CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

2018年11月CATTI英语二级口译实务英译汉真题

天之聪教育 2018-11-26 网络 6418次

英国国际贸易大臣利亚姆·福克斯赞扬中英创新共同承诺

Liam Fox celebrates the UK and China’s shared commitment to innovation

感谢大家莅临今晚的活动。

Thank you all for being here tonight.

今晚,中英两国人才齐聚一堂。我们将借此机会确定两国的共同抱负和各自的优势。为了塑造全球贸易的未来,我们必须抓住机遇,携手合作。

This evening is an opportunity for Britain and China to come together. A chance to identify our shared ambitions, our mutual strengths and the opportunities we have to work together to shape the future of global trade.

但是,我们首先要在此庆祝一下即将到来的“英国创新科技节”.

这个活动将于今年3月在数英里之外的香港举行,届时将汇聚英国和亚洲一些最具开创精神的企业。

But, first and foremost, we are here tonight to celebrate the upcoming GREAT Festival of Innovation.

The festival, which will take place in March just a few miles away in Hong Kong, will bring together some of the UK and Asia’s most pioneering companies.

这将是一次与众不同的聚会——我们将借此机会分享推动自由贸易发展的创新举措,并促进企业建立持久的合作伙伴关系。

It will be a gathering like no other - an opportunity to share innovations that will drive the future of free trade and for businesses to build lifelong partnerships.

这种关于友谊和共性的精神正是我今天晚上希望与你们谈论的内容。

今天晚上,我们齐聚在深圳这个自身充满创意的城市再合适不过。

作为中国的技术之都,深圳将在第四次工业革命时代推动中国的发展。

It is this spirit of friendship and commonality that I wish to speak to you about tonight.

It is fitting that this evening we are gathered in Shenzhen, a city with innovation in its DNA.

Shenzhen, as the technological capital of China, is the engine room that will power China in the age of the fourth industrial revolution.

仅仅几十年的时间,深圳从一个小渔村变成了一个拥有1100多万人口,充满活力的年轻城市。

In a matter of decades, Shenzhen has transformed from a small fishing village into a dynamic and youthful city with a population of more than 11 million.

这种成功转型主要归因于这座城市的活力以及对技术进步的坚持。

深圳的研发投入占国内生产总值的4%,相当于全国平均水平的两倍,其专利申请连续十年占据全国首位。毋庸置疑,我们正身处一个专注于未来发展的城市。

Much of this success has been down to this city’s dynamism, and its dedication to technical advancement.

With research and development investment accounting for 4% of GDP – double the national average – and patent applications standing at the highest in China for 10 consecutive years, it cannot be denied that we stand in a city that is unapologetically focused on the future.

在这座城市中,一些全球最有才华的精英齐聚一堂,共同构想未来技术。

Across this city, some of the world’s most talented minds are coming together to design tomorrow’s technology.

深圳是世界领先的无人机、电动车和DNA测序仪生产地。

Shenzhen is a world-leading producer of drones, electric cars and DNA sequencing machines.

很明显,这座城市可以为全世界带来很多。

It is clear that this city has much to offer the world.

但今天晚上我将在此谈论英国可以为深圳带来什么。

But I am here this evening to talk about what the United Kingdom can offer Shenzhen.

昨天,我同中国商务部部长钟山先生进行了几个小时积极且富有建设性的会谈,我们讨论了互补性经济所带来的机遇。

Yesterday, I had several hours of constructive and positive talks with Commerce Minister Zhong Shan where we discussed the opportunities that result from the complementary nature of our economies.

很显然,技术是其中的一个议题,但还有其他议题。另一个议题是食品和饮料。

Technology is clearly one but there are others. Another lies in food and drink.

中国必须确保为日益增长的人口特别是迅速崛起的中产阶级提供充足的优质食品。

China will need to ensure that there is a sufficient supply of quality foodstuffs available for its growing population and especially its burgeoning middle class.

