CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

希拉里东盟部长级会议上的讲话

天之聪教育 2012-08-17 天之聪教育 704次


Remarks at the U.S.-ASEAN Ministerial Meeting
在美国——东盟部长级会议上的讲话
 
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
国务卿希拉里•克林顿
 
July 11, 2012
2012年7月11日
 
Peace Palace
和平宫
 
Phnom Penh, Cambodia
柬埔寨金边
 

 
SECRETARY CLINTON: Thank you very much, Secretary del Rosario, and let me express my pleasure at being here today. This is my fourth U.S.-ASEAN post-ministerial conference. And it gives us the chance to mark 35 years of partnership between ASEAN and the United States and to affirm and strengthen our ties. I want to thank our host, the Government of Cambodia, and for their preparations and their hospitality we are very appreciative. And let me also thank the foreign secretary in the Philippines, our country coordinator for the last three years, and to all of the colleagues around the table.
 
克林顿:非常感谢你,德尔-罗萨里奥秘书长,我今天能来这里感到很高兴。这是我参加的第4次美国-东盟部长级会议后续会议。这让我们有机会庆祝东盟与美国之间的伙伴关系35周年,并肯定和加强我们的关系。我要感谢我们的东道主,柬埔寨政府,对他们的准备和热情款待我们非常感谢。让我也感谢菲律宾外交部长——我们过去3年来的国家协调员,以及在座的的所有同事。
 
I also want to acknowledge that we are looking forward to working with the incoming country coordinator, Foreign Minister Wunna Maung Lwin, and really are very appreciative of the work that we are doing to prepare for the close coordination with our colleagues from Nay Pyi Taw. And I look forward to discussing with the ministers here next steps in response to and in support of the important reform efforts that Nay Pyi Taw is taking.
 
我也要表示,我们期待着与即将上任的国家协调员,旺纳孟伦外长合作,我们非常珍视我们正在做的工作,准备与我们来自内比都的同事进行密切协调。我期待着在这里与部长们商讨进一步举措,回应和支持内比都正在进行的重大改革。
 
The United States has an enduring commitment to the Asia Pacific and the Obama Administration has elevated our engagement across Asia as a strategic priority of our foreign policy. A central pillar of that strategy is to work more closely with ASEAN, to deepen our economic, strategic, and people-to-people engagement. As Secretary of State, I’ve been a strong supporter of ASEAN and I understand that ASEAN faces a variety of challenges and even growing pains as it adapts and takes on new responsibilities. But I believe ASEAN plays an indispensible role in holding this region’s institutional architecture together and in advancing the common interests of all stakeholders in the Asia Pacific. The work that we are doing here today and over the next two days is a testament to that, and the United States has a stake in ASEAN’s success. The positions that ASEAN takes, the decisions it makes, and how it makes them will have a great bearing on the future effectiveness of ASEAN.
 
美国对亚太地区有着长久的承诺,欧巴马政府把在整个亚洲的参与提升为我们外交政策的战略重点。该战略的一个核心支柱,是更密切地与东盟合作,深化我们的经济、战略以及民间接触。作为国务卿,我一直是东盟的坚强支持者,我理解东盟在适应和肩负新责任的过程中面临的各种挑战,甚至有成长历程中的痛苦。但我相信,东盟在维护本地区的机制结构,在推动亚太地区利益相关者的共同利益上扮演着不可或缺的角色。我们今天和此后两天在这里所做的工作将证明这一点,美国与东盟的成功与否息息相关。东盟采取的立场,做出的决定以及如何做出决定,将对东盟今后的效力产生重大影响。
 
When I’m asked in my country why I put so much emphasis on ASEAN, I tell people that we work with ASEAN on the issues that are of central importance to the United States, from maritime security to nonproliferation to economic growth. We have more investment in ASEAN than we have in China. That is a surprising fact to many people in our country. And we are working cooperatively and collaboratively on opportunities and challenges in the Asia Pacific region, because we believe, like all of you, that so much of the future will be determined in this region. So we have sought to hear your concerns and priorities, to work with you to advance them, and to be a good partner. What we have heard from you is that ASEAN and the countries of the Asia Pacific are seeking greater American engagement across the board. But you are particularly focused on areas where our presence at times has been underweighted.
 
当我在我国被问及我为什么对东盟这么重视时,我告诉人们,我们与东盟一道努力的那些问题对美国至关重要,从海上安全到防扩散、到经济发展。我们在东盟的投资比我们在中国的投资更多。这是一个令我国许多人吃惊的事实。我们正在针对亚太地区的机遇和挑战进行合作与协作,因为我们像你们各位一样,相信未来在很大程度上取决于这个地区。因此,我们寻求聆听你们所关切的问题和重点,与你们共同努力推动解决它们,做一个良好的合作伙伴。我们从你们那里已经听到的是,东盟和亚太地区国家正在寻求美国在各方面更多地参与。但令你们特别注重的是我们有时保持力度不够的地区。
 
On the economic front, there is much more room for us still to grow together, so we are working to foster more economic activity in very tangible ways. This week, I’ve assembled and led the largest ever delegation of American business executives to Cambodia, and we will attend the first U.S.-ASEAN Business Forum on Friday in Siem Reap to lay the groundwork for economic connections and mutual prosperity for a long time to come.
 
