CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

国际妇女日致辞

天之聪教育 2012-09-06 天之聪教育 786次


 

国际妇女日致辞
2012年3月8日


  实现性别平等和增强妇女权能正在全球范围取得进展。妇女担任国家元首或政府首脑的人数比任何时候都要多,妇女担任政府部长的人数已达到最高比例。妇女正在企业中发挥更大影响。有更多女孩上学、更健康地成长、更有能力发挥潜力。

  尽管已形成势头,妇女和女孩要真正享有与生俱来的基本权利、自由和尊严,从而保障其福祉,仍然步履艰难。在世界农村地区,这一状况更加显而易见。农村妇女和女孩——今年的国际妇女日专门为她们而庆祝——占全球人口的四分之一,然而,从收入和教育,到卫生和参与决策等每一项经济、社会和政治指标中,她们都一贯毫无悬念地敬陪末座。

  农村妇女中有近5亿小农和无地劳动者,是农业劳动队伍中的主力军。农村地区的妇女从事大多数无酬照料工作,然而,她们在发挥潜能方面继续受到阻碍。如果农村妇女能够平等获得生产性资源,农业收成可增长4%,粮食和营养安全将得到加强,多达1.5亿的人可免于饥饿。如果为农村妇女提供机会,还可以帮助消除发育障碍这一发展中的隐性悲剧,全世界范围有近2亿儿童受发育障碍影响。

  歧视性法律和做法不仅影响到妇女,也影响到整个社区和国家。在妇女没有土地所有权或无法获得信贷的国家,营养不良儿童比例要高出很多。对女农民来说,只得到5%的农业技术推广服务是毫无意义的。对农村妇女进行投资是国家发展中的一项明智投资。

  农村妇女和女孩的境况折射出全社会妇女和女孩的境况——从长期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作场所和冲突中的暴力行为;从优先让儿子接受教育到每年成百上千名妇女分娩时因得不到基本产科护理而死亡。即使那些保持最好记录的国家仍然存在男女同工不同酬的问题,而且妇女在政治和企业决策中的代表性依然不足。

  在今天国际妇女日之际,我敦请各国政府、民间社会和私营部门承诺实现性别平等和增强妇女权能——这是一项基本人权,是惠益全体人民的动力。妇女和女孩的能量、才能和力量是人类尚未开发的最宝贵的自然资源。

wmode="transparent"> 

 点击播放器尾部下载音频):

New York, 8 March 2012 - Secretary-General's message on International Women's Day

Gender equality and the empowerment of women are gaining ground worldwide.  There are more women Heads of State or Government than ever, and the highest proportion of women serving as Government ministers.  Women are exercising ever greater influence in business.  More girls are going to school, and are growing up healthier and better equipped to realize their potential. 
 
Despite this momentum, there is a long way to go before women and girls can be said to enjoy the fundamental rights, freedom and dignity that are their birthright and that will guarantee their well-being.  Nowhere is this more apparent than in the world’s rural areas.  Rural women and girls -- to whom this year’s International Women’s Day is devoted -- make up one quarter of the global population, yet routinely figure at the bottom of every economic, social and political indicator, from income and education to health to participation in decision-making. 
 
Numbering almost half a billion smallholder farmers and landless workers, rural women are a major part of the agricultural labour force.  They perform most of the unpaid care work in rural areas.  Yet rural women continue to be held back in fulfilling their potential.  If rural women had equal access to productive resources, agricultural yields would rise by 4 per cent, strengthening food and nutrition security and relieving as many as 150 million people from hunger.  Rural women, if given the chance, could also help end the hidden development tragedy of stunting, which affects almost 200 million children worldwide.
 
Discriminatory laws and practices affect not just women but entire communities and nations.  Countries where women lack land ownership rights or access to credit have significantly more malnourished children.  It makes no sense that women farmers receive only 5 per cent of agricultural extension services.  Investing in rural women is a smart investment in a nation’s development.
 
The plight of the world’s rural women and girls mirrors that of women and girls throughout society – from the persistence of the glass ceiling to pervasive violence at home, at work and in conflict; from the prioritization of sons for education to the hundreds of thousands of women who die each year in the act of giving life for want of basic obstetric care.  Even those countries with the best records still maintain disparity in what women and men are paid for the same work, and see continuing under-representation of women in political and business decision-making. 
 
On this International Women’s Day, I urge Governments, civil society and the private sector to commit to gender equality and the empowerment of women – as a fundamental human right and a force for the benefit of all.  The energy, talent and strength of women and girls represent humankind’s most valuable untapped natural resource. 

 
wmode="transparent"> 

 点击播放器尾部下载音频):

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部