离开欧盟后,英国希望确保本国农民拥有更多、更可预测的收入,以便我们吸引投资,提高生产率。

Britain will want to ensure better and more predictable incomes for our farmers as we leave the EU so that we can attract investment and improve productivity.

未来几个月里我们必须共同努力,确保我们解决中国政府的相关顾虑,使中国人民可以享受到优质的英国牛、羊和家禽肉品所带来的益处。随着市场准入壁垒的解除,我们不断增长的食品和饮料出口将得到进一步提高。

We must work together in the months ahead to ensure that we address any concerns that Chinese authorities have so that the Chinese people can enjoy the benefits that quality UK beef, lamb and poultry can bring. Our already growing exports of food and drink can improve further with the lifting of market access barriers.

我们面临着一个千载难逢的机会,可以促进两国之间符合双方利益的未来贸易关系的发展。我们将继续共同探索所有这些选择。

There is a great opportunity to be ambitious about our future trading relationship to the benefit of both sides. We will continue to explore all our options together.

英国2016年公投决定离开欧盟时,世界上有很多人把这个结果描述成固步自封的体现。

When the UK voted in 2016 to leave the European Union, there were many around the world that portrayed the result as a symptom of insularity.

他们预测认为英国将闭关自守,放弃其国际责任,并断绝全球联系。

They predicted that Britain would be turning in on itself, abdicating its international responsibilities and severing global ties.

我在这里告诉大家,没有什么比这个想法更不靠谱的了。

I am here to tell you that nothing could be further from the truth.

相反,去年脱离欧盟的公投给了我们前所未有的机遇。

Instead, last year’s referendum vote to leave the European Union has offered us an unprecedented opportunity.

四十多年来,我们第一次有机会与世界各地的老朋友和新盟友建立起新的贸易伙伴关系。

For the first time in more than 4 decades, we have the opportunity to forge new trading partnerships around the world, with old friends and new allies alike.

我们正在建设一个全球的英国——一个支持商业自由、重视国际人才、帮助世界上最有活力和最具创意的企业发挥潜力的国家。

We are building a Global Britain – a country that champions commercial freedoms, prizes international talent, and helps the world’s most dynamic and innovative enterprises to reach their potential.

我们希望看到今天参加我们活动的公司取得成功。我们希望看到深圳取得成功。

We want to see companies, like those that join us today, succeed. We want to see Shenzhen succeed.

据深圳市统计局的数据显示,英国与深圳每年的交易量已超过60亿美元。欧盟对深圳的外商直接投资中,英国是最大的来源地,投资总额约为14亿美元。

As shown by figures from the Shenzhen Statistics Bureau, UK-Shenzhen trade is already worth more than US$6 billion a year and the UK is the largest EU source of Foreign Direct Investment to the city – with investments totalling around US$1.4 billion.

同样,驻地深圳的创新企业也在英国拓展自己的业务,仅华为就在全英国雇佣了1500多名员工。

Likewise, the innovative firms that have made Shenzhen their home are growing their businesses in the UK, with Huawei alone employing more than 1,500 staff across the UK.

英国和深圳拥有共同的优势。金融科技、信息通信技术、先进医疗、人工智能、先进制造业和清洁能源都是我们寻求发展的行业。

The UK and Shenzhen share common strengths. Fintech, information and communications technology, advanced healthcare, artificial intelligence, advanced manufacturing and clean energy are all industries in which we are both seeking to blaze a trail.

这些共同领域意味着商业机遇,意味着中英两国大大小小的公司都会拥有贸易往来、分享专业知识和获得投资的机会。

These areas of commonality mean opportunities for our businesses. Opportunities for UK and Chinese firms of all sizes to trade with one another, to share expertise and to secure investment.

