CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

杨洁篪:推动中非新型战略伙伴关系再上新台阶

天之聪教育 2012-08-17 天之聪教育 398次


 
推动中非新型战略伙伴关系再上新台阶
Take the New Type of China-Africa Strategic Partnership to a New High
 
中非合作论坛中方后续行动委员会名誉两主席之一、外交部长杨洁篪 
Yang Jiechi, the Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China and the Honorary Co-Chair of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC
 

  2012年7月19日至20日,中非合作论坛第五届部长级会议将在北京举行。这是中非友好合作关系中的又一件盛事。
 
The fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing from 19 to 20 July. It is yet another major event in the friendly relations and cooperation between China and Africa.
 
  中非合作论坛自2000年成立以来,已成为新时期中国与非洲开展集体对话和务实合作的重要机制,有力推动了中非合作在更大范围、更广领域、更高层次上全面发展。特别是2006年召开的论坛北京峰会暨第三届部长级会议,确立了政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的中非新型战略伙伴关系,在中非关系史上具有重要里程碑意义。
 
Since its inception in 2000, FOCAC has grown into the premier mechanism for collective dialogue and practical cooperation between China and Africa in the new era. It has enabled China-Africa cooperation to expand in scale and scope and advance to a higher level. In particular, the Beijing Summit and third Ministerial Conference of FOCAC in 2006 marked a milestone in China-Africa relations, as it launched a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges and mutual learning.
 
  本届会议是进入21世纪第二个十年后中非合作论坛召开的首届部长级会议。届时,中国国家领导人和部分非洲国家领导人将出席开幕式,来自中国和50个非洲国家负责外交和经济合作事务的部长以及非洲联盟委员会主席将与会。本届会议以“继往开来,开创中非新型战略伙伴关系新局面”为主题,将全面评估2009年在埃及召开的论坛第四届部长级会议成果落实情况,规划未来三年中非关系发展蓝图。
 
The upcoming Ministerial Conference will be the first of its kind in the second decade of the 21st century. State leaders from China and some African countries will attend the opening ceremony. Ministers of foreign affairs and economic cooperation from China and 50 African countries as well as the chairperson of the African Union Commission will participate in the Conference. Under the theme of “build on past achievements and open up new prospects for the new type of China-Africa strategic partnership”, the Conference will take full stock of the implementation of the outcomes of the fourth Ministerial Conference held in Egypt in 2009 and draw the blueprint for China-Africa relations in the coming three years.
 
  过去三年里,中非关系继续快速发展、成果丰富:
The last three years have seen fast growth of China-Africa relations, with rich results in many areas:
 
      当前世界正在经历大发展、大变革、大调整,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,但新的挑战层出不穷,世界经济形势复杂严峻,部分地区局势动荡不止,发展不平衡依然突出。非洲总体保持和平、稳定、发展局面,但不稳定不确定因素也在增多。实现长治久安、加快自主发展、推进联合自强、促进国际合作,是非洲各国人民的共同愿望。 
The world today is experiencing major development, major change and major adjustment. Peace, development and cooperation is a stronger trend than before. Yet new challenges keep emerging. The world economic situation remains complex and challenging. Turbulence persists in some regions. Uneven development continues unabated. Africa has maintained overall peace, stability and development, yet it also faces more uncertainties and factors of instability. People in all African countries desire to achieve enduring peace and stability, accelerate self-generated development, seek strength from unity and promote international cooperation.
 
  中非是好朋友、好伙伴、好兄弟。巩固和加强同非洲国家的友好合作关系,始终是中国独立自主和平外交政策的重要组成部分。新形势下,中国将一如既往地同非洲国家共同努力,不断开创中非新型战略伙伴关系新局面,为促进非洲和世界的和平与发展作出更大贡献。
 
China and Africa are good friends, good partners and good brothers. To consolidate and strengthen friendship and cooperation with African countries has always been an important component of China’s independent foreign policy of peace. Under the new situation, China will remain committed to working with African countries to advance the new type of China-Africa strategic partnership and make greater contribution to the peace and development of Africa and beyond.
 
