天之聪教育 2013-12-31 天之聪教育 943次
2006年5月翻译资格考试三级笔译真题
维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政策。中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。
中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展。
官方参考译文:
To uphold world peace, promote common development and seek cooperation and win-win is the common wish of the people around the world and an irresistible trend of our times.
Committed to peace, development and cooperation, China pursues a road of peaceful development, and endeavors to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
Never before has China been so closely bound up with the rest of the world as it is today. The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China's national defense, in keeping with and contributing to the country's development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.
China's national defense and military modernization, conducted on the basis of steady economic development, is the requirement of keeping up with new trends in the global revolution and development in military affairs, and of maintaining China's national security and development. China will not engage in any arms race or pose a military threat to any other country. At the new stage in the new century, we will take the scientific development outlook as an important guiding principle for the building of national defense and military affairs, vigorously advance the revolution in military affairs with Chinese features, and strive to realize an all-round, coordinated and sustainable development in our country's national defense and military capabilities.
韩老师参考译文:
Universal peace, common/inclusive development and win-win cooperation represent the shared aspiration of all peoples across the world/a universal aspiration and an irresistible/irreversible trend of our times. As such/In this context, China remains committed to peaceful development and stands ready/poised to work with the rest of the world/join in global efforts to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity/where all live in peace and prosperity/where peace prevails and prosperity reaches all corners/a world of peace and prosperity for all.
Never before in history has China been so closely linked to/interlinked with/interconnected with/integrated with the outside world. As the Chinese government bears in mind both the fundamental interests of its people and the common interests of the global community, it pursues a national defense policy that is defensive in nature. When it comes to national defense, China acts in line with and in the strategic interest of national development and security. China’s national defense aims to safeguard national security and unity and secure the building of a well-off society in all aspects. China remains a staunch force behind/for world peace, security and stability now and forever.
China’s push for defense and military modernization amid/on the back of its ongoing economic boom follows/conforms with/consists with the emerging global trend of military upgrading and comes as a safeguard for national security and development gains. China will refrain from entering an arms race with any other country, and will constitute/pose no military threat to anyone./China will not enter …, neither will it … At the new development stage in the new century, we are, guided ed by scientific outlook on development, pushing for/pressing ahead with/moving forward with military reform with distinctive Chinese features to modernize national defense and the army in a comprehensive, coordinated and sustainable way. /At this point, China is committed to military reform with distinctive Chinese features. Guided by scientific outlook on development in this endeavor, we are working to modernize national defense and the army in a comprehensive, coordinated and sustainable fashion.
备战CATTI三级笔译网络课程>>
去年3月,习近平主席再次当选中国国家主席后,首次出访选择了俄罗斯。今年,您再次当选俄罗斯总统后,选择中国作为首次出访目的地。我们注意到,这十多年来,习近平主席与您在双边和多边场合会晤超过40次。今年是中俄建交75周年。请问您如何评价与习近平主席的交往?您对此次访华有何期待?对中俄关系发展的前景有何展望?
新华网 2024-05-17 10:01:28
收藏资讯
China and Russia have agreed to deepen their Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for the New Era as the two countries mark 75 years of diplomatic ties.Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin signed and released th
CRI 2024-05-17 09:27:22
收藏资讯
女士们、先生们,下午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天,我们进行一季度例行经济数据发布,邀请到财政部副部长王东伟先生,请他为大家介绍2024年一季度财政收支情况,并回答大家关心的问题。出席今天发布会的还有:财政部国库司司长李先忠先生,预算司司长王建凡先生。
国新办&CGTN 2024-05-16 17:12:16
收藏资讯
The Russian president has said Russia and China are promoting the prosperity of both nations by expanding equal and mutually beneficial cooperation in economic and cultural fields.Vladimir Putin was speaking in a written interview on the eve of his two-da
CRI 2024-05-16 09:26:51
收藏资讯