CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

潘基文2012年国际女童日致辞

UN 2012-10-14 UN 346次


 

Secretary-General’s Message on the International Day of the Girl Child
国际女童日致辞
 
2012年10月11日
11 October 2012

 
Girls face discrimination, violence and abuse every day across the world.  This alarming reality underpins the International Day of the Girl Child, a new global observance to highlight the importance of empowering girls and ensuring their human rights.
 
  每一天,在世界的每一个角落,都有女童面临歧视、暴力和虐待。这一令人忧虑的现实正是设立国际女童日的初衷。作为一项新的全球性纪念活动,国际女童日将彰显增强女童权能和确保女童人权的重要性。
 
Investing in girls is a moral imperative – a matter of basic justice and equality.  It is an obligation under the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.  It is also critical for achieving the Millennium Development Goals, advancing economic growth and building peaceful, cohesive societies.
 
  为女童倾注资源,在道义上势在必行,关系到基本的公正和平等。这是《儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》规定的一项义务。为女童倾注资源,对于实现千年发展目标、促进经济增长以及建设具有凝聚力的和平社会至关重要。
 
For this inaugural day, the United Nations is focusing on the issue of child marriage.  Globally, around 1 in 3 young women aged 20 to 24 -- approximately 70 million -- were married before the age of 18.  Despite a decline in the overall proportion of child brides in the last 30 years, the challenge persists, particularly in rural areas and among the poorest.  If present trends continue, the number of girls who will marry by their 18th birthday will climb towards 150 million in the next decade.
 
  值此设立国际女童日之际,联合国重点关注童婚问题。从全球范围看,每三个20岁至24岁青年妇女中,就有一人是在18岁之前结婚,总数约有7 000万人。虽然在过去30年童养媳的总体比例有所下降,挑战却始终存在,农村地区和最贫穷阶层尤其如此。如果当前的趋势持续下去,今后十年在18岁生日之前结婚的女童人数将达到1.5亿。
 
Child marriage divorces girls from opportunity.  It jeopardizes health, increases exposure to violence and abuse, and results in early and unwanted pregnancies – an often life-threatening risk.  If a mother is under the age of 18, her infant’s risk of dying in its first year of life is 60 per cent greater than that of an infant born to a mother older than 19
 
  童婚剥夺了女童的机遇。它不仅有损健康,增加面对暴力和虐待的风险,还导致早孕和意外怀孕,常常威胁到生命。如果母亲的年龄在18岁以下,她的婴儿在第一年死亡的可能性比19岁以上母亲所生的婴儿高60%。
 
Education for girls is one of the best strategies for protecting girls against child marriage.  When they are able to stay in school and avoid being married early, girls can build a foundation for a better life for themselves and their families.  And if they have already been married young, access to education, economic opportunities and health services -- including HIV prevention and sexual and reproductive health -- will help enrich their lives and enhance their future.
 
  女童教育是保护女童免于童婚的最佳战略之一。女童如果能够入学就读,避免过早结婚,就可以为她们自己和家庭拥有更加美好的生活奠定基础。而且,即使她们在年轻时早早结婚,如果接受教育,获得经济机会和保健服务,包括艾滋病毒预防与性保健和生殖健康服务,也可帮助丰富她们的生活,使她们的未来更加精彩。
 
I urge Governments, community and religious leaders, civil society, the private sector, and families – especially men and boys, to promote the rights of girls, including through the relevant Conventions, the Beijing Declaration and Platform for Action, and the Programme of Action of the International Conference on Population and Development.  Let us be guided by the theme of today’s observance – “my life, my right, end child marriage” – and let us do our part to let girls be girls, not brides.
 
  我敦促各国政府、社区和宗教领袖、民间社会、私营部门以及家庭,特别是男人和男孩,通过执行相关公约、《北京宣言和行动纲要》和《国际人口与发展会议行动纲领》等措施,促进女童的权利。让我们以今天纪念活动的主题“我的一生我做主,消灭童婚”为指导,为使女童做回自己,不再成为别人的新娘,做出我们的一份贡献。
 

 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部