  我们将坚持中非友好不动摇,增进政治交往与对话,加强治国理政经验交流,扩大在非洲和平与安全领域、地区一体化进程中的合作,以维护发展中国家团结合作为己任,就重大国际问题保持沟通协调,加深相互理解和支持,使中非友谊在传承中不断发展、中非互信在合作中不断增强。
 
China will remain firmly committed to China-Africa friendship. We will enhance political exchanges and dialogue and share governance experience with African countries. We will intensify cooperation with Africa on issues related to Africa’s peace, security and regional integration. We see it as our duty to uphold solidarity and cooperation of developing countries, and will maintain communication and coordination with Africa on major international issues and deepen our mutual understanding and support. Through these efforts, we will carry forward the cause of China-Africa friendship and our mutual trust will grow even stronger in the course of cooperation.
 
  我们将坚持深化中非务实合作不动摇,抓住中非加快发展的良好机遇,拓宽合作领域,创新合作方式,提升合作质量,坚持注重当前与着眼长远相结合,坚持“输血”与“造血”相结合,推动中非合作朝着更加有利于增强非洲自主发展、可持续发展能力的方向发展,实现更高水平的互利共赢。
 
China will remain firmly committed to deepening practical cooperation with Africa. We will seize the opportunities presented by the accelerated development of China and Africa to expand the scope, innovate the ways and enhance the quality of our cooperation. We will bear in mind both current and long-term needs and lay greater emphasis on helping Africa build development capacity when providing assistance. We will advance China-Africa cooperation in a way that contributes to Africa’s self-generated and sustainable development and brings about greater benefits to both sides.
 
  我们将坚持推进中非人文交流不动摇,把人文交流摆到中非关系更加重要的位置,创建更多交流平台和品牌项目,扩大双方文化机构、新闻媒体、民间组织、学者智库直接、双向交流,为中非关系健康稳定发展构建良好舆论环境和社会基础。
 
China will remain firmly committed to enhancing people-to-people and cultural exchanges with Africa. Such exchanges will have a more important place in China-Africa relations. We will establish more exchange platforms and flagship programs. We will have more direct exchanges between Chinese and African cultural entities, media organizations, NGOs, and think tanks, thus nurturing a favorable public opinion environment and social foundation for sound and stable China-Africa relations.
 
  我们将坚持办好中非合作论坛不动摇,本着与时俱进、开拓创新的精神,不断完善机制、丰富内涵、打造亮点,推出适应时代要求、契合双方需要的合作举措,使论坛继续成为引领中非关系发展的鲜艳旗帜、加强中非对话交流的有效平台、推动中非务实合作的重要引擎。
 
China will remain firmly committed to making FOCAC a continued success. In the spirit of innovation and keeping pace with the changing times, we will improve FOCAC institutions, enrich its substance and create more highlights. We will adopt cooperation proposals that meet the call of our time and the need of the two sides, so that FOCAC will continue to be the standard-bearer for China-Africa relations, an effective platform for strengthening our dialogue and communication and an important engine driving practical cooperation between China and Africa.
 
  “结交一言重,相期千里至”。三年一度的中非合作论坛部长级会议是中非之间的美好约定。非洲朋友为友谊而来,中非兄弟为友谊相聚。目前论坛第五届部长会各项筹备工作已经就绪。中非双方都对这次会议充满期待。我相信,在中非双方共同努力下,会议一定能够取得圆满成功,推动中非新型战略伙伴关系再上新台阶。
 
“Good friends value the promise they make, even if it means traveling a thousand miles to meet.” Convened once every three years, the FOCAC Ministerial Conference is a promise between China and Africa. It is friendship that will bring our African friends to Beijing, to join their Chinese brothers and sisters. Now, the stage is set for the fifth Ministerial Conference, and expectation is high on both sides. I believe that, with our joint efforts, the Conference will be a great success, one that will take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level.

  双方政治互信不断增强。中非高层交往更加频繁,各领域、各级别交流对话深入推进。胡锦涛主席等党和国家领导人多次访非。中国与非洲友好国家以及非盟等地区组织关系全面发展。中国坚定支持非洲联合自强和一体化进程,为非盟援建的会议中心顺利落成,受到非方高度赞誉,成为中非友好新的时代象征。中国积极参与非洲和平与安全事务,支持非洲国家维护民族独立、领土完整和国家主权,支持非洲国家自主选择发展道路、自主解决本地区问题。非洲国家在涉及中国核心和重大利益问题上继续给予中方坚定支持。
 
The two sides have enhanced political mutual trust. There were more frequent high-level exchanges and a deepening of all levels of exchanges and cooperation across the board. President Hu Jintao and other State and Party leaders of China paid visits to Africa. China’s relations with friendly African countries and regional organizations such as the AU enjoyed all-round development. China firmly supported Africa in seeking strength from unity and promoting the integration process. The dedication of the AU Conference Center built by China won the acclaim of the African side and stands as a new symbol of China-Africa friendship. China took an active part in resolving issues affecting peace and security in Africa, and supported African countries in safeguarding national independence, territorial integrity and sovereignty as well as choosing development paths and solving regional issues independently. African countries continued to give firm support to China on issues concerning its core and major interests.
 