今天晚上,我们很幸运有一些优秀的英国食品饮料制造商也加入其中,他们不断满足着中国消费者日益增长的需求。如果您没有试过,我建议您品尝一下今天所展示的美味产品,包括H. Forman & Son的熏鲑鱼、Brothers的苹果酒、Somerdale的奶酪和Badger的啤酒。

Indeed this evening we’re very lucky to be joined by some of the excellent British food and drink manufacturers who are meeting the growing demand from Chinese consumers. If you haven’t done so already I would urge you to sample the delicious products being showcased today, including smoked salmon from H. Forman & Son, cider from Brothers, cheese from Somerdale, and ale from Badger.

2016年,中国成为英国食品饮料的第九大进口国,2017年的早期数据显示该排名已经上升到第八位。

In 2016 China became the ninth largest importer of British food and drink and early figures for 2017 show a move to eighth place.

今晚,以及整个“英国科技创新节”期间,我们将聚集在一起,巩固我们的纽带关系,并从根本上互相支持、共同实现我们的宏伟目标。

Tonight, and all through the Great Festival of Innovation, we come together to fortify our bonds and fundamentally to support one another to achieve our ambitions.

英国决定离开欧盟是我们意识到,我们的命运不仅取决于与欧洲的珍贵友谊,也取决于更广阔的全世界。

Britain’s decision to leave the European Union is our acknowledgement that our destiny lies not only in our valued friendship with Europe, but also the wider world.

之前,我引用了一些令人印象深刻的英国深圳贸易投资的统计数字。这些数字很是鼓舞人心,但还未能显示出贸易的真正影响和价值。

Earlier I quoted some rather impressive statistics relating to UK-Shenzhen trade and investment. These figures, while heartening, fail to show the real impact and value of trade.

贸易投资可以带来就业机会、支撑人们的生计,意味着我们在商店购买的食品和衣服将更加实惠,企业可以发展得更加壮大。

Trade and investment creates jobs, supports the livelihoods of real people, means the food and clothes that we buy in the shops are more affordable and that businesses can grow and thrive.

总之,这对我们来说,意味着更加繁荣的英国和更加安全的世界。

In short, it means for us a more prosperous Britain and a more secure world.

这就是我们为何非但没有远离世界,而是将友谊扩展到欧洲之外的原因。

That is why, far from retreating from the world, we are extending the hand of friendship beyond the borders of Europe.

我们的根本就是做一个具有国际化思维的国家。在我们所处的时区,上午可与亚洲进行交易,下午可与美洲进行交易。我们支持有利商业的规章制度,拥有世界领先的金融部门,是欧洲对内投资的首选目的地。我们拥有世界最优秀的大学,吸引着世界各地的学生齐聚英国。

Being a globally minded country is in our very nature. We are in the right time zone to trade with Asia in the morning and America in the afternoon. We champion business-friendly regulation, are home to the world’s leading financial sector, are the number one destination for inward investment in Europe and boast some of the world’s best universities that bring students from across the world together.

在公投后的第一年里,英国的外商直接投资项目数量达到历史最高,出口增长了13.5%,就业人数创下历史记录。这是全球投资者对英国投下的信任票。

In the first full year since the referendum we saw the highest number of foreign direct investment projects into the United Kingdom in our history, a 13.5% rise in our exports and record employment. A vote of confidence from global investors.

去年,英国政府推出了现代化工业战略(industrial strategy)。这是一项提高整个英国公民生产力和收入能力的长期计划。

Last year our government launched a modern industrial strategy for the United Kingdom. It is a long-term plan to boost the productivity and earning power of people throughout the UK.

该战略以生产力的五个基础为重心:思想、人才、基础设施、商业环境和地点。

It focuses on the 5 foundations of productivity: ideas, people, infrastructure, business environment and places.

该战略阐述了我们应如何建设一个适应未来发展的英国,以及我们将如何应对全球正在发生的技术革命。

The strategy sets out how we are building a Britain fit for the future and how we will respond to the technological revolution taking place across the world.

科技将为世界各个国家的几乎所有行业带来翻天覆地的变化,创造新的机遇和挑战。

Technology will disrupt nearly every sector in every country, creating new opportunities and challenges.

