CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语对照:刘晓明在英中贸易协会秋季招待会上的致辞

中国驻英国大使馆 2019-09-29 中国驻英国大使馆 342次


(图片来源:中国驻英国大使馆)

刘晓明大使在英中贸易协会秋季招待会上的致辞:《再接再厉,共创中英合作美好未来》

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at CBBC's Autumn Reception: Join Hands for a Better Future of China-UK Cooperation

(2019年9月26日,格雷律师学院)

Gray’s Inn, 26 September 2019

尊敬的沙逊勋爵,

尊敬的古沛勤爵士,

尊敬的各位议员,

女士们、先生们、朋友们,

大家晚上好!

Lord Sassoon,

Sir Sherard,

My Lords and MPs,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good evening!

很高兴出席英中贸易协会秋季招待会,与各位新老朋友相聚一堂,共叙友情,共话发展。

It is a real delight to attend CBBC’s Autumn Reception for this reunion with friends both old and new to reflect on China-UK cooperation.

首先,我要衷心感谢我的老朋友沙逊勋爵,感谢你在担任英中贸协主席期间,勤勉工作,锐意进取,推动中英经贸合作结出累累硕果,为中英关系发展做出了重要贡献。你虽然即将卸任英中贸协主席的职务,但我希望并相信,你会继续关心中英关系,并为之做出积极努力,我们仍需要你的智慧和卓见。

I would like to begin by expressing my sincere thanks to my old friend Lord Sassoon. Thank you for your diligent work and your pioneering spirit. As Chairman of CBBC, you have played an important role in promoting China-UK business cooperation and made significant contribution to China-UK relations. I hope and believe that you, though retired as Chairman, will continue to care about and support China-UK relations. Your wisdom and insights will always be valued.

我也要向我的另一个老朋友古沛勤爵士表示祝贺,祝贺你在关键时刻接过火炬、担当重任,期待英中贸协在你的带领下续写新篇章,为推进中英经贸合作做出新的更大贡献!

The new Chairman, Sir Sherard, is also an old friend of mine. I would like to offer my warmest congratulations to you on taking over the torch and leading the CBBC forward at such an important historical moment. I am sure that under your leadership, CBBC will write a new chapter and make new, greater contribution to China-UK business cooperation!

今年是新中国成立70周年,是中英建立代办级外交关系65周年,也是英中贸协成立65周年。这几个时间节点充分说明,英中贸协的成长不仅伴随了中英关系的成长,也为推进中英经贸合作发挥了重要作用。在此,我谨向英中贸协成立65周年表示祝贺!

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d’affaires level. It is also the 65th anniversary of CBBC. For 65 years, CBBC has grown with China-UK relations and played an important role in promoting China-UK business cooperation. Congratulations on the 65th birthday of CBBC!

不管是过去、现在还是将来,我都确信,英中贸协在中英关系中扮演着三个重要角色:

I have summed up CBBC’s three important roles in China-UK relations, and I am sure you will continue to do so in the future.

一是中国机遇的开拓者。当前,中国全国各地正隆重庆祝中华人民共和国成立70周年。70年来,中国从封闭落后走向改革开放,从积贫积弱走向繁荣富强。如今,中国稳居世界第二大经济体,成为世界第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国、第二大外资流入国,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%。今后,中国将继续与世界共享“中国发展红利”,将为世界各国提供更多发展机遇。65年前,英中贸协冲破阻力,打破坚冰,成为西方对华贸易的开拓者。65年后的今天,英中贸协一定会继续担当中国机遇的开拓者,为中英工商界牵线搭桥,推动英国企业积极参与中国改革开放,推动中英经贸合作不断迈上新台阶。

First, CBBC is a pioneer in exploring China’s opportunities.

China has changed tremendously in the past 70 years since the founding of the People’s Republic: A secluded and backward nation has gone through reforms and opened up to the world; an impoverished and weak country has gained prosperity and strength.

China is now the world’s

second largest economy,

largest industrial country,

largest trader in goods,

biggest holder of foreign exchange reserves,

and second largest destination of FDI.

It has contributed more than 30% of world economic growth for many years in a row.

Going forward, China will continue to share its “development dividend” with the world and create more opportunities for other countries’ development.

Sixty-five years ago, CBBC was a pioneer in doing trade with China, overcoming many obstacles and breaking the ice. Today, after 65 years, CBBC is still a pioneer in exploring the opportunities that China has to offer.

