernmost city, Mohe, and easternmost city, Fuyuan. In terms of rail transport, we have increased the frequency of trains linking tourism hubs and improved the capacity of high-quality tourist trains like "Lindu" and "Yichun." In terms of road transport, we renovated and upgraded the road between Yabuli and Xuexiang, adding service stations, viewing platforms and public parking lots. We have also expanded shuttle services between scenic spots and customized routes to ensure consistent bus availability.
此外,我们还制定了黑龙江旅游民宿地方标准,将评选一批星级民宿,推出“林海雪原”“边境风情”等特色民宿。升级“一键游龙江”小程序,上线“旅游便民地图”,提升旅游便利度和游客体验感。
Furthermore, we have established local standards for tourist homestays in Heilongjiang, identified a selection of star-rated homestays and introduced unique options themed "snowy forest" and "border charm." We've also upgraded the Tour Heilongjiang with One Click mini-program and have launched a tourist guide map to enhance travel convenience and tourists' experiences.
在打造最优旅游环境方面,我们将实施“十大监管护游行动”,在交通秩序、旅行社和导游、旅游购物等领域,加大监管护游力度;推行“十大涉旅行业诚信自律公约”,引导旅拍、研学、汽车租赁等新业态加强行业自律管理。同时,我们正在完善景区、机场、车站、酒店、商场等场所多语种标识及接待导览设施,制定外籍人员支付结算、预约购票等便利服务措施,让外国游客“进得来”“游得好”。
To create an optimal tourism environment, we will implement ten initiatives to intensify supervision of the tourism market, with stricter oversight in key areas including traffic management, travel agencies and tour guides, and tourism-related shopping. We are also promoting the Integrity and Self-discipline Conventions for Ten Tourism-related Sectors in Heilongjiang, encouraging emerging tourism sectors like travel photography, study tours and car rentals to enhance self-discipline. At the same time, we are improving multilingual signage and guiding facilities at scenic spots, airports, train stations, hotels, shopping malls and other key locations. We've introduced convenient services for foreigners, including easy payment options and ticket booking in advance to facilitate their travel.
最后,我们诚挚邀请海内外游客和媒体朋友们,今年冬天再到黑龙江赏冰乐雪,体验亚冬会的速度与激情。谢谢。
We extend a warm invitation to tourists and media friends from both home and abroad to visit Heilongjiang this winter to enjoy the stunning ice and snow and experience the excitement of the Asian Winter Games. Thank you.
中国新闻社记者:
China News Service:
抵离工作是检验赛事组织能力和服务水平的重要窗口。请问,本届亚冬会抵离工作有哪些特点?如何更好地服务参赛参会人员?谢谢。
Arrival and departure services are a key indicator of an event's organizational efficiency and overall service quality. What are the main features of the arrival and departure services for the upcoming 9th Asian Winter Games? How will you enhance services for the athletes and delegates? Thank you.
张海华:
Zhang Haihua:
抵离服务事关亚冬会参赛参会人员的第一印象和最终回忆,组委会对此项工作高度重视。我们致力为亚冬会各类客户群体提供便捷、高效、周到的抵离服务。主要围绕以下几个方面开展工作:
Arrival and departure services are crucial because they shape the first impression and lasting memories of athletes and delegates at the Asian Winter Games. The organizing committee places great emphasis on this aspect, aiming to provide convenient, efficient and attentive services for all groups involved. Our efforts are focused on the following key areas:
首先,我们成立了由省市领导任指挥长,由民航、铁路、交通、注册和各个部门深度融入的抵离指挥中心,组建了专门抵离服务团队,接着是开发了抵离管理信息服务系统作为坚强的技术保障。我们也制定了亚冬会抵离专项服务政策和便利化措施,6月2日开通了哈尔滨-香港直飞航线,还有其他航线,进一步保证抵离人员到达哈尔滨的便利度。
First, we've established an arrival and departure services command center led by provincial and municipal officials, with full support from civil aviation, railways, transportation, registration and other relevant departments. A dedicated service team has been set up and an arrival and departure information management system has been developed to provide strong technical support. We've also formulated special policies and facilitation measures for arrival and departure services. For example, a direct air route between Harbin and Hong Kong was launched on June 2, and more routes are being opened to make it easier for our guests to travel to Harbin.
