CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

第九届中国—东盟商务与投资峰会开幕式

外交部 2012-09-27 外交部 478次

2012年9月21日上午10点30分,第九届中国—东盟商务与投资峰会开幕式在广西南宁举行,以下为全程回顾:


携手推进深度合作 共同实现持续发展
——在第九届中国-东盟商务与投资峰会暨2012中国-东盟自贸区论坛开幕式上的致辞
中华人民共和国副主席 习近平
2012年9月21日,南宁


Work Together Towards Deeper Cooperation and Sustained Development
Address by H.E. Xi Jinping
Vice President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the ninth China-ASEAN Business and Investment Summit and 2012 Forum on China-ASEAN Free Trade Area
Nanning, 21 September 2012

 

尊敬的吴登盛总统,
尊敬的通辛总理、阮晋勇总理,
尊敬的毛希丁副总理、吉滴叻副总理,
尊敬的东盟各国嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:


Your Excellency President U Thein Sein,
Your Excellency Prime Minister Thongsing Thammavong,
Your Excellency Prime Minister Nguyen Tan Dung,
Your Excellency Deputy Prime Minister Muhyiddin Yassin,
Your Excellency Deputy Prime Minister Kittirat Na-Ranong,
Distinguished Guests from ASEAN countries,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,


在《中国-东盟全面经济合作框架协议》签订10周年之际,我很高兴同各位一道,出席今天在中国广西南宁举办的第九届中国-东盟商务与投资峰会暨2012中国-东盟自贸区论坛开幕式。首先,我谨代表胡锦涛主席和中国政府、中国人民,对本次峰会与论坛的召开,表示热烈的祝贺!对莅临本次会议的东盟国家领导人和各位嘉宾,表示诚挚的欢迎!


It is a great pleasure to join you in Nanning, China's Guangxi Zhuang Autonomous Region for the opening ceremony of the ninth China-ASEAN Business and Investment Summit and the 2012 Forum on China-ASEAN Free trade Area on the occasion of the tenth anniversary of the signing of the Framework Agreement on China-ASEAN Comprehensive Economic Cooperation. Let me begin by extending, on behalf of President Hu Jintao and the government and people of China, our warmest congratulations on the opening of the Summit and Forum and our sincere welcome to all the participating leaders of the ASEAN countries and other distinguished guests present today.


中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会自2004年起已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。这些年我们共同取得的上述成效充分表明:中国-东盟博览会和商务与投资峰会不但是中国和东盟10国共同搭建的经贸等多领域有效合作的大平台,也是中国-东盟自贸区建设的助推器,给双方企业和人民带来了实惠,在中国和东盟合作中发挥着越来越重要的作用。


Since 2004, the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit have been held eight times and attended by an accumulative 42 Chinese and ASEAN state leaders, more than 1500 ministers and VIPs and over 300,000 business visitors. The achievements we have jointly made over the years fully show that the Expo and Summit, built jointly by China and the ten ASEAN countries, are not only a major platform for effective cooperation in economic, trade and other areas, but also a big booster for the development of the China-ASEAN Free Trade Area. Bringing tangible benefits to the enterprises and people of the two sides, they are playing a more and more important role in China-ASEAN cooperation.


中国与东盟各国友好关系源远流长,上世纪90年代初建立的中国-东盟对话关系开启了双方关系新篇章。我们高兴地看到,20多年来,中国和东盟各国相互尊重、平等相待,相互支持、共同发展,双方关系从全面对话伙伴、睦邻互信伙伴成长为拥有广泛共同利益的战略伙伴,实现了历史性跨越。双方政治互信不断加强,贸易增长不断加快,经济融合不断加深,互联互通不断加速,合作之路越走越坚实、越走越宽广。


With a time-honored friendship, China and ASEAN countries opened a new chapter in their relations in the early 1990s with the establishment of dialogue relations. We are glad to see that over the past 20 years and more, China and ASEAN countries have supported each other on the basis of equality and mutual respect and achieved common development. Our relations have taken a historic leap from being comprehensive dialogue partners and good-neighborly partners of mutual trust to being strategic partners sharing extensive common interests. With our political trust strengthening steadily, our trade growing rapidly, our economic integration deepening, and our connectivity picking up speed, China-ASEAN cooperation holds out a bright future of increasingly solid and extensive development.