  双方务实合作成果斐然。作为发展中国家,中方对非洲国家在国际金融危机中遭遇的困难感同身受。尽管自身也面临很多困难,中方仍然认真落实论坛第四届部长级会议各项后续行动。增加援助、提供优惠性质贷款、免债、免关税、设立对非中小企业专项贷款、援建学校、医院、农业技术示范中心、派遣农技专家等举措全面落实。2011年,中非贸易额达创纪录的1663亿美元,中国连续三年成为非洲第一大贸易伙伴。中国对非直接投资存量已超过147亿美元,在非设立各类企业2000多家。
 
The two sides have enjoyed fruitful practical cooperation. As a fellow developing country, China empathized with African countries hit by the international financial crisis. Despite the many difficulties confronting China, China earnestly implemented all the follow-up actions of the fourth Ministerial Conference, including scaling up assistance, providing concessional loans, canceling debts and tariffs, earmarking special loans for African SMEs, building schools, hospitals and agricultural technology demonstration centers, and sending agricultural experts. In 2011, China-Africa trade reached a record high of US$166.3 billion, and China remained Africa’s largest trading partner for the third consecutive year. More than 2,000 Chinese companies were established in Africa with direct investment totaling US$14.7 billion.
 
  双方人文交流蓬勃发展。近年来,中非文化交流、民间交往日益活跃,教育、科技、卫生、人力资源开发等领域合作发展迅速。中非文化聚焦、联合研究交流计划、智库论坛、民间论坛、青年领导人论坛等相继启动。中非双方合作在20多个非洲国家设立了29所孔子学院或孔子课堂。目前中国政府每年向非洲国家提供5000多个奖学金留学名额、每年为非洲培训各类人才6000多名。
 
The two sides have conducted dynamic people-to-people exchanges. Recent years witnessed increasingly active cultural and people-to-people exchanges between China and Africa and strong expansion of their cooperation in education, science and technology, health and human resources. A variety of programs were launched, notably the “China-Africa culture in focus”, joint research and exchange plan, think tank forum, people’s forum and young leaders forum. The two sides jointly established 29 Confucius Institutes or Classrooms in over 20 African countries. Every year, the Chinese government provides more than 5,000 scholarships to African countries and trains over 6,000 African professionals in various fields.
 
  双方国际合作日益密切。中国坚定支持非洲国家在国际事务中发挥更大作用,支持优先增加非洲国家在联合国等国际机构的代表性和发言权,支持非洲国家参与二十国集团等多边事务,积极支持南非加入金砖国家合作机制。中国呼吁国际社会重视非洲发展问题,兑现对非洲国家援助承诺,帮助非洲国家实现千年发展目标,在世界贸易组织多哈回合谈判、国际金融体系改革、可持续发展等问题上切实照顾非方关切。中非双方深入开展应对气候变化国际合作,维护发展中国家共同利益,取得了良好成效。
 
The two sides have carried out closer cooperation in international affairs. China firmly supported a bigger role for African countries in international affairs, advocated a greater representation and say of African countries in the UN and other international institutions, supported the participation of African countries in multilateral affairs such as the G20, and actively supported South Africa in joining the BRICS mechanism. China called upon the international community to pay greater attention to the issue of African development, honor commitments of aid to African countries, help Africa attain the Millennium Development Goals (MDGs), and earnestly accommodate Africa’s concerns regarding the WTO Doha Round negotiations, reform of the international financial system and sustainable development. China and Africa also conducted in-depth and fruitful cooperation on climate change to safeguard the common interests of developing countries.
 
  事实证明,中非新型战略伙伴关系的建立与发展,有利于充分发挥中非各自优势,实现共同繁荣和进步;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
 
All these are proof that the establishment and growth of the new type of China-Africa strategic partnership is conducive to bringing out the complementary strengths of China and Africa so that we can achieve common prosperity and progress. It is conducive to focusing international attention on Africa and helping Africa attain the MDGs at an early date. It is conducive to catalyzing South-South cooperation and enhancing the status of developing countries in the international political and economic architecture. It is conducive to promoting democracy in international relations and justice in the international order and to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部