本届亚冬会抵离服务时间是从2025年1月27日到2月17日。届时,将根据参赛参会人员抵离信息在官方入境口岸哈尔滨太平国际机场、涉亚冬会火车站(哈尔滨站、哈尔滨西站及亚布力西站)设置专用通道,由专业团队提供入境协助、身份注册卡激活、流程引导、信息咨询、交通、往返行李提前托运等服务,并且在北京、上海的推荐出入境口岸提供必要的协助服务。对于需要往返市区和亚布力赛区的客户群,跨赛区交通全部由高铁保障。在机场、火车站,运动员村、技术官员村、媒体接待酒店,还有国家/地区奥委会服务中心,设立了抵离服务台,提供抵离问询、协助填报和更新抵离信息等服务。
Arrival and departure services for the Games will be provided from January 27 to February 17, 2025. During this period, based on the arrival and departure schedules of athletes and delegates, dedicated channels will be set up at Harbin Taiping International Airport and the key railway stations (Harbin Railway Station, Harbin West Railway Station and Yabuli West Station ). Specialized teams will assist with services such as entry assistance, identity accreditation and activation, process guidance, information consultations, transportation and advance baggage check-in. Necessary services will also be available at recommended entry and exit points in Beijing and Shanghai. For groups needing transportation between Harbin's downtown area and the Yabuli competition area, high-speed railway will provide reliable service. Arrival and departure service desks will be available at airports, railway stations, the Athletes' Village, the Technical Officials' Village, media hotels and the National and Regional Olympic Committee Service Center. These desks will assist with arrival and departure inquiries as well as help with completing or updating necessary documentation.
下一步,我们将加快在机场、火车站等抵离场站的实地演练,编制并向各客户群分发《哈尔滨亚冬会抵离指南》,并针对暴雪、低温、冰冻等极端天气和突发情况开展应急演练,扎实做好赛时抵离服务保障,确保落实“简约、安全、精彩”办赛要求。谢谢!
Next, we will accelerate preparations by conducting on-site practice at airports, railway stations and other key venues. We will also formulate and distribute to all relevant parties the Harbin Asian Winter Games Arrival and Departure Guide. Emergency drills will be held to address extreme weather conditions such as blizzards, low temperatures and freezing. We are committed to ensuring smooth arrival and departure services throughout the Games, with the goal of delivering an event that is streamlined, safe and spectacular. Thank you!
寿小丽:
Shou Xiaoli:
谢谢各位发布人,谢谢各位记者朋友,今天的发布会就到这里。大家再见!
Thank you to all the speakers and journalists. That concludes today's press conference. Goodbye!
2025年第九届亚洲冬季运动会将在黑龙江省哈尔滨市举办。在亚冬会倒计时100天前夕,我们非常高兴邀请到亚冬会组委会副主席、中国奥委会副主席周进强先生,亚冬会组委会副主席、黑龙江省人民政府副省长韩圣健先生,亚冬会组委会副主席兼秘书长、哈尔滨市人民政府市长王合生先生,亚冬会组委会副秘书长、哈尔滨市人民政府副市长张海华女士,请他们为大家介绍哈尔滨亚冬会筹办情况。
国新办&CGTN 2025-01-06 14:49:40
收藏资讯
Greetings to everybody! Time flies fast, and the new year will be with us shortly. I extend my best wishes to you all from Beijing.
CGTN 2024-12-31 21:46:41
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年12月26日(星期四)下午3时举行新闻发布会,请国务院第五次全国经济普查领导小组副组长、国家统计局局长康义,国务院第五次全国经济普查领导小组办公室主任、国家统计局副局长蔺涛,国家统计局普查中心主任何平,国家统计局国民经济综合统计司负责人王冠华介绍第五次全国经济普查结果有关情况,并答记者问。
国新办 2024-12-31 09:06:35
收藏资讯
大家下午好!很高兴参加第十五轮中美工商领袖和前高官对话。在中美建交45周年、美国大选落下帷幕之际,举办此次对话恰逢其时。在座各位朋友都是中美关系的积极参与者、贡献者,也是重要利益攸关方。感谢你们长期以来为中美关系发展所做积极贡献。
驻美使馆 2024-12-30 17:17:47
收藏资讯