CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

驻英大使英国心脏细胞基金会午餐会讲话

天之聪教育 2012-06-19 未知 277次

 听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!

驻英国大使刘晓明在为英国心脏细胞基金会举行的午餐会上的讲话
2011年6月28日,中国驻英国大使馆


Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming At the Lunch in Honour of the Heart Cells Foundation
28 June 2011, Chinese Embassy in the UK


 


 

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,


欢迎大家来到中国大使馆做客。


A very warm welcome to the Chinese Embassy.


在我为英国心脏细胞基金会举行午餐会之前,我查阅了一下相关资料。令我吃惊的是,据世界经济论坛年度全球风险报告,在影响世界经济的众多因素中,慢病造成的疾病风险和经济负担高达1万亿美元,甚至大于金融危机的影响。而在各种慢病中,根据世界卫生组织的研究,心血管疾病成为威胁人类生命的“头号杀手”。在中国,每十个成年人就有两人患心血管病,可能与英国的发病率相差无几。因此,中国《国家中长期科学和技术发展规划纲要(2006-2020年)》将“心脑血管病等重大非传染疾病防治”列为人口与健康领域的优先主题。


Before I host this lunch for the Heart Cells Foundation, I looked up some background information about the correlation between health and the economy a few days ago.I had some surprise findings. Apparently, the annual report of the World Economic Forum on global risks puts chronic diseases as a leading factor affecting the health of the global economy. Treatment of these diseases costs the world 1 trillion US dollars every year. This means a greater burden on the global economy than even the financial crisis.Cardiovascular diseases cause particular damage. According to the WHO, they are the "number one killer" among deaths caused by diseases. In China, every two out of ten adults suffer from some form of cardiovascular illnesses, similar to the figure in the UK. That is why the Chinese Guideline for National Scientific and Technological Development for the Medium to Long Term (2006-2020) has taken the prevention and treatment of cardiovascular diseases as a priority area in the field of population and health.


人类应对心血管疾病,当然是要从预防着手,培养良好的生活习惯,比如注意饮食均衡和经常锻炼身体,但一旦患 病,积极治疗也是必不可少。在此,我要赞赏英国心脏细胞基金会,你们大力筹募善款,支持利用干细胞治疗心脏系统疾病的临床研究,帮助患者重获新生。


Prevention is the best way to deal with cardiovascular diseases. We can protect ourselves through a healthy way of living. We should have a balanced diet and regular exercises. But active treatment is equally important if unfortunately the illness occurs. One potential treatment is through stem cell research. The Heart Cells Foundation has been raising funds to support clinical research on finding the latest cure of this killer disease through stem cell. This research could lead to lives being saved. I highly admire and commend your efforts.


你们所支持的研究,我想不仅对英国是一件大好事,而且也有益于世界,因为“科学无国界”,健康是人类共同的福祉。


The research you are funding is not only beneficial to people in this country, but for the whole world. Science goes beyond national borders. Health and well-being is a common blessing for all mankind.


近年来,中英在健康和卫生领域开展了良好的合作与交流。昨天,中国国务院总理温家宝刚刚成功结束对英国的正式访问。访问的目的就是推动中英各领域的合作,其中包括生命科学和卫生领域的合作。


China and the UK have worked closely together in addressing health challenges in recent years. Chinese Premier Wen Jiabao has just concluded his two-day official visit to the UK. His visit produced important results in further promoting our cooperation in two-way trade and investment, and people-to-people exchanges. The two sides also explored potential cooperation in the areas of life sciences and health.


在本月初举行的中英政府间科技联委会第六次会议上,中英双方决定共同将人口健康领域确定为中英在今后两年重点科技合作领域之一。


Earlier this month we convened the sixth session of the China-UK Joint Commission on Science and Technology. During this session, population and health was identified as a key area of scientific cooperation between our two countries in the coming two years.


中国当前也在完善基本医疗卫生制度,特别是加强社区卫生服务体系,而英国是现代社区医疗服务的发源地,有不少成功经验。我听说,中国不少地方专门请英国的社区卫生服务专家赴华讲课指导和传授经验。我上周还看到报道,中国决定建立全科医生制度,而我们知道,早在整整100年前,也就是1911年,英国就在世界上首创了这一制度。


China is engaged in an ongoing effort to build and improve its basic medical care system. Special emphasis will be given to community health services. As the birthplace of modern primary health services, Britain has a lot of useful experience that may offer guidance to other countries. I am glad to learn that British health care experts were invited to several cities in China to give lectures and share good practices with Chinese hospitals and health care agencies. Another report last week also shows that China has decided to establish general practice clinics, another institution that has its origins in Britain a hundred years ago.


近年来,中国科学家在利用干细胞治疗心脏系统疾病方面做出了不懈努力,也取得了一定成果。但在一些前沿领域上,例如成体干细胞应用技术方面,中国与世界先进水平还有差距,因此我们鼓励和支持中国科学家同包括英国在内的国际同行加强合作和交流。


Chinese scientists have worked hard in recent years to explore stem cell treatment of cardiovascular diseases. Some progress has been made. But China still lags behind in some cutting-edge areas such as adult stem cell application. We would very much hope to see greater exchanges and collaboration among the scientific communities of our two countries across the whole range of science and health areas. Stem cell research on heart diseases should no doubt be part of our exchanges.


我希望中英两国在包括干细胞治疗心脏病等生命科学、卫生健康领域的交流与合作不断加强,取得更多更新的成果。


Greater collaboration benefits both of us, as it helps to strengthen our respective capacities to deliver better and more effective health care to our two peoples.


最后,祝愿心脏细胞基金会越办越好,帮助更多需要帮助的人、救治更多需要救治的人。


Before I conclude, I wish the Heart Cells Foundation every success in your future endeavours. I hope and I am sure that the stronger you become, the more people you will be able to help.


谢谢!


Thank you.

 


韩刚口译入门学习法DVD  

原价:398元 
现价:350元
赠送:13小时口译笔记速记课程+100元沪江网学习卡

 
内容简介:
1、口译笔记符号独家揭秘,为你的口译学习夯实基础,为您的快速提高铺平道路。
2、轻松过级形象生动的讲解,为您免去高昂的培训费用,体验货真价实的培训效果。
3、初步了解口译基本知识和翻译技巧。

   点击查看产品详情>>

 暑期在家学口译 点击查看详情!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部