CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

中非新型战略伙伴关系前景广阔

天之聪教育 2012-08-17 外交部网站 443次


 

中非新型战略伙伴关系前景广阔
Broad Prospects for the New Type of China-Africa Strategic Partnership
 
——外交部副部长翟隽在第七届“蓝厅论坛”上的讲话
Remarks by Vice Foreign Minister Zhai Jun at the Seventh Lanting Forum
 
7月12日,外交部南楼蓝厅
Beijing, 12 July 2012

 
尊敬的各位使节,
各位专家学者、工商界、传媒界朋友们,
女士们、先生们:
 
Diplomatic envoys,
Friends from the academic, business and media circles,
Ladies and gentlemen,
 
  下午好!很高兴来到“蓝厅论坛”。再过一个星期,中非合作论坛第五届部长级会议将在北京隆重举行。盛夏的北京即将进入火热的“非洲时间”,相信所有关心、支持中非关系的人都对此充满期待。在会议召开前夕,有机会与在座的各位朋友畅谈中非关系,我感到十分高兴。
 
Good afternoon. It is a great pleasure to speak at the Lanting Forum. The Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in just a week, and mid-summer Beijing will embrace an exciting “African time”. I am sure all those who care about and support China-Africa relations are eagerly looking forward to it. And I am pleased to have this opportunity to discuss China-Africa relations with you in advance of the Ministerial Conference.
 
  中非合作论坛自2000年10月创立以来,在中非双方的高度重视和精心培育下,已成为中非开展集体对话的重要平台和进行务实合作的有效机制,有力推动了中非关系发展。特别是在2006年召开的论坛北京峰会上,中非建立政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,全面开创了中非友好合作新局面。
 
FOCAC was launched in October 2000. Since then, thanks to the strong commitment and careful nurturing of both sides, it has become an important platform for collective dialogue and effective mechanism for practical cooperation between China and Africa, and has greatly helped advance China-Africa relations. In particular, at the 2006 Beijing Summit, China and Africa decided to establish a new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, win-win economic cooperation and cultural exchanges, thