沪江网
2013-09-16
沪江网
453次
2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,天之聪网校在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月高级口译听力答案Passage Translation 部分。
Passage Translation E-C 1
A person's age no longer tells you anything about his or her social position, marriage or health. There's no longer a particular year in which one goes to school or goes to work or gets married or starts a family. The social clock that keeps us on time and tells us when to go to school, get a job, or stop working isn't as strong as it used to be. It doesn't surprise us to hear of a 29-year-old university president or a 35-year-old grandmother, or a 70-year-old man who has become a father for the first time. Public ideas are changing. We start looking with surprised at old people who act in useful ways.
【参考译文】
一个人的年龄不再能够说明他或她的社会地位、婚姻以及健康状况。人们上学,工作,结婚或者组建家庭也不再有确切的时间。使我们按部就班、告诉我们何时上学、工作或退休的社会时钟也不再像从前那样强大。当我们听到有29岁当大学校长,35岁成祖母或70岁才头次当上爸爸这样的消息时,也不足为怪了。人们的观念正在改变。我们开始惊讶地发现老人们老当益壮。
【评析】
细心的同学会发现这个段落在四六级作文中出现过。主要讲的是社会老龄化的问题。该话题是当前社会面临的热点及需要重点解决的问题。因此同学在备考时多关注热会热点,关注时事。同时,注意有些考试材料有相通性,多多积累。本段落中多次出现定于从句,因此备考时,这一语法注意在翻译实践中提升。
Passage Translation E-C 2
You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words.
【参考译文】
你可能会问:“所有有关讽刺的语言真的很重要吗?”“当今妇女面临的还有更严重的问题吗?”当然,妇女面临着更多更严重的问题。我的意思是,在这方面我可以提到的话题很多。艾滋病撤消,工作场所和平等,大众媒体对妇女的描述,即他们刻板地用老一套方式对待妇女等。不过,我想指出的是除了这些问题,语言问题也是国际组织需面临的问题。如联合国极力避免在其出版物中用嘲讽语言。这个问题不只是语言本身,而是语言背后的思想实质。
【评析】
该段落主要强调讽刺性语言运用问题。其他提到一些列举的妇女面临的问题与该问题对比突出语言问题也急需重视起来。因此翻译时 ,理解全段落的主旨大意之后,再下笔就容易多了。
关键词:
sarcasm n. 讽刺,挖苦,嘲笑
quash v. 撤销;宣布无效
publication n. 出版物
上海中级口译通关课程>>
上海高级口译通关课程>>
中国与东盟国家山水相连、人文相通,友好交往源远流长。2021年,习近平主席提出共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,为中国东盟合作擘画崭新蓝图、指明前进方向。在双方领导人战略引领下,近年来中国东盟全面战略伙伴关系持续深化,已成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
新华网 2025-09-18 09:44:12
收藏资讯
It is very relevant that we BRICS leaders have this virtual summit today to discuss thoroughly the current international situation and issues of common interest.
新华网 2025-09-11 14:08:52
收藏资讯
今天,我们隆重集会,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,共同铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
CGTN 2025-09-04 10:18:12
收藏资讯
Remarks at the Reception Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
新华网 2025-09-04 10:13:55
收藏资讯