我们和深圳的合作伙伴一样,将努力抓住这些机遇。从数据驱动经济到移动化未来,我们将支持有远见的企业取得辉煌的成绩。

We, like our partners in Shenzhen, are focused on seizing these opportunities. From the data-driven economy to the future of mobility, we want to back visionary businesses to make their mark.

正如你们所看到的,英国的现代工业战略与广东的新区战略有着许多相似之处。

As you will see there are many parallels between the United Kingdom’s modern Industrial Strategy and the new area strategy for Guangdong.

我们拥有共同的宏伟目标,即支持我们的研究、制造业、生命科学和高科技产业成为世界领导者。

We both share the ambition of supporting our industries to be world leaders in research, manufacturing, life sciences and high technology.

对于运输和基础设施在提高生产率方面所发挥的重要作用,我们也达成了共识。

We also have a shared understanding of the vital role that transport and infrastructure play in driving productivity.

尽管我们两国也有很多不同的方式,但我们之间的共性我们一定会坚持下去。

While of course there any many ways in which our worlds differ, it is impossible not to be struck by the commonality.

这也是为什么我坚定地认为,在我们打造创新驱动型经济体时,为了实现这些伟大目标并成为合作伙伴,英国和粤港澳大湾区能够而且应该共同努力。

That is why I truly believe the UK and the Greater Bay Area can and should work together to achieve these great aims and to be partners as we nurture innovation-driven economies.

英国企业向这里出口和投资,以及与该地区进行合作的机会是无与伦比的。

The scale of opportunity for UK business to export to, partner with, and invest in this region is unrivalled.

我所在的部门主要负责贸易和投资,对于那些把中国视为未来合作伙伴的英国公司,我们希望为他们提供更多的支持,并更努力地与中国投资者接触,鼓励他们充分抓住英国的机会。

My department, which is responsible for trade and investment, wants to offer more support to those UK companies who see China as their trading partner of the future, and to do more to engage with Chinese investors, encouraging them to take advantage of opportunities in the UK.

这是我们为何于3月在香港举办“英国科技创新节”的原因。我希望你们能够参加这个活动,加入到数百名国际商界领袖和投资者的行列之中。

That is exactly why in March we will be hosting the GREAT Festival of Innovation in Hong Kong. I hope many of you will be there joining hundreds of other international business leaders and investors.

该创新节将展示未来英国和亚洲在多个领域进行学习、生活、工作和娱乐的最佳创新产品。

The festival will showcase the very best of British and Asian innovations in how we will learn, live, work and play in the future across multiple sectors.

这将是一次杰出人才齐聚一堂的会议,它将创造机会,为中英两国具有远见的企业寻找新的贸易伙伴和加强现有的关系。

It will be a meeting of brilliant minds. It will provide an opportunity for British and Asian visionaries to forge new trade links and strengthen existing relationships.

这是五年来我们成功举办的Great系列活动中的第三次活动,此前英国分别于2014年在伊斯坦布尔和2015年在上海成功举办过“英国创意节”(GREAT Festivals of Creativity),后者创造了超过8亿英镑的成绩。

The event will be the third in a series of successful GREAT festivals in 5 years, following the success of the GREAT Festivals of Creativity in Istanbul in 2014 and Shanghai in 2015, with the latter generating over £800 million in business.

我期待着大家参与这个活动,加入亚洲科技界最激动人心、最具活力和最成功的企业行列。

I look forward to welcoming you all to the festival, to join the most exciting, dynamic and successful companies that the Asian tech sector has to offer.

希望今天晚上,我已经将我和我的同事们在这个历史时刻所感受到的积极信息传递出去。这为英国以及我们与中国深圳的宝贵友谊开启了令人激动的新篇章。我们将一起共享未来的机遇和收获。

I hope this evening I have imparted some of the optimism that my colleagues and I feel at this juncture in our history. It is a new, exciting chapter for the United Kingdom, but also for our valued friendship with Shenzhen and China. The opportunities and the prizes of the future are there to be shared together.

谢谢!

Thank you.

 

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部