我们始终坚持睦邻友好,相互理解和信任不断增进。中国-东盟关系的持续发展表明,中国周边外交切实做到了与邻为善、以邻为伴。在东盟的对话伙伴中,中国是最早同东盟建立战略伙伴关系、最早开启同东盟建设自贸区进程的国家。现在中国和东盟国家领导人就像走亲戚一样常来常往,中国领导人几乎每年都访问东盟国家。双方在重大国际和地区问题上保持密切沟通和协调,共同维护了发展中国家利益。


We are always committed to friendship and good-neighborliness, resulting in enhanced mutual understanding and mutual trust. The continued growth of China-ASEAN relations shows clearly that China's diplomacy has lived up to the principle of building amity and partnership with neighbors. Among ASEAN's dialogue partners, China is the first to have established a strategic partnership and the first to have started the FTA process. Leaders of China and ASEAN countries have visited each other like family members, and visits to ASEAN countries by Chinese leaders are almost annual events. On major international and regional issues, the two sides have maintained close communication and coordination and worked jointly safeguarding the interests of developing countries.


我们始终坚持互利发展,经贸合作成果日益丰硕。中国和东盟的贸易额已从建立对话关系之初的70亿美元,跃升至2011年的3628亿美元,年均增长20%以上。2010年中国-东盟自贸区全面建成以来,双方互利共赢的经贸合作更显示出强大发展动力和活力。中国已连续3年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴。双方还互为重要投资伙伴,双向投资稳步发展。截至今年7月,双方相互投资累计近千亿美元。我们还通过设立中国-东盟投资合作基金、向东盟提供优惠信贷等多种方式,向东盟提供力所能及的资金支持,为促进东盟国家经济发展起到了积极作用。


We are always committed to mutually-beneficial development, resulting in growing gains in trade and economic cooperation. Two-way trade between China and ASEAN surged from seven billion U.S. dollars in the early days of our dialogue relations to 362.8 billion last year, registering an average annual growth of over 20 percent. Since China-ASEAN FTA was launched in 2010, our win-win cooperation in the economy and trade has displayed even greater vitality. China has been ASEAN's largest trading partner for three consecutive years and ASEAN has become China's third largest trading partner. We are also each other's major partners of investment, with two-way investment growing steadily. By last July, investment between the two sides had totaled nearly 100 billion U.S. dollars. What is more, China has provided financial support to ASEAN to the best of its abilities by setting up the China-ASEAN Investment Cooperation Fund and making concessional loans, facilitating economic development in ASEAN countries.


我们始终坚持共同发展,各领域合作机制不断完善。中国和东盟经贸合作不断扩大和深化,也对多领域合作提出新的需求。目前,中国和东盟已圆满完成第一份战略伙伴关系五年行动计划,正在20多个领域开展互利合作。双方建立起12个部长级会议机制,成功打造了中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会、中国-东盟中心、中国-东盟环保中心、教育交流周等一系列合作平台,形成全方位、多层次、宽领域的合作格局。


We are always committed to common development and steadily improving cooperation mechanisms in the various fields. As China-ASEAN business cooperation expands and deepens, new requirements have been raised for bilateral cooperation in other areas. At present, having successfully completed the first five-year plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity, China and ASEAN are conducting mutually-beneficial cooperation in over 20 areas. The two sides have set up 12 ministerial meeting mechanisms, established the China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business and Investment Summit, ASEAN-China Center, China-ASEAN Environmental Cooperation Center, China-ASEAN Education Cooperation Week and other cooperation platforms, and brought about a pattern of comprehensive, multi-tiered and wide-ranging cooperation.


我们始终坚持同舟共济,不断战胜各种困难和挑战。中国和东盟国家不仅利益与共,而且安危与共。从应对亚洲金融危机到应对国际金融危机冲击,从抗击印度洋海啸到抗击非典疫情和中国汶川特大地震灾害,双方人民总是守望相助、患难与共。中国人民不会忘记,在汶川特大地震期间,东盟各国人民给予的无私援助;中国人民同样不会忘记,在共同面对亚洲金融危机和国际金融危机冲击时,中国和东盟国家化挑战为机遇、变压力为动力的奋斗历程。路遥知马力,患难见真情。中国和东盟友好关系历经考验、历久弥坚。


We are always committed to working closely together to overcome difficulties and challenges. China and ASEAN countries have not only had common interests but also shared common stakes. From tackling the Asian financial crisis to addressing the impact of the international financial crisis, from fighting the Indian Ocean tsunami to responding to the SARS epidemic and the mega earthquake in China' s Wenchuan, people of the two sides have stood alongside each other and shared weal and woe. The Chinese people will never forget the selfless assistance from the people of ASEAN countries in the aftermath of the Wenchuan earthquake. Nor will we ever forget the trying journey that China and ASEAN countries have taken together to turn challenges into opportunities and pressure into strength in the face of the Asian financial crisis and the international financial crisis. As distance tests a horse' s stamina, so time reveals a person's heart. China-ASEAN friendship has stood the test of time and emerged even stronger.