在经济方面,我们仍有更大的空间共同发展,因此我们正在努力以具体方式促进展开更多的经济活动。这个星期,我组织并率领有史以来最大的一个美国企业主管代表团前来柬埔寨,我们将于星期五出席在暹粒举行的首次美国-东盟商业论坛,为长久的经济关系和共同繁荣奠定基础。
 
On development assistance, frankly speaking, people in the region are asking us to put our money where our mouth is, to borrow an American phrase. So we’ve created an initiative to reform and reinvigorate our assistance programs to ASEAN. It’s called the Asia Pacific Strategic Engagement Initiative, or APSEI. APSEI seeks to align our resources with the priorities we are pursuing in partnership with the countries around this table.
 
在发展援助方面,坦率地说,这个地区的人民要求我们——用一句美国的俗语说—— “说到做到”。我们因此发起了一项行动计划,改革和重振我们对东盟的援助,它叫做亚太战略参与计划(Asia Pacific Strategic Engagement Initiative,缩写为APSEI)。APSEI力求根据我们同这里的与会国家共同追求的重点来分配资源。
 
We are focused on six pillars: regional security cooperation, economic integration and trade, engagement in the Lower Mekong region, transnational threats, democratic development, and war legacies. We’re working not only on a bilateral basis but also regionally in order to get the best possible results. This adds up to a robust, systematic assistance package that will secure sustained levels of American support for the things we all care most about. Later this week here at ASEAN and at the Regional Forum, I will offer a down payment on APSEI, and in the coming months we’ll be able to talk more about this initiative and its resources.
 
我们注重在六个支柱领域:地区安全合作、经济融合及贸易、湄公河下游地区的参与、跨国威胁、民主发展和战争遗留的问题。为了得到最好的结果,我们不仅在双边基础上,而且在区域基础上展开努力,进而形成一整套强有力的、系统化的援助计划,确保我们大家最关心的事情得到美国以可持续的水平给予的支持。这个星期晚些时候,我会就亚太战略参与计划支付第一笔资金,在未来几个月,我们将能够就这项计划及其资源展开更多讨论。
 
On disaster relief, this is something I care deeply about, and I know that you and your citizens do as well. Natural disasters are one of the most significant challenges to the stability, development, and prosperity of the ASEAN nations. From the tsunami in Aceh in 2004 to the floods in the Philippines and Thailand last year, the United States has been a committed first responder. And last year, President Obama announced a Rapid Disaster Response Agreement, which establishes a legal framework that will lead to more effective deliveries of supplies, service, and personnel. Laos and Singapore have already endorsed this agreement; we are close to concluding it with the Philippines; and I encourage other ASEAN members to review it.
 
关于救灾,它是我最为关切的事情,我知道你们和你们的公民也非常关心。自然灾害是对东盟国家的稳定、发展和繁荣构成的最严重的挑战之一。从2004年亚齐发生的海啸到去年菲律宾和泰国的洪水,美国始终不渝地提供第一时间救援。去年,欧巴马总统宣布一项《快速救灾协议》,确立了一个法律框架,使物资、服务和人员能够更有效地到位。老挝和新加坡已经同意这项协议;我们也即将与菲律宾完成协议。我力促其他东盟国家审议此项协议。
 
And then there are people-to-people initiatives, and I have to say that the one request I hear consistently as I travel throughout Southeast Asia is that people in this region want more opportunities to interact with Americans and to visit America, particularly young people. And of course, young people are the majority of the people in the ASEAN nations. So I strongly support this outreach. And we have created a U.S.-ASEAN Young Leaders Summit to connect our next generation of leaders. This fall, the United States will welcome the first students to Hawaii under the Brunei-U.S. English language initiative. We have also created a pilot program for a new Fulbright-ASEAN exchange to deepen our educational ties.
 
接下来是民间人文交流计划;我必须说,我在东南亚各地旅行期间始终听到的一个要求是,这个地区的人民希望有更多的机会与美国人交往并访问美国,特别是年轻人。当然,东盟国家中年轻人占大多数。因此,我坚决支持这种联系交往。我们举办了美国-东盟青年领袖峰会,在我们的下一代领导人之间牵线搭桥。今年秋天,美国将根据文莱-美国英语语言计划欢迎第一批学生到夏威夷来。我们还创办了一个新的富布赖特-东盟交流试行项目,以深化我们的教育关系。
 
Now, on this particular issue, I could go on and on. There has been a flourishing of programs and partnerships among our nations during the past few years, all designed to bring us and especially our people closer together. And they are possible because of the foundation we have laid in forums like this one.
 
在这个具体议题上,我可以一直说下去。在过去几年里,我们各国之间一直在积极活跃地展开各种项目和合作活动,以便让我们,特别是我们的人民建立更密切的联系。这些活动之所以可能,是因为我们在像这样的论坛上奠定了基础。
 
So the United States is committed to our partnership, and we welcome the contributions of other ASEAN dialogue partners, and we are invested in the future peace, stability, and prosperity of this region. We look forward to many more collaborative activities with our partners in ASEAN for years to come. Thank you very much, Secretary del Rosario.
 
因此,美国承诺于我们的伙伴关系,我们欢迎其他东盟对话伙伴作出贡献,我们致力于这个地区未来的和平、稳定与繁荣。我们期待着在未来的岁月中与我们的东盟伙伴展开更多的协作活动。多谢你,德尔∙罗萨里奥部长。
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部