天之聪教育 2012-08-17 未知 436次
韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,也是著名的口译教学老师。
***************************************************
韩刚老师访谈系列>>
【沪江网专访】9月的中高口考试逐步临近了,备考的同学请放松心态,以最好的身心状态步入考场;尚未了解各种翻译口译考试的同学,今天我们就来看看这些考试,包括传说中的MIT专业和同传,哪些人可以进行挑战。
请问对目前上海的中高级口译考试的难度和专业性怎么看?CATTI考试的难度具体是怎样的?三级和二级适合什么水平的人报考?
根据近几年我个人的一些体会和观察以及学生的反馈,上海的中高级口译考试难度适度,应该比较适合初学者去挑战一下自己,而且考试的内容也比较灵活,考生经过严格、科学的培训应该比较容易上手。上海的口译考试也不强调专业性,因为毕竟是面向社会各行各业的考试,还是要以大众为主,考题也主要是泛泛的内容,强调基本表达和基本功的测试。CATTI二级考试难度要略高于上海高口。我觉得上海口译考试更像是一种口译普及型导向的考试,而CATTI考试,特别是二级考试时选优导向的职业性考试。CATTI三级比较适合大二、大三的学生报考,而二级则适合大四、研究生或在职翻译人员报考。
*******************************************************
小编注:所以有很多人问,中高口是不是很难,小编这里说明一下,不要被中高口的考试要求吓到,这个确实不难,能挑战四六级的就可以挑战中高口,而且口译考试的学习过程中还是蛮有乐趣的。至于CATTI考试,大家也可以挑战一下,至少CATTI三级,考过高口的同学可以尝试一下哦。
*******************************************************
CATTI证书是不是过了三年的期限,对于职业翻译来说,是需要重新报考的?
CATTI证书是每三年要重审的,但不需要重新报考,具体可以向CATTI官方咨询。重审的目的是确保你的水平没有在这几年里有明显下降,确保证书的含金量,对拿到证书的人来说也是一种督促吧。外交部翻译室现在也有一种制度,就是所有现职译员每周三要考试,可见口译工作时非常强调平日训练的,必须与时俱进,并不是说拿到证书就等于终身都能做翻译,你必须永远保持在那个水平才行。
*******************************************************
小编注:感叹一下,确实。考过高口后很长时间不再接触翻译、笔记、听力这些东西,水平退步不少,看着那张证书都觉得心虚——于是天天早起,坚持泡在部落听听力+参加各种翻译节目,做作业,督促自己不要退步,不然真的会对不起备考时的艰辛。
*******************************************************
MTI和翻译方向的硕士出身的学生,在翻译口译市场上有多大竞争力?专业学习是否需要同时加上实战经验,才能做好实际的翻译工作?考这种专业翻译的研究生对自己的学习和工作帮助大吗?
我觉得MTI和翻译方向的硕士毕业生他们的择业方向往往是首选政府机构,其次国内外大型公司企事业单位,再次是自由职业者,所以,在翻译口译市场上的竞争力不能一概而论。不过,我个人感觉由于MTI毕业生在校期间进行了较为系统和科学的训练,基本功非常扎实,所以,如果在校期间能主动争取一些实践机会,在市场上会比较抢手。对那些有志于从事口译工作的大学生或社会人员,我觉得考取翻译专业研究生是一条捷径,首先会有相对系统的培训,有前辈们手把手传帮带;其次,同学之间水平相当,是一种督促;再次,择业时会有机会进入政府部门,进入大型企业的机会也相对多些,可以说是求职捷径吧。当然,不选择考研的话就要刻苦自修了,或者找些适合自己学习特点的培训机构系统学习一下,比自己单打独斗效果要好很多。
*******************************************************
小编注:曾经无比觊觎的上外高翻和北外高翻啊……鼓励所有有志于翻译事业的同学,向这个方向努力!!
*******************************************************
同传是怎么做到边听边译的?是不是从小就处于双语环境中的人做同传更加有优势?灵敏的反应能力是与生俱来,还是可以后天强化?
同传训练尤其自身的特点,但必须是建立在优秀的交传能力基础上的,切不可盲目自我拔高,交传还不稳固就开始同传练习是典型的拔苗助长,试想一篇文章你交传都翻不利索,你的同传效果可想而知。从小处于双语化境下的人可能口语理解和表达能力很强,但是这跟同传还是有很大的区别。同传是对专业领域的内容进行的双语互译,前提就是专业背景知识的了解。很多在国外生活过的人如果没有训练时绝对做不了同传的,虽然用两种语言分别跟他交流不存在任何问题,但真正在瞬间进行语言切换则是一种技术活。同传的反应能力绝对是后天习得的,毕竟是依托于知识面和大量的双语训练,这些都不是与生俱来的。多做做视译就能大幅提高反应速度和译文质量。
*******************************************************
小编注:原来始终是后天的训练更加重要哇,信心大增!!
*******************************************************
在做口译的时候经常遇到思路受阻、讲话断断续续的卡壳状态,也经常有听到中文反应不过来,无法迅速进行翻译的状况,是不是因为对目标语的运用还不够熟练的缘故?是不是要通过高强度的训练来增强自己熟练运用目标语交流、思考的能力?
这个问题的话,需要你平时训练时要养成开口说话必须连词成句,要有逻辑性,气息下沉丹田。通过大量的视译练习和记忆复述练习也会帮助你逐步克服这个问题。
*******************************************************
小编注:嗯,确实在听很多同学做口译的时候,翻译的都很不错,语音也很赞,就是给人以说话不连贯不流利的感觉,无形中也会让人以为这样的口译员专业技能还不熟练。试想我们说中文的时候能不能一定做到滔滔不绝有如演讲呢?所以大家要从基本功练起,不要一直认为是自己英语水平不够好哦——想通过记忆复述来强化口头表达能力的,来记忆训练营试一试吧>>
*******************************************************
去年3月,习近平主席再次当选中国国家主席后,首次出访选择了俄罗斯。今年,您再次当选俄罗斯总统后,选择中国作为首次出访目的地。我们注意到,这十多年来,习近平主席与您在双边和多边场合会晤超过40次。今年是中俄建交75周年。请问您如何评价与习近平主席的交往?您对此次访华有何期待?对中俄关系发展的前景有何展望?
新华网 2024-05-17 10:01:28
收藏资讯
China and Russia have agreed to deepen their Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for the New Era as the two countries mark 75 years of diplomatic ties.Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin signed and released th
CRI 2024-05-17 09:27:22
收藏资讯
女士们、先生们,下午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天,我们进行一季度例行经济数据发布,邀请到财政部副部长王东伟先生,请他为大家介绍2024年一季度财政收支情况,并回答大家关心的问题。出席今天发布会的还有:财政部国库司司长李先忠先生,预算司司长王建凡先生。
国新办&CGTN 2024-05-16 17:12:16
收藏资讯
The Russian president has said Russia and China are promoting the prosperity of both nations by expanding equal and mutually beneficial cooperation in economic and cultural fields.Vladimir Putin was speaking in a written interview on the eve of his two-da
CRI 2024-05-16 09:26:51
收藏资讯