天之聪教育 2012-09-25 天之聪教育 844次
敬告:本文虽然谈同传的技巧,但技巧仅仅是翻译的辅助手段,甚至可以说是微不足道的手段。技巧不能代替译员对专业知识和会议背景的把握。任何试图通过语言转换技巧来解决一切翻译问题的努力都是徒劳的。
一、谓语动词的处理
英语谓语动词一般不会构成同传的障碍,但特定类型的谓语如果处理得当,可以帮助搭好句子框架,减少接续困难,提高同传效率,减轻大脑负担。不少情况下,英语谓语由动词加名词构成,表示一个动词的意思,这时,我们可以将其译为动词,我们称之为词类转换。
词类转换是笔译时经常提及的方法,在同传中更为常用。如果说词类转换是笔译时可供选择的手段,在同传中则是同传必不可少手段。例如:My delegation will show flexibility in the consultations on the program of work.笔译时既可译为“我国代表团在工作计划的磋商中将表现出灵活性”,也可以转换词类,译为“我国代表团将灵活地磋商工作计划”。在同传中如果采取前者,必定要将全句听完后再开始译,会造成翻译过度滞后,影响下一句的理解与表达;如果不适当地转换词类,开口就说出“我国代表团将表现出灵活性”,则往下接续就不大容易;如果采取后种译法,则可以紧跟原文顺序,作到几乎与原文同步结束,为下一句争取了宝贵的时间。从这个意义上讲,词类转换对同传更为重要。请看其它例句:
(1)
(2)
其它如将to be the clear indicators of 译为“清楚地表明”;将to be clear evidence of 译为“清楚地证明”;将to generate the impetus译为“推动”等。
为了能够达到顺译的目的,对谓语还可以进行其它类型的词类转换:
(3)
(4)
英语被动语态谓语的处理也是同传的难点之一。被动句在笔译和交替传译时经常变为主动句译,如:
But at the same time, many doubts have been raised about the capacity of the UN system to cope.可是同时,人们也提出了很多疑问:联合国系统究竟有多大的应付能力。
这种方法同样适用于同传,但同传时为了达到顺译的目的,还可以采取其它一些变通方法,比如将谓语动词和主语合并译为名词短语作汉语主语:
(1)
(2)Many of these problems can be addressed by improving the rural land system.其中很多问题的解决,要靠改善农村的土地制度。(或……要得到解决,必须改善……)
(3)
(4)
二、定语的处理方法
除单词和较短的片语外,英语的定语通常在后,汉语一般在前。将英语的后置定语译为中文时理应调整语序,使之符合汉语表达习惯。笔译时无时间限制,可以先译后面,再译前面,通盘安排语序。而同声传译时由于无法预见定语,已经将定语之前的部分先行译出;或者知道有定语,但定语过长,译完定语再译中心词有可能将中心词忘掉,这时,我们就需要通过灵活变通的办法,在不对原文语序作重大调整的情况下,将定语在中心词之后译出。综合起来,可以应用以下几种手段:
1、独立成句
(1)
(2)
2、译为“使之……”
(3)
(4)
(5)
3、
(6)
4、
(7)
(8)
(9)
上述译法在同传中相当普遍,虽然它有时不太符合汉语习惯,但对意思没有损害。这种译法的好处是可以紧跟原文,将经过大脑的信息迅速处理掉,使之不妨碍下面的理解与翻译。另外,先大声将中心词译出可以加强记忆,不致于在定语译出后被忘记,从而减轻了大脑的记忆负担。但有时上述处理方法失灵,就必须将中心词留待定语后译出,与交替传译或笔译相同。如:
(10)A fifth weakness related to the conditions under which foreign financial institutions operate in the Peoples Republic of China. 第五个弱点是外国金融机构在中国运作的条件。
(11)The way in which this crisis will be resolved will therefore definitely affect the nature and future of international economic and political relations.如何解决这次危机将毫无疑问地影响到国际政治经济关系的性质和未来。
5、中心词和定语可以合并构成完整的句子
(12) At the conclusion of the Paris Summit last week, a momentous declaration marked the end of the cold war, an era in contemporary history characterized mainly by ideological and military confrontation between the two competing blocks.巴黎首脑会议上周结束时产生了一份重大宣言,它标志着冷战的结束。当代历史上的这一时代曾充满了意识形态和军事对抗,它发生在两个竞争的集团之间。
(13) Assistance is also needed for the million and half refugees in Pakistan who are still unable to return to their homeland, pending the creation of conducive economic and political conditions. 还需要提供援助,帮助一百五十万阿富汗难民。他们被困在巴基斯坦,不能返回自己的家园,因为那里还缺乏有利的政治经济条件。(另请注意本句照顾到语序根据意思作的添加)
