CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

中英双语:李源潮副主席在《印度教徒报》发表的署名文章

天之聪教育 2015-11-09 外交部 388次

续写跨越高山的友谊,为世界和平发展贡献东方正能量

To Renew the Friendship across High Mountains and Contribute Asian Wisdom to World Peace and Development

中国国家副主席 李源潮

Li Yuanchao, Vice President of China

应印度共和国副总统兼联邦院议长安萨里邀请,我率团对印度进行正式访问。借此机会,我向伟大的印度人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!

It is my pleasure to pay an official visit to India at the invitation of H.E. Mohammad Hamid Ansari, Vice President of the Republic of India and Chairman of the Rajya Sabha. I would like to take the opportunity to extend sincere greetings and best wishes to the great people of India.

印度是文明古国,它的深邃思想和灿烂文化泽被四方,为人类的发展做出了巨大贡献。印度是新兴大国,它的经济繁荣和社会活力引人注目,对世界的未来有着重要影响。传统与现代交相辉映,照耀着印度自强与复兴的远大征程。喜马拉雅山的另一侧,中华民族同样书写了人类文明的历史,创造着蓬勃发展的东方奇迹。从古至今,华夏文明与印度文明交流互鉴,两大民族以独特的东方智慧和东方气派,共同构筑了东方文明的支柱,为世界的和平发展贡献着力量。

As an ancient civilization, India has been world-renowned for its profound philosophy and splendid culture, which made great contribution to human development. As an emerging country, India’s widely-acclaimed economic growth and social vitality has secured this country an influential position in the future of the world. Past and present glories have come together to lend strength to India’s ambitious march towards national prosperity and renewal. On the other side of the Himalayas, the Chinese nation has also written its own chapter in the history of human civilization and created thriving miracles of the East. Throughout history, the Chinese and Indian civilizations have maintained exchanges and learned from each other. With unique wisdom and charm of the East, the two nations have jointly erected powerful pillars for the civilization of the East and contributed their share to world peace and development.

中印传统友谊源远流长。正如泰戈尔所说,中印是“极古老而极亲近的兄弟”。2000多年以来,白马驮经,玄奘西行,郑和远航,无数佳话传颂着中印交通自古的友邦之谊。古代丝绸之路上商贾云集、车流如织,将造纸、制糖、数字等中印发明传播到远方。中印人民互学互鉴,铸就了东方文明的双璧,带动了亚洲的进步,树立了世界跨文化交流的楷模。近代以来,中印患难与共、相互支持,实现了国家的独立和解放,带动了亚非拉民族解放运动的大潮,改变了殖民时代的世界版图,促进了第三世界国家的大团结。1950年代,中印两国同其他亚洲国家一道,共同倡导了和平共处五项原则,使之成为指导国际关系的基本准则,为推动建立平等新型国际关系作出了历史性贡献。

China-India friendship dates back to ancient times. As the Indian poet Rabindranath Tagore put it, “China and India are very old and beloved brothers”. Over the past 2,000 years and more, there have been numerous tales and legends about the friendly exchanges between our two countries, such as the white horse carrying Buddhist scriptures from India to China, Monk Xuanzang’s pilgrimage to the west, and expedition of the Chinese navigator Zheng He. All these are testament to our friendship as good neighbors. The ancient Silk Road bustling with merchants and coaches brought such Chinese and Indian inventions as paper making, sugar making and numbers to the wider world. Chinese and Indians learned from each other, and together drove Asia’s progress, setting a fine example of inter-civilizational exchanges.

Since modern times, China and India had gone through similar sufferings and supported each other. We realized national independence and liberation, pioneered the liberation movement of Asia, Africa and Latin America, changing the world map of the colonial era once and for all, and strengthened the unity of the Third World countries. In the 1950s, China and India, together with other Asian countries, jointly initiated the Five Principles of Peaceful Co-existence and turned them into basic norms governing international relations, thus making historic contribution to building a new type of international relations based on equality.

中印共同发展是世界之福。近几十年来,中印怀着强国富民的梦想,抓住经济全球化和科技革命带来的机遇,通过改革创新,相继走上了快速发展的道路,不仅使两国25亿人民过上了更好的生活,更成为推动亚洲乃至全球经济发展的“双引擎”。进入新世纪,中印建立和发展了面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,探索出一条积极拓展合作与有效管控分歧并行不悖的友好相处之道。中印关系成为地区和平稳定的“压舱石”。近年来,作为两个最大的发展中国家和新兴经济体的主要代表,两国密切沟通协调,积极参与全球治理,在重大全球性问题上坚定维护发展中国家共同利益,成为国际秩序朝着更加公正合理方向发展的“平衡器”。

Simultaneous development of China and India is a blessing to the world. In recent decades, inspired by the dream of a strong and prosperous nation, China and India have seized the opportunities of economic globalization and technological revolution and embarked on the fast track of development driven by reform and innovation. Not only have we improved the livelihood of 2.5 billion people, but we have also become twin engines propelling the economic development of Asia and the world beyond. Since the turn of this century, China and India have established and developed the strategic and cooperative partnership for peace and prosperity, and explored a way to achieve harmonious co-existence by actively expanding cooperation and effectively managing differences at the same time. China-India relations have become an anchor of regional peace and stability. In recent years, as the two largest developing countries and major emerging economies, our two countries have maintained close communication and coordination, taken an active part in global governance, firmly upheld the common interests of developing countries in major global issues, and made common appeals for building a more just and equitable international order.