实践已经、正在、还将继续证明,中国和东盟既是团结友好、相互信任的好邻居,又是优势互补、合作共赢的好伙伴。中国和东盟睦邻友好合作,不但促进了我们各自国家的经济社会发展,给双方人民带来巨大利益和福祉,而且也为东亚乃至整个亚洲地区经济持续稳定发展作出了重要贡献。


What has happened proves and will continue to prove that China and ASEAN are good neighbors enjoying solidarity, friendship and mutual trust, and that we are good partners with mutually complementary advantages and capacity for win-win cooperation. The friendship and good neighborly cooperation between us have not only brought about economic and social development in our own countries and delivered enormous benefits to our peoples, but also contributed significantly to sustained and steady economic development in East Asia and Asia as a whole.


女士们、先生们!


Ladies and Gentlemen,


中华人民共和国成立60多年来、特别是改革开放30多年来,虽然在现代化建设方面取得举世瞩目的成就,但中国是世界上最大发展中国家的国际地位没有变,中国独立自主的和平外交政策没有变,中国走和平发展道路和实行对外开放的基本国策没有变。


Since the founding of the People' s Republic of China over 60 years ago, and particularly since the country introduced the reform and opening-up program over 30 years ago, China has indeed made remarkable progress in its modernization drive. Nevertheless, China's international status as the world's largest developing country, China's independent foreign policy of peace, and China's basic state policy of peaceful development and opening to the outside world all remain unchanged.


中国越是发展,同地区和世界的联系越是紧密,就越需要一个稳定的地区环境与和平的国际环境。中国近代以来曾饱经沧桑,我们深知发展之重要、和平之珍贵,将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的开放战略,坚定不移贯彻与邻为善、以邻为伴的周边外交方针。中国始终是维护地区与世界和平稳定的坚定力量,我们坚定捍卫国家主权、安全、领土完整,致力于通过友好谈判,和平解决同邻国的领土、领海、海洋权益争端。我们永远不争霸、永远不称霸。既通过维护世界和平发展自己、又通过自身发展维护世界和平,这就是中国和平发展道路的题中应有之义。


The more progress China makes in development and the closer its links with the region and the world, the more important it is for the country to have a stable regional environment and a peaceful international environment. Having gone through numerous vicissitudes in modern times, we are deeply aware of the importance of development and the preciousness of peace. We will be all the more determined to go for peaceful development, follow the win-win strategy of opening-up, and implement the policy of building friendship and partnerships with neighboring countries. China will always be a staunch force for peace and stability in the region and the world at large. We are firm in safeguarding China's sovereignty, security and territorial integrity and are committed to resolving difference with neighbors concerning territorial land, territorial sea and maritime rights and interests peacefully through friendly negotiations. We will never seek hegemony, nor behave in a hegemonic manner. By peaceful development, we mean to develop ourselves by upholding world peace and to uphold world peace through our own development.


当前,中国经济形势总体上是好的,我们对加快转变经济发展方式、稳定外需、扩大内需、全面建成惠及中国十几亿人口的更高水平的小康社会充满信心。中国的发展是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。在本世纪第二个10年,中国将进一步全面发展开放型经济,不断巩固同发达国家的经贸合作,继续加强同发展中国家的互利合作,深化和扩大同周边国家的务实合作。中国将不断完善区域开放格局,继续深化沿海开放,加快内陆和沿边地区开放,促进同周边国家共同发展。实践已经并将继续证明,中国的持续发展和繁荣对周边邻国是重大机遇、持续利好,将给包括东盟国家在内的世界各国带来重要发展机遇。


The current economic situation in China is generally sound. We have full confidence in our ability to speed up the shift of growth model, stabilize external demand, expand domestic demand and build a society of higher level initial prosperity in an all-round way that benefits the over one billion people. China's development is peaceful, open, cooperative and win-win-oriented. In the second decade of this century, China will develop an open economy in an all-round way by deepening trade and economic cooperation with developed countries, strengthening mutually-beneficial cooperation with developing countries, and expanding results-oriented cooperation with neighboring countries. China will step up the improvement of the opening pattern for its regions by deepening openness of its coastal areas, accelerating openness of its inland and border areas, and seeking common development with neighboring countries. Facts have, and will continue to show, that China's sustained development and prosperity offer an important and lasting window of opportunities to its neighbors, and promise important development opportunities to countries around the world, ASEAN countries included.


