驻英使馆 2022-08-29 559次
郑泽光大使在“可持续市场倡议”中国理事会成立大会发表视频致辞
Ambassador Zheng Zeguang Delivers a Video Speech at the Launch of the China Council of the Sustainable Markets Initiative
尊敬的胡春华副总理,
尊敬的查尔斯王储殿下,
尊敬的任鸿斌会长,
尊敬的吴若兰大使,
尊敬的江西省各位领导,
尊敬的各位企业家朋友,
Your Excellency Vice Premier Hu Chunhua,
Your Royal Highness The Prince of Wales,
Chairman Ren Hongbin,
Your Excellency Ambassador Caroline Wilson,
Provincial leaders of Jiangxi,
Friends from the Business Community:
大家好!很高兴出席“可持续市场倡议”中国理事会成立大会。我谨代表中国驻英国使馆,对中国理事会的成立表示热烈祝贺。
It is a real delight to join you at the launch of the China Council of the Sustainable Markets Initiative. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I would like to extend our warm congratulations on the launch of the China Council.
中国理事会是在习近平主席和查尔斯王储殿下亲自关心指导下,由中国贸促会和王储办公室牵头推动成立,是中英两国同有关国家加强可持续发展合作的新平台。
The China Council was established under the personal care and guidance from President Xi Jinping and HRH The Prince of Wales, and with the joint efforts of the China Council for the Promotion of International Trade and the Office of HRH The Prince of Wales. It is a new platform for China and the UK to engage in closer cooperation on sustainable development with the rest of the world.
理事会的成立顺应了全球绿色发展的潮流。当今时代,推动绿色低碳转型、实现可持续发展成为国际社会普遍共识。在习近平生态文明思想指引下,中国正聚焦“双碳目标”,着力应对气候变化,促进生态环境改善,推进绿色低碳发展,努力建设人与自然和谐共生的现代化国家,积极推动构建全球发展共同体。英国十分重视可持续发展,提出了“净零排放”目标,出台了具体实施计划。相信中国理事会将为推动中英两国和全球绿色发展、共建人类美好家园注入新的动力。
The China Council conforms to the global trend of green development.
At present, the transition to green and low-carbon development in order to achieve sustainable growth has become an extensive international consensus. Under the guidance of Xi Jinping thought on ecological civilisation and with the carbon peak and carbon neutrality targets in mind, China is making efforts to tackle climate change, improve the ecological environment, and promote green and low-carbon development, with a view to building a modern country of harmony between man and Nature and pursuing a global community of development. The UK attaches great importance to sustainable development. China has set the “net zero” target and rolled out detailed implementation plans. It is my belief that the China Council will provide new driving force for the green development in China, the UK and beyond and for global joint efforts to build a beautiful home for mankind.
理事会的发展契合了两国人民加强合作的期待。中英建立大使级外交关系50年来,两国在各个领域的交流与合作给两国人民带来巨大的利益。要对话、促合作是两国人民的共同心声。面对当前国际形势不稳定性和不确定性增多,中英在相互尊重、开放包容基础上,坚持对话与合作大方向,有助于促进各自经济发展、共同应对全球性挑战、增进两国及世界人民福祉。相信中国理事会将为两国企业扩大互利合作创造新机遇,为两国人民加深相互了解提供新契机。
The China Council meets the aspiration of the peoples of our two countries for closer cooperation.
Over the past 50 years since the establishment of ambassadorial diplomatic relations between China and the UK, exchanges and cooperation between our two countries have served the interests of our peoples, who aspire for closer dialogue and cooperation. In the face of increasing instabilities and uncertainties in the international situation, it is important that China and the UK keep to the major direction of dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, openness and inclusiveness. This will promote the economic development in both countries, bring the two countries together in response to global challenges, and deliver more benefits to the peoples of both countries and beyond. I believe the China Council will create new opportunities for Chinese and British businesses to expand the mutually-beneficial cooperation and for our peoples to deepen mutual understanding.
理事会的成功需要两国企业家的积极参与。相信理事会成员企业将把握好全球绿色转型的机遇,发挥好各自优势,积极拓展在环境保护、低碳发展、绿色金融、智能城市建设等领域互利合作,为推动中英两国和世界其他国家的可持续发展作出积极贡献。中国驻英国使馆将继续落实好习近平主席重要指示,为中国理事会的工作提供积极支持和服务。
The China Council needs the active participation of the business communities of our two countries.
I am sure that the corporate members of the China Council will seize the opportunities of global green transition, leverage their respective strengths, and vigorously expand win-win cooperation in such areas as environmental protection, low-carbon development, green finance and smart cities. Through these efforts, you can contribute to the sustainable development in China, in the UK and around the world. The Chinese Embassy in the UK will follow through on the important directions of President Xi Jinping and provide the China Council with the support and facilitation needed in its work.
最后,祝中国理事会取得圆满成功!
In conclusion, I wish the China Council success!
Thank you!
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