中印合作共赢前景广阔。习近平主席、李克强总理等中国领导人同莫迪总理等印度领导人多次会晤,就构建中印更加紧密的发展伙伴关系达成重要共识,为中国与印度发展关系指明了方向。习近平主席指出,中印要做更加紧密的发展伙伴、引领增长的合作伙伴、战略协作的全球伙伴。莫迪总理说,中印是“两个身体,一种精神”。当前,中国人民正在为实现“两个一百年”目标和中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。印度人民也在努力实现国家复兴的目标。中国梦与印度梦息息相通,相互契合。作为世界第二和第九大经济体,中印拥有总额超过12万亿美元的GDP和占世界人口三分之一的巨大市场。中国经济加快优化升级,印度经济发展进入快车道,两国互补优势明显,合作潜力巨大。

China-India win-win cooperation has broad prospects. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and other Chinese leaders have met with Prime Minister Modi and other Indian leaders on many occasions, during which they reached important consensus on forging an even closer partnership for development between China and India. This has charted the course for growing the bilateral relationship. President Xi Jinping pointed out that China and India need to become closer cooperation partners for development, for growth and for global strategic coordination. Prime Minister Modi said that China and India are “two bodies, one spirit”. The Chinese people now are striving to achieve the two centenary goals and the Chinese dream of great national renewal, while the Indian people are working hard to realize the objective of national revitalization. The Chinese dream and Indian dream are closely connected and complement each other. As the second and ninth largest economies respectively, China and India have a combined GDP of over US$12 trillion and a huge market with one third of the world’s population. The Chinese economy has been steadily upgraded while the Indian economy has entered a phase of fast growth. The two countries enjoy significant mutual complementarity and huge potential for cooperation.

中国坚持和平、发展、合作、共赢的方针,坚持与邻为善、以邻为伴,秉持亲诚惠容的外交理念,致力于打造周边命运共同体,将中印关系作为中国最重要的双边关系之一。

China is committed to peace, development and win-win cooperation and adheres to the policies of building friendly relations and partnerships and amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness with its neighbors. We advocate fostering a community of shared future with neighboring countries. In this context, we regard China-India relationship as one of the most important bilateral relationships for us.

——我们愿同印方共同努力,根据两国领导人共识,增进战略互信,加深传统友谊,拓展互利合作,推动中印关系更快和更大的发展。

– We are ready to work together with India in line with the consensus between our leaders to increase strategic mutual trust, deepen traditional friendship, expand win-win cooperation and work for faster and greater development of China-India relations.

——我们愿同印方对接发展战略,开展密切合作,扩大互利共赢,将两国发展大业推向前进,并以两国的发展带动地区和世界的发展和繁荣。

– We are ready to synergize our development strategy with that of India, expand win-win cooperation, take forward our respective national development, and facilitate regional and world development and prosperity with our own development.

——我们愿同印方续写友好佳话,让华夏文明和印度文明彼此吸引对方,让“中国热”和“印度热”在两国蔚然成风,在更大范围、更多领域重现中印文明交流互鉴的盛况,为人类文明进步作出新贡献。

– We are ready to renew our friendly exchanges with India to encourage affinity between the two civilizations and create a new boom in learning about each other’s culture. This will help revive our ancient inter-civilizational exchanges and mutual learning between China and India on a larger scale and in more areas and contribute more to the progress of human civilization.

展望未来,中印是世界多极化进程的两支重要力量和拉动亚洲乃至世界经济增长的主要引擎。中印应当弘扬东方智慧,传承传统友谊,更紧密地携手合作。我相信,在双方共同努力下,中印两国的发展将迎来更光明的前景,中印也将续写跨越喜马拉雅的友邦之谊,为地区乃至世界的和平与发展贡献更多东方正能量。

Going forward, China and India will continue to be two major forces calling for a multi-polar world and main engines driving Asian and world economic growth. China and India should carry forward oriental wisdom and traditional friendship for closer cooperation. I am convinced that with our joint efforts, both countries will embrace an even brighter future and that we will renew our friendship across the Himalayas, and contribute more Asian wisdom to peace and development of the region and the whole world.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部