当前,世界经济增长乏力,欧债危机持续发酵,面临诸多不稳定不确定因素。亚洲地区虽然也面临不少困难和挑战,但总体仍保持较快发展势头。中国同东盟作为友好近邻和战略伙伴,应该审时度势、顺势而为,携手推进深度合作,共同赢得持续发展。为此,我愿提出以下4点建议。


At present, global economic growth remains sluggish with the European debt crisis continuing unabated and uncertainties and destabilizing factors existing side by side. Despite many difficulties and challenges, Asia has on the whole maintained the momentum of a fairly rapid growth. As friendly and close neighbors and strategic partners, China and ASEAN need to size up the situation and work together to deepen cooperation for sustained development. To this end, I wish to make a four-point proposal:


第一,更大力度提升自贸区建设水平。涵盖19亿人口的中国-东盟自贸区建成不到3年,为深化以东盟为中心的区域一体化合作奠定了坚实基础。希望双方继续落实和完善自贸区各项协议,进一步提高贸易和投资自由化便利化水平,优化进出口商品结构,到2015年如期实现双方贸易额达到5000亿美元的目标。要以今年开展的中国-东盟科技合作年为契机,加强自贸区框架下的经济技术合作,促进政策宣传和能力建设,提高优惠政策利用率。继续深化产业合作,优化区域资源配置。秉持开放包容、平等互利原则,扩大自贸区覆盖范围。中方已在广西南宁、浙江义乌等地建立了中国-东盟商品交易中心,东盟各国企业可充分利用这些新平台,加强产品宣传与推广,以便在中国市场赢得更大份额。


First, work more vigorously to improve on the FTA development. It has just been less than three years since the launch of the China-ASEAN FTA. This arrangement, covering 1.9 billion people, has laid a solid foundation for ASEAN-centered regional integration and cooperation. We hope that the two sides will continue to implement the various FTA agreements, further improve on trade and investment liberalization and facilitation, and optimize the mix of import and export commodities, so as to meet, as scheduled, the trade volume target of 500 billion U.S. dollars by 2015. We should take the current China-ASEAN science and technology cooperation year as the opportunity to strengthen economic and technological cooperation within the FTA framework, promote policy awareness and capacity building, and raise the use rate of preferential policies. We should deepen industrial cooperation and improve intra-regional allocation of resources. We should expand the FTA coverage by acting in a spirit of openness, inclusion, equality and mutual benefit. China has already set up in Nanning, Guangxi and Yiwu, Zhejiang China-ASEAN commodity trade centers, which are new platforms that ASEAN companies can use to promote their products and increase their share in the Chinese market.


第二,更大力度深化双向投资合作。本世纪第二个10年,中国将继续把“引进来”同“走出去”结合起来,引导中国企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。东盟国家是中国企业“走出去”的首选地之一,也是中国吸引外资的重要来源地。近年来,中国企业对东盟的投资快速增长,投资领域已从传统的建筑行业和工程承包向新能源、制造业、商业服务等领域拓展。中国还将结合在东盟国家建立经贸合作区的举措,鼓励和支持有实力的中国企业扩大对东盟国家投资。同时,中国也一如既往欢迎东盟各国企业到中国投资兴业,特别是到充满发展潜力的中西部地区开展互利合作。


Second, work more vigorously to deepen cooperation in two-way investment. In the second decade of this century, China will continue to combine "bringing in" and "going global," guide its enterprises to make overseas investments in an orderly way and actively work on cooperation projects designed to improve on local infrastructure and people's welfare. ASEAN countries are among the top destinations of Chinese enterprises "going global" and also are a key source of foreign investment in China. In recent years, investments in ASEAN countries by Chinese enterprises have increased rapidly, with areas expanding from traditional construction and project contracting to new energies, manufacturing, business services and other new areas. While setting up economic and trade cooperation zones inside ASEAN countries, China will also encourage capable Chinese enterprises to expand their investment in ASEAN countries. At the same time, we will, as always, welcome investment in China by enterprises from ASEAN countries, particularly in China's central and western regions where mutually-beneficial cooperation between the two sides promises huge potential returns.