6、
(14) It is not being reported in the press, but many Iraqi and foreign ships sailing to and from Iraqi and Kuwaiti ports are being stopped and searched on the high seas or at nearby ports in order to ascertain that no violations of the sanctions are taking place.报纸上没有报道,但有很多伊拉克和外国船只──它们来往于伊拉克和科威特港口──受到了拦截和搜查,以确保没有违反制裁的情况发生。
7、
(15) The sixth weakness that I like to highlight relates to the lack of a well developed regulatory and supervisory framework for banks and non-bank institutions.我想指出的第六个弱点是缺乏发育完善的监管机制,来监督与管理银行和非银行金融机构。
(16)
8、
(17) But while the opportunities for cooperation have never been greater, the challenges to the international community posed by regional conflicts, humanitarian crisis and unresolved transnational problems have also never been greater.虽然合作的机会从来没有这么大,但国际社会面临的挑战,比如说地区冲突、人道主义危机和悬而未决的跨国问题,也从来没有这么大过。
以上是英语较长的后置定语在同传中的基本处理技巧,对于前置定语或较短的后置定语,同传中一般不构成问题,通常译为汉语的前置定语,这里就不多谈。下面我们看一下英语较长的后置状语在同传中的处理技巧。
三、状语的处理方法
英语状语的位置比较灵活,既有前置状语,也有后置状语。前置状语正好与汉语中状语的位置相对应,故翻译中不存在过多困难。而后置状语笔译中一般改为汉语的前置状语。基于同传中不可能大幅度调整语序这一基本前提,我们在同传中也不可能将所有的状语全部改为前置状语。幸运的是汉语对后置状语的接受能力已经产生很大变化,大量的欧化句式开始出现,将“因为”、“尽管”等状语从句后置的现象屡见不鲜,这为同传提供了极大的便利。尽管如此,掌握一定的技巧还是十分必要的。下面是英语状语常见的处理方法:
1、
(1)
(2)
(3)
(4)
如果汉语中将本应前置的原因、条件、让步状语从句等后置,语调一般应比较低。
2、
(5)
(6)
3、
(6)
4、
(7)Special Economic Zones could become instrumental in stimulating such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优惠政策,将它们吸引到特区来。
(8)It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit when I stayed at the friendship hotel. 十六年前,我第一次来到北京这个地区,那是我初次访华,当时住在友谊宾馆。
5、追加
(9)Since China has already undertaken the wise decision to invest the equivalent of one trillion US dollars into the infrastructural development of especially the inner regions during the next three years as a key component to overcome unemployment… 因为中国已经明智地决定投资一万亿美圆兴建基础设施、特别是内地的基础设施──在未来三年中──作为克服失业的重要手段……
句末出现的时间状语往往很难加进去,可以用较低的声调追加出来,如果不重要或为大家熟知的事实,则可略去不译。
四、特殊句式的处理方法
我们以上按句子成分将同传的技巧作了大致归类,不一定合理,目的是通过具体的例子让大家对同传有一个基本了解。因为同传过程十分复杂,在背景、词汇熟练的情况下,还受个人的反应能力、分神的能力、记忆能力等因素的影响,同样的情景,各人都有不同的处理方法,但只要能够将基本意思传达出来,都是可以接受的。
另外有一些常见的句式,同传时有些简便的处理方法,我觉得不易归入以上类别,暂且罗列如下,供大家参考。
(1)
(2)
(3)
(4)
(5) No nation or group of nations can gain by pushing its claims beyond the limits that sustain world economic growth. 任何国家或国家集团要想获益,它的索求都不能超出维持世界经济增长的极限。(反话正译)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