CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:习近平在法国媒体发表署名文章

新华网 2024-05-07 23次

微信截图_20240507113724.png

2024年5月5日,在赴巴黎对法国进行国事访问之际,国家主席习近平在法国《费加罗报》发表题为《传承中法建交精神 共促世界和平发展》的署名文章。文章全文如下:

On 5 May 2024, a signed article by Chinese President Xi Jinping titled “Carrying Forward the Spirit that Guided the Establishment of China-France Diplomatic Relations, Working Together for Global Peace and Development” was published in French media Le Figaro. The following is an English version of the full text of the article:

传承中法建交精神 共促世界和平发展

Carrying Forward the Spirit that Guided the Establishment of China-France Diplomatic Relations, Working Together for Global Peace and Development

中华人民共和国主席 习近平

Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

应马克龙总统邀请,我很高兴对法国进行第三次国事访问。

I am delighted to pay my third state visit to France at the invitation of President Emmanuel Macron.

在中国人民心中,法兰西有着独特魅力。这片土地曾经诞生众多有世界影响的哲学家、文学家、艺术家,为全人类提供思想启发。150多年前,法国人士曾经参与建设中国福建船政和福建船政学堂,法国最早接受中国公派留法学生;百年前中国青年赴法国负笈求学,其中一些有志青年后来为新中国的建立和发展作出了杰出贡献。法国在西方大国中率先同新中国正式建交。

France holds a special fascination for us Chinese. This country has produced a galaxy of philosophers, writers, and artists with global appeal who have inspired all humanity. Over 150 years ago, French nationals helped China found its Fujian Navy Yard and the Fujian Naval Academy. France was also the first country to welcome government-sponsored students from China. A century ago, a number of young Chinese traveled to France for further education. Some of these young patriots went on to make remarkable contribution to the founding and development of New China. France was also the first major Western country to enter into formal diplomatic ties with New China.

2024年是个有特殊意义的节点。我此时来到法国,带来来自中国的三个信息。

The year 2024 is of special significance. I will visit France bringing with me three messages from China.

——中方愿同法方传承建交精神,推动中法关系承前启后、继往开来。

– China will work with France to carry forward the spirit that guided the establishment of their diplomatic ties, build on past achievements and open new vistas for China-France relations.

今年是中法建交60周年。60年前,戴高乐将军从时代的战略眼光出发,决定同新中国建交。在冷战正酣的背景下,作出这一独立自主决定是极为不易的,事实证明也是正确和富有远见的。中法建交架起沟通东西方的桥梁,也推动国际关系朝着对话合作的方向演变。

This year marks the 60th anniversary of China-France relations. Six decades ago, General Charles de Gaulle, with a strategic vision based on the trend of the time, resolved to establish diplomatic relations with New China. It wasn’t easy to make this independent decision at the height of the Cold War, but it has proven to be right and foresighted. With the establishment of China-France relations, a bridge of communication between the East and West was built, and the international relations were able to evolve in the direction of dialogue and cooperation.

60年来,中法关系始终紧跟时代。在中国同西方国家关系中,两国率先建立全面战略伙伴关系,开启机制性战略对话;率先开展航空、核能、第三方市场等合作;率先互设文化中心、互办文化年,为全球文明互鉴发挥引领作用。两国合作促成应对气候变化《巴黎协定》、“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”,有力推进全球气候议程。

In these six decades, China-France relations have stayed abreast of the times. Our two countries took the lead in establishing a comprehensive strategic partnership and launching institutional strategic dialogue in China’s relations with Western countries. We spearheaded cooperation in aviation and nuclear energy and on third-party markets. We were among the first to mutually open cultural centers and start cultural year activities, providing guidance for mutual learning between civilizations. China-France cooperation contributed to the conclusion of the Paris Agreement on climate change and the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, boosting strongly the implementation of the global climate agenda.

历史是最好的老师。当今世界很不安宁,再次面临重重风险。中方愿同法方一道,弘扬建交精神,推动中法全面战略伙伴关系不断发展,为促进世界加强合作作出新的贡献。

History is our best teacher. We live in a world that is far from being tranquil and is once again facing a multitude of risks. China is ready to work with France in the spirit that guided the establishment of our diplomatic ties to forge a stronger comprehensive strategic partnership between our two countries and make new contributions to stronger cooperation of the global community.

——中国将扩大高水平开放,同包括法国在内的世界各国深化合作。

– China will open even wider to the world and deepen cooperation with France and other countries.

今年是新中国成立75周年。75年来,依靠全体中国人民艰苦奋斗,中国从一穷二白发展为世界第二大经济体,数亿农村贫困人口全部脱贫,创造了人类发展史上的奇迹。2023年中国经济增长5.2%,2024年的目标是5%左右,且发展质量更高。中国将继续为全球增长提供动力,为世界各国带来机遇。

This year marks the 75th anniversary of the People’s Republic of China. Through 75 years of perseverant hard work, the Chinese people have turned China from an impoverished country into the second largest economy in the world. Several hundred million people in rural areas were lifted out of poverty, a miracle in the history of humanity. The Chinese economy registered 5.2 percent growth in 2023, and is expected to grow by around 5 percent in 2024 with greater progress toward high-quality development. China will remain a source of global growth and create opportunities for all countries.

中国发展的一条重要经验,就是毫不动摇坚持对外开放。我们欢迎更多高质量法国农产品、化妆品进入中国市场,满足中国人民日益增长的美好生活需要。我们欢迎包括法国在内的世界各国企业赴华投资兴业,已经全面放开制造业准入,将加快放宽电信、医疗等服务业准入。我们还给予法国等多个国家普通公民15天免签政策,制定了便利外籍人员在华旅游、支付的新举措。

One thing that has made China’s development possible is our firm commitment to opening up. We welcome more quality French farm products and cosmetics to the Chinese market to meet the ever-growing needs of the Chinese people for a better life. We welcome investment by companies from France and other countries to China. To this end, we have fully opened up China’s manufacturing sector, and will move faster to expand market access to telecom, medical and other services. We also have a 15-day visa-exemption policy for visitors from many countries including France, and we have taken further measures to facilitate travel and payment by foreigners in China.

