CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

中国第一夫人亮相 形象气质受好评

外刊 2013-03-26 外刊 1850次

中国第一夫人亮相 形象气质受好评
A Cultural Revolution: China Swoons Over First Lady's Whiff Of Glamour


As Xi Jinping embarked on his first trip overseas as China's president, back home much of the attention was on the new
first lady, Peng Liyuan. 
中国国家主席习近平开始了就任之后的首次出访。而在国内,人们的大部分关注焦点都集中在了第一夫人彭丽媛身上。 

Chinese social media were buzzing about the fashionable navy blue outfit she wore stepping off the plane in Russia and welcoming the international debut of her new role as a clear departure from her predecessors' low profile. 
中国社交媒体用户兴奋地讨论着彭丽媛在抵达俄罗斯后走下飞机时身穿的时尚套装。她作为国家主席夫人的首次国际亮相与前几任低调的形象迥然不同,受到了社交媒体的欢迎。 

The praise of Ms. Peng, a famous folk singer, evoked the fuss over Michelle Obama in 2008 and built on expectations by many political analysts and diplomats that Ms. Peng will bolster and soften her husband's image by becoming the first wife of a Communist Chinese leader to play a role similar to that of a U.S. first lady. 
彭丽媛是一位著名的民歌歌手,她获得的赞誉让人联想起2008年米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)曾经引发的热议。许多政治分析人士和外交人士因此进一步预计,彭丽媛作为中共最高领导人的夫人,将通过扮演与美国第一夫人相似的角色,提升和软化她丈夫的形象。

'Now is the end of our quest for a graceful first lady,' wrote the deputy editor in chief of the Hong Kong Commercial Daily newspaper in a widely circulated message on the Twitter-like Sina Weibo microblogging service. 'China's first lady is no longer an old lady,' said another Weibo message from lawyer Zhang Haimiao. 'I wish China's future could be refreshed just like this first lady's appearance.' 
香港商报的副总编辑在与推特(Twitter)类似的新浪微博(Sina Weibo)上写道:第一夫人饥渴症到此可休也!这条微博被广泛转发。律师张海淼在新浪微博上说:中国的第一夫人终于不是老太太了。希望未来的中国能和这第一夫人一样,整个焕然一新。 

Ms. Peng was widely compared on social media sites to Soong Ching Ling, a famed beauty who was the wife of Sun Yat-sen, China's first republican president. Shortly after Ms. Peng's arrival in Moscow岸which was shown on Chinese state television岸a coat similar to the one she was wearing was on sale for 499 yuan ($80) on Taobao, an online marketplace run by Alibaba Group Holding Ltd. Similarly, entire brands岸including the decidedly down-to-earth J. Crew岸have gotten lifts from Mrs. Obama's fashion patronage. 
在中国的社交媒体上,很多人将彭丽媛与中华民国第一位总统孙中山的妻子宋庆龄进行比较。在彭丽媛抵达莫斯科(中央电视台进行了转播)不久后,与彭丽媛所穿类似的外套出现在阿里巴巴集团(Alibaba Group Holding Ltd.)旗下在线商城淘宝上,售价为人民币499元(约合80美元)。与此类似,包括休闲品牌J. Crew在内的许多品牌都因为奥巴马夫人的惠顾而受到提振。 

The enthusiasm for Ms. Peng comes at a time when government officials have been at pains to answer the call for simplicity and frugality by the new leadership, a campaign led by Mr. Xi. But the brand of her coat or whether her handbag appeared expensive was less a subject of discussion than the welcome whiff of glamour she appeared to bring to her new role. 
彭丽媛引发关注的同时,中国政府官员正努力地响应新领导人对节约的呼吁,这也是习近平提出的厉行节俭的运动。但是,对彭丽媛的外套品牌以及她的手袋是否昂贵的讨论,都比不上对她作为第一夫人所展示出的魅力的欢迎。 

Another Weibo user called Gu Weihao called Ms. Peng 'the most gorgeous first lady since the new China was founded.' 
新浪微博的另一名用户顾伟豪说:彭丽媛是新中国建立后最靓丽的第一夫人。
 
Ms. Peng's self-assured appearance alongside her husband is the latest signal that he is trying to establish a confident and personable leadership style that contrasts with that of his predecessor, Hu Jintao, according to many analysts and diplomats. 
许多分析人士和外交人士说,彭丽媛以自信的形象出现在丈夫身边是一个最新的信号,意味着习近平正努力建立起一种与前任胡锦涛不同的自信和个性化的领导风格。 

Ms. Peng is expected to accompany Mr. Xi on the rest of his tour, which includes Tanzania, South Africa and the Republic of Congo, according to Chinese media reports. 
据中国媒体报道,预计彭丽媛将陪同习近平进行接下来的访问,包括对坦桑尼亚、南非和刚果共和国的访问。 