I am confident that CBBC will continue to be a bridge between the business communities of our two countries. I will count on you to encourage British companies to take an active part in China’s reform and opening up. Together, we can take China-UK business cooperation onto a new stage.

二是开放共赢的擘画者。中英都是自由贸易和开放型世界经济的坚定支持者,双方在经济发展模式、产业结构、科技创新等方面优势互补,合作潜力巨大,前景广阔。今年6月,第十次中英经济财金对话取得丰硕成果,其中“沪伦通”开创了中国与境外资本市场互联互通的先河,第三方市场合作协议则为两国“一带一路”合作开辟了新渠道。今年下半年,中国还将举办第二届国际进口博览会,第十五届世界华商大会也将在英国举行。希望英中贸协发挥自身优势,积极推动两国企业将对话共识转化为落地成果,深化双方在贸易投资、基础设施、装备制造、高科技和金融等领域合作,推动双方“一带一路”合作走深走实,打造更多合作亮点,树立大国相互尊重、合作共赢的典范。同时我也希望,英中贸协为两国合作献计献策,推动英政府为中国企业在英投资兴业营造公正、开放、非歧视的营商环境。

Second, CBBC is a facilitator in open and win-win cooperation.

Both China and the UK are firm supporters of free trade and open world economy. Our two countries have complementary strengths in development model, industrial structure and science, technology and innovation. There is enormous potential and promising prospect for the cooperation between our two countries.

The tenth China-UK Economic and Financial Dialogue concluded last June produced fruitful outcomes. One of the outcomes is the Shanghai-London Stock Connect, which for the first time connects the Chinese and a foreign capital market. Another important outcome is the agreement on cooperation in third markets, which opens new channels for China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative.

Later this year, China will host the second International Import Expo. Here in Britain, the 15th World Chinese Entrepreneurs Convention will be held. In both events, I hope to see CBBC leverage its unique advantages

to encourage the business communities of our two countries to translate the consensus reached at the EFD into concrete outcomes,

to help deepen our cooperation in areas such as trade, investment, infrastructure, equipment manufacturing, high technology and financial services,

to facilitate deeper and more substantial China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative, and

to create more cooperation highlights.

China and the UK should set the benchmark for mutual respect and win-win cooperation between major countries.

At the same time, I hope that CBBC will contribute more new ideas for China-UK cooperation, and urge the British Government to provide a fair, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies to invest and operate here in this country.

三是中英友好的推进者。中英都是文明大国,在两国交往史中,中英人民的互动从未像今天这样频密。当前,两国“大人文”交流格局不断完善,教育、文化、科技、旅游、地方、青年等领域交流合作持续深化。英国是吸引中国留学生最多、开办孔子学院最多、开展校际合作最广泛的欧洲国家。每周有168次航班往返两国之间,每年人员往来近200万人次。希望英中贸协继续发挥好桥梁作用,把两国民众联系得更加紧密,使两国的民心更近更亲。

Third, CBBC is a promoter of China-UK friendship.

Both China and the UK are great civilisations. The interactions between the peoples of our two countries have never been more frequent. Our cultural and people-to-people exchanges now cover a wide range of areas, and our cooperation continues to deepen in the area of education, culture, tourism, science and technology, at the sub-national level and between our young people.

The UK has a larger Chinese student community, more Confucius Institutes, and more extensive cooperation with Chinese universities and schools than any other countries in Europe. There are 168 flights between our two countries every week, facilitating two million mutual visits every year.

I hope CBBC will continue to build more links between our two peoples. I am sure it will help draw our peoples closer to each other.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

当前世界正经历百年未有之大变局,国际社会面临不少新课题、新挑战。回顾过去65年,我们为中英关系的成就感到骄傲。展望未来,中英广泛共同利益需要我们加强合作,世界发展大势也需要我们加强合作。让我们携起手来,共同迎接挑战,不断深化合作,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”!

The world is undergoing profound changes unseen in a century. This has raised new issues and posed new challenges to the international community.

Looking back at the 65 years of China-UK relations, we are proud of our achievements. Looking ahead, we see a growing need to enhance cooperation between our two countries. Closer and stronger cooperation is in line with our extensive common interests. It is also in keeping with the general trend of development in the world.

Let’s join hands to meet the challenges. Let’s work together to contribute more “golden fruits” to the China-UK “Golden Era”!

谢谢大家!

Thank you!

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部