中国的对外开放也包括鼓励企业走出去开展合作。当前,法国正在推进基于绿色创新的“再工业化”,中国也在加快发展新质生产力,双方可以深化创新合作,共促绿色发展。一些中国企业已经在法国设立了电池工厂。中国政府支持更多中国企业到法国投资,也希望法方为他们提供公平公正的营商环境。

While opening up itself, China also encourages Chinese companies to go global. France is advancing re-industrialization based on green innovation, whereas China is accelerating the development of new quality productive forces. Our two countries can deepen cooperation on innovation and jointly promote green development. Some Chinese companies have set up battery plants in France. The Chinese government supports more Chinese companies in investing in France. And we hope that France will ensure that they operate in a fair and equitable business environment.

——中方愿同法方加强沟通协作,维护世界和平稳定。

– China will strengthen communication and coordination with France to uphold world peace and stability.

今年是和平共处五项原则发表70周年。70年前,周恩来总理首次完整提出“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”五项原则。70年来,和平共处五项原则被世界各国普遍接受和认可,成为现代国际关系重要准则。

This year marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Seven decades ago, Chinese Premier Zhou Enlai put forth in full the five principles for the first time – “mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.” Through 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been widely accepted and recognized by countries across the world. They have become an important norm governing contemporary international relations.

中国是和平共处五项原则的忠实实践者。新中国成立70多年来,从未主动挑起过一场战争,从未侵占别国一寸土地。中国也是世界上唯一将坚持走和平发展道路写进宪法的国家,是核大国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。

China has faithfully practiced the Five Principles of Peaceful Coexistence. Over the past 70-plus years since its founding, New China never provoked a war or occupied an inch of foreign land. China is the only country around the world that includes in its Constitution the commitment to the path of peaceful development, and China is the only country among the major nuclear-weapon states that is committed to no-first-use of nuclear weapons.

近年来,我先后提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为完善全球治理、破解人类发展难题贡献中国方案,已经得到全球100多个国家和国际组织支持。

I have proposed in recent years the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative. As part of China’s efforts to help improve global governance and resolve tough question regarding human development, the three initiatives have won the support of more than 100 countries and international organizations.

中方理解乌克兰危机对欧洲人民造成的冲击。中国既不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方、参与方,但我们一直在为推动危机和平解决发挥建设性作用。我相继发出多项呼吁,包括遵守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国主权和领土完整,重视各方合理安全关切;强调核武器用不得、核战争打不得。中国向乌克兰提供多批人道主义援助,多次派遣特使赴相关国家斡旋。乌克兰危机持续越久对欧洲和世界损害越大。中方期盼欧洲大陆早日重回和平稳定,愿同包括法国在内的国际社会一道,找到解决危机的合理路径。

China understands the repercussions of the Ukraine crisis on the people of Europe. China did not start the Ukraine crisis, nor is it a party to or a participant in it. Nonetheless, China has been playing a constructive role in striving for peaceful settlement of the crisis. I have made many appeals, among others, observing the purposes and principles of the UN Charter, respecting sovereignty and territorial integrity of all countries, and addressing the legitimate security concerns of all sides. I have stressed that nuclear weapons must not be used, and a nuclear war must not be fought. China has delivered to Ukraine many shipments of humanitarian aids, and sent its special representative many times to mediate among the countries concerned. The longer the Ukraine crisis drags on, the greater harm it will do to Europe and the world. China hopes that peace and stability will return to Europe at an early date. We stand ready to work with France and the whole international community to find a reasonable way out of the crisis.

巴以冲突同样牵动人心。解决巴以问题的根本出路在于建立独立的巴勒斯坦国。历史反复证明,巴以局势之所以屡陷动荡,根本原因在于联合国决议没有得到切实执行,“两国方案”基础不断被侵蚀,中东和平进程偏离正轨。中法两国在巴以问题上有很多共识,应该加强合作,为恢复中东和平作出贡献。

The Palestinian-Israeli conflict pulls on our heartstrings as well. The fundamental solution lies in the establishment of an independent State of Palestine. History has repeatedly shown that the recurrent Palestine-Israel problem is rooted essentially in the failure of actual enforcement of relevant UN resolutions, in the continued erosion of the foundation for the two-State solution, and the deviation of the Middle East peace process. China and France have many in common on the Palestine-Israel issue. It is thus critical that we strengthen cooperation and help restore peace in the Middle East.

孔子说,“君子和而不流,强哉矫;中立而不倚,强哉矫”。法国作家罗曼·罗兰说,“放弃独立思考,是一切不幸的核心”。中法作为两个有独立自主精神的大国,在历史长河的每一次相遇都能迸发出巨大能量,影响世界行进方向。站在新的历史交汇点上,让我们携手再出发,推动中法关系取得新的更大成就,造福两国和世界!

Confucius observed that “a man of true moral integrity is one who is both friendly but independent, and who does not compromise his principles, and who is independent without any bias or taking sides. How unflinchingly firm he is in his strength!” French writer Romain Rolland said that “it is so much easier to allow oneself to be guided than it is to think for oneself. This abdication is the kernel of the mischief.” Both China and France value independence as two major countries. Our interactions in the long course of history have released tremendous energy swaying the trajectory of the world. Now we are standing at another historical starting point. Let us join hands together on this new journey toward greater progress in China-France relations to the benefit of our two countries and the world!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部