In the last three decades, leaders' spouses have kept a deliberately low profile in China岸a convention some analysts link to the reputation of Chairman Mao Zedong's wife, Jiang Qing, who was arrested after his death as the ringleader of the 'Gang of Four' and was convicted of her role in instigating the chaos of the 1966-1976 Cultural Revolution. 
在过去30年中,领导人的配偶在中国都刻意保持低调。部分分析人士将这一惯例同毛泽东夫人江青的声誉联系在一起。毛泽东去世后,作为“四人帮”头目的江青被逮捕,并因其煽动1966-1976年“文化大革命”期间的混乱而被定罪。 

 Liu Yongqing, wife of Mr. Xi's predecessor Hu Jintao, rarely appeared in public and wasn't with him on his state visit to the U.S. in 2011. Wang Yeping, wife of Mr. Hu's predecessor, Jiang Zemin, also kept a low profile. Both Ms. Liu and Ms. Wang favored somber outfits and conservative haircuts and didn't speak about their personal lives in public. 
习近平的前任胡锦涛的夫人刘永清很少在公众场合露面,胡锦涛2011年对美国进行国事访问时她也没有陪同。胡锦涛的前任江泽民的夫人王冶坪同样也很低调。刘永清和王冶坪都偏好暗色服装和保守发型,在公开场合从不谈论其个人生活。 

Ms. Peng, by contrast, was more famous than her husband until he took power and has appeared regularly in front of audiences of hundreds of millions during China's annual Lunar New Year television pageants, often sporting elaborate hairdos and billowing ball dresses, or colorful ethnic minority dress. 
相比之下,直到习近平上台前彭丽媛的知名度都比她的丈夫大。彭丽媛经常在中国农历春节联欢晚会上出现在上亿观众面前,梳着精心制作的发型,身穿华美蓬松的礼服,或是色彩丰富的少数民族服装。 

She has toned down her image in recent public appearances, sometimes wearing a military uniform because of her position as a major-general in a military song-and-dance troupe. She has also stepped up her involvement in charities and social work in the last few years. 
但近来在公开露面时彭丽媛已经淡化了她的形象,有时她穿着军装,因为在总政歌舞团工作的彭丽媛拥有少将军衔。过去几年来她也加大了参与慈善和社会工作的力度。
 
In 2011, she became a Goodwill ambassador for tuberculosis and HIV/AIDS for the World Health Organization岸a job that requires her to help lobby governments around the world to take action to prevent and cure the two diseases. 
2011年,彭丽媛成为世界卫生组织(World Health Organization)结核病和艾滋病亲善大使。这一工作要求她帮助游说世界各国政府采取行动以预防和治疗这两种疾病。 

After a devastating earthquake in the western province of Sichuan in 2008, she staged special performances in affected areas and set a new precedent by announcing publicly that their daughter, Xi Mingze, who was 16 at the time, had volunteered to help relief efforts. 
在中国西部省份四川2008年那场毁灭性的地震过后,彭丽媛在灾区举行特别演出,并公开宣布她和习近平的女儿习明泽(当时16岁)志愿参与救灾工作。这一做法树立了一个先例。
 
Prior to her husband's appointment in 2007 to the Politburo Standing Committee岸China's top decision-making body岸she also talked publicly about their relationship in interviews with Chinese state media outlets. 
在习近平2007年进入中共中央政治局常务委员会(中国最高决策机构)之前,彭丽媛在接受中国官方媒体采访时还曾公开谈论两人的关系。 

In one interview, she described how she was introduced to Mr. Xi through a mutual friend when he was working as the deputy mayor of the eastern port of Xiamen in 1986. Mr. Xi had been married once before, to the daughter of a Chinese ambassador to Britain, but that only lasted three years, and they had no children. 
在一次采访中,彭丽媛描述了在1986年她和习近平是如何通过两人共同的朋友介绍认识的。当时习近平还在中国东部海滨城市厦门担任副市长。习近平此前结过一次婚,女方是中国驻英国大使的女儿。但那段婚姻只持续了三年,两人没有孩子。 

Ms. Peng said she was unimpressed with him at first, because he looked 'rustic and old,' according to an article in the Zhanjiang Evening News in 2007. She said she later concluded that he was 'unsophisticated but really intelligent' after he charmed her by asking about singing techniques.
《湛江晚报》2007年刊登的一篇文章说,彭丽媛一开始对习近平的印象不深,因为他看上去“土里土气不说,还非常显老”。但在习近平询问她有关歌唱技巧方面的问题后,彭丽媛就被他迷住了,认为习近平“纯朴又很有思想”。 
 
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部