CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

CATTI口译、笔译考试注意事项

天之聪教育 2013-05-14 天之聪教育 1567次


备考忠告:

(一)、笔译:  
      

☆忠告1:

      英翻笔译综合有增加难度、长度的趋势,而笔译实务中的英译汉似乎比汉译英的段落要长,但汉译英在答题时会花费更多时间,所以要求考生在考试时,要尽量将时间均衡分配(考试时最好准备手表,按规定手机不能开启),英译汉部分应快些做,避免出现前松后紧,汉译英无法完成的现象。

☆忠告2:

      考生在拿到试卷后,可先将笔译全文迅速通读,以确保对语言的整体把握,力求避免一拿起试卷就逐句翻译,这样虽看似节省时间,可往往会导致上、下文的无关联,整体翻译支离破碎。专家建议:笔译答题可采取边读、边理解、边打腹稿的方式(因时间紧不易打草稿),并在落笔前将腹稿进行二次加工,即把试卷的句子先直译,再经第二步意译,用自己重新组织的句子写出。遇到生词也可联系上、下文猜其词义;遇到难句与长句,可拆分成短句译出。特别提醒考生注意,从09年11月开始,英翻阅卷老师手中均可有5分机动分值的支配,这就要求学员必须保持卷面整洁、字迹端正,遇到无把握的词句,可暂时用铅笔书写,待全文译好,联系上、下文确定文意后,再改为钢笔书写,以避免卷面凌乱失去印象分。

☆忠告3:

      从以往英翻考试看,许多考生不重视人名、地名、事件名、缩略词和其他一些专用名词的背记,但笔译考试的要求却是字字珠玑,一个单词也马虎不得。这要求考生在考试前要看一些口、笔译专用词汇书籍。英翻笔译考试按规定可带2本字典,专家建议:英译汉可选上海译文出版社出版的《英汉大词典》、陆谷孙主编(收词20万),汉译英可采用上海译文出版社出版的《汉英大词典》、吴光华主编(收词24万)。这两本词典均收录大量的新词、例句,且人名、地名等专有名词较全、词汇很新,而普通的牛津、朗文词典,一般收词均不超过8万,且没有专有名词、例句,建议不要使用。同时为在考试中节约时间,也请考生提前在两本字典上按字母顺序做好标签,以方便考试时查找。

☆忠告4:

      笔译考试时,中午的饮食不能大意,尽量避免吃生、冷食物且要少饮水。要知道从下午2:00开始,有长达3小时的笔译实务考试,中途是不允许上卫生间的,除非你提前交卷。

      总之,笔译考试中的英译汉,首先考的是阅读能力,然后才是考翻译能力,在复习时要抓住词汇与结构两大难点。通过对词汇的积累更新,才能考出好成绩。另英译汉考试多选自英、美外刊,考生要多增加阅读量,丰富背景知识;而汉译英首先考的是理解能力,然后是翻译能力,在备考时要加强对固定词组与英语表达技巧的训练,平时要有选择的阅读国内出版的英文报刊,并熟悉中国特色专有名词及社会热门话题的英文特定表达方式,也可通过研读权威的中英对照读物,反复对比,从中领悟笔译的精髓与艺术。

(二)、口译

☆忠告1:

      英翻口译实务考试规定,录音停止后即应开始翻译。专家建议:考生在录音停止2秒后必须开口翻译,否则停顿时间过久会影响成绩,而且尽量用清晰、流利的语调录音,音量、语速均要适中,避免“嗯”、“啊”等语病,以“取悦”考官的耳朵。

☆忠告2:

      由于在口译考试中会不可避免地听到生词及听觉不敏感的单词,往往许多考生无形中将这个词放大,这势必会造成对后面的听力信息造成巨大心理影响,甚至萌生放弃整段的念头。这就是“放大生词”现象。专家建议:“口译是信息的转换而不是词汇的简单对号入座”,出现1、2个没有把握的单词未必会对整段的口译造成大的影响,只需继续听以后的内容,通过对上、下文的理解揣测加以翻译即可。

☆忠告3:

      从2009年5月开始,英翻中口考试的语速在加快,留给考生的翻译时间在缩短,这就要求考生对所译内容必须十分熟悉,才能在规定时间内保质保量完成。专家建议:考生在口译考试中的用词结构上,要力求简单化,力求通俗、易懂,只要意思表达清楚、正确即可,如在考试过程中斟酌太久,语句过于复杂,讲话絮絮叨叨,不得要领,一旦把握不住,极易造成错误,最终会影响口译成绩;

      为此,翻译学院英翻教学专家根据多年的口译考试,总结了考生易失分的问题,现列出“口译评估参考表”供广大考生参考:

口译评估参考表

评估结论        具体表现
1、考试时讲话听不清楚        音量太低,口齿不清楚
2、录音时有习惯的口头禅        如:“这个”、“嗯”、“啊”等
3、翻译时出现怪音        如:咳嗽、叹气、打哈欠等也会影响考试成绩
4、录音听到的语调不自然        升降调不分,音调突升突降
5、没有铺垫直接翻译        开始语或结束语突兀,造成句子不完整
6、声音缺乏感染力        语调太单调、平缓
7、语句啰嗦        重复几次才说完一句话
8、翻译时中英文双语互相干扰、混用        “我们觉得他们violate一个中国的原则”

如考生想顺利通过口译考试就必须克服以上问题。 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部