CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

佳能(中国)有限公司企业社会贡献简介

天之聪教育 2015-07-03 未知 1146次

 听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!

韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,著名的口、笔译教学老师。

韩老师笔译班作业(开放源),建议大家自己先动笔翻译一下,下周韩老师会上传亲手翻译的译文,大家可以比较参考,促进自己的学习!注意,翻译切忌按照汉语句式或词组堆砌,要注意英文的行文方式和特点,也就是英文必须可读性强,要做到“形不似而神似”!共勉!
 
佳能(中国)有限公司企业社会贡献简介
 
 
文化支持(Delight the culture)
推动文化遗产的保护和传承是佳能(中国)的企业社会责任之一,2008年,佳能(中国)支持了由舞蹈艺术家杨丽萍主创的大型藏族原生态舞乐《藏谜》,希望借助此气势恢弘、美轮美奂地歌舞剧,对古老、独特的藏文化保护及传播尽一份力。2009年5月,佳能(中国)启动“羌族非物质文化遗产数字化保护”项目,用摄影、摄像和3D技术对羌族文化艺术表现形式及其传承人进行全方位数据采集和记录,形成影像数据库,捐赠给中国非物质文化遗产保护中心等非遗保护机构,用于科研和传承,并通过公众展示等方式唤醒公众对非遗的保护意识。未来,佳能(中国)还将继续支持更多的优秀文化遗产和非物质文化遗产的保护和传承。
As part of our commitments to CSR, we remain devoted to cultural heritage, helping to keep the legacy of past generations alive today and tomorrow. In 2008, Canon (China) contributed its humble share to the conservation and dissemination of the ancient yet unique Tibetan culture by patronizing Tibetan Myth (Tibetan Riddle/Enigma), a grandiose and funky folk drama directed by Ms. Yang Liping, a well-known Chinese choreographer. As a socially responsible player, we embarked on/set in motion/set in train/ a special cultural stewardship campaign in May 2009 on the intangible cultural heritage of Qiang people, one of China’s 55 ethnic minority groups, aiming to help their invaluable legacy go digital as a way of protection. With the help of cutting-edge imaging and 3D technologies, we put together a database of photos and AV footages documenting Qiang folklore in all its expressions and those stewards of the cultural treasure and donated the end-product to China Intangible Cultural Heritage Protection Center and other public actors for research, promotion and awareness building. Going forward, we will renew our commitment to cultural heritage protection, physical and intangible alike.   
      
人道援助(Delight the society)
佳能深知企业的发展离不开社会的支持,面对灾难,只有共同承担,才能真正实现共赢、共生。当社会需要援助时,佳能从不退避。面对近年来频发的自然灾害,佳能人始终以饱满的热情,积极投身灾难救援工作。在抗击“非典”、东南亚海啸灾区救助、普洱地震援助、年初百年一遇的雪灾救援及四川震灾救助中,充满爱心的佳能人不断地捐款、捐物,希望与灾区人民共渡难关,努力践行优秀企业公民应尽的社会责任。
As we trust that a thriving business is invariably anchored in a prosperous and resilient community, we believe in getting through disasters together with the community where we operate. At Canon (China), we never back away from a battered community struggling to get back on its feet in disaster’s wake. Rather, we have a proven track record of relief commitments, donating generously in both cash and kind in the hope of helping people get over the humps and weathering storms together with them. While forces of nature have flexed their muscle among other contingency in recent years, Canon has never failed to act immediately as a citizenship-conscious business, playing its due part in the fight against either the SARS outbreak/epidemic that dealt a heavy blow to China in 2003, the devastating tsunami that swept across Southeast Asia in 2004, the temblor that jolted Pu’er, Yunnan province in 2007, the snow disaster, arguably the worst in a century, that hit much of South China in early 2008 or the catastrophic quake that rocked Sichuan province in mid 2008.
 
 看了韩老师的翻译受益匪浅。有三个小问题想请教。
1. 形容藏舞时,用了funky这个词,查了下词典,觉得这个词有很贬义的趋向,只在一本词典里看到口语中能够表示极好,这样的选词是否是acceptable的?
2. 第二段,donating generously in both cash and kind 我觉得应该是kindness,可能是笔误吧。
3. 第二段末尾,列举诸多灾难时,用了either..or 。 好像either...or表二者选其一,能用来单纯表示列举而不产生歧义吗?

附:韩刚老师为凤凰卫视翻译<凤凰如水>

 
 
课程
课时
优惠价
优惠券
试听
购买
96
498
48
398
72
800
32
398
32
498
24
358

 

 

 

 

 

 

口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部