第三,更大力度推进互联互通建设。实现东盟内部以及中国-东盟的互联互通,是深化经贸合作和人员往来的重要基础,是促进域内经济融合、提升地区竞争力的战略举措,有利于地区经济持续稳定增长。中国愿同东盟开展全方位、深层次、战略性的互联互通。目前,中国-东盟互联互通中方委员会正在积极筹建中,并将同东盟相关机构加强对接和机制化交流。我们愿意通过建立促进互联互通建设的投资融资平台,加强同东盟国家的陆上通道建设,构筑双方海上互联互通网络,开拓港口、海运物流和临港产业等领域合作。


Third, work more vigorously to advance connectivity. Connectivity within ASEAN and between China and ASEAN is the important foundation for deepening trade and economic cooperation as well as personnel exchanges. It is a measure of strategic importance that will promote intra-regional economic integration and enhance regional competitiveness, thus contributing to a sustained and steady growth of the regional economy. China is ready to establish all-dimensional, in-depth and strategic connectivity with ASEAN. Currently, we are actively preparing for the establishment of the Chinese Committee on China-ASEAN Connectivity and will in due course set up interaction and institutionalized exchanges with relevant ASEAN agencies. We are ready to set up an investment and financing platform for connectivity, step up land connectivity with ASEAN countries, build maritime connectivity network and expand cooperation in such areas as ports, maritime logistics and port industries.


第四,更大力度促进社会人文交流。睦邻友好的深厚基础在民间。要充分发挥中国-东盟中心、民间友好组织大会、教育交流周等机构和平台作用,促进文化、教育、旅游、青年等各领域友好交流,增进双方人民了解和友谊。探讨建立旅游合作新平台,实现到2015年双方人员往来1500万人次的目标。开展丰富多彩的青年友好交流活动。中方倡议建立中国-东盟留学生联谊会,双方要积极落实2020年把互派留学生规模扩大到10万人的“双十万计划”,让更多青年参与到地区合作交流中来,使中国-东盟睦邻友好薪火相传。


Fourth, work more vigorously to promote social and people-to-people exchanges. The bedrock for friendship and good-neighborliness is with the people. We should make full use of the institutions and platforms such as ASEAN-China Center, Conference on China-ASEAN People-to-People Friendship Organizations and China-ASEAN Education Cooperation Week to facilitate friendly exchanges in culture, education, tourism, youth and other areas with a view to increasing the mutual understanding and friendship between our peoples. We should explore for the creation of a new platform of tourism cooperation designed to raise the number of people engaged in two-way personnel exchange to 15 million by 2015. We should also carry out a variety of youth exchanges and activities between the two sides. China proposes the establishment of a China-ASEAN Students' Friendship Association. Both sides should work to implement the "Double 100,000 Students Mobility Program" that envisages 100,000 students from each side by 2020, so that more young people will join our exchanges of regional cooperation and carry forward the torch of China-ASEAN friendship and good-neighborliness.


女士们、先生们!


Ladies and Gentlemen,


在经济全球化、区域一体化深入发展的新形势下,中国和东盟的前途命运比以往任何时候都更加紧密地联系在一起。不断深化中国-东盟战略伙伴关系,是双方共同的战略选择。我深信,依靠我们大家共同努力,依靠东盟秘书处和承办地中国广西壮族自治区的积极工作,中国-东盟博览会、商务与投资峰会、自贸区论坛将进一步办出特色、办出水平、办出实效,在服务中国-东盟友好合作、促进自贸区建设方面作出更大贡献。中国愿同东盟各国携手共进,共同开创中国-东盟友好合作更加美好的明天!


With economic globalization and regional integration developing in greater depth, the future destinies of China and ASEAN have never been so closely linked with each other. It is our common strategic choice to further China-ASEAN strategic partnership. I am convinced that with our joint efforts, including the hard work of the ASEAN Secretariat and our host, China's Guangxi Zhuang Autonomous Region, the China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business and Investment Summit and Forum on China-ASEAN Free Trade Area will be a great success with their special features and real results, thus making a big contribution to China-ASEAN cooperation and FTA development. China will work with ASEAN countries in jointly ushering in a better future for China-ASEAN friendship and cooperation.


最后,我衷心祝愿本届中国-东盟博览会、商务与投资峰会和2012中国-东盟自贸区论坛取得圆满成功!


May I conclude by wishing the current China-ASEAN Expo, the China-ASEAN Business and Investment Summit and the 2012 Forum on China-ASEAN Free Trade Area a complete success.


谢谢大家!


Thank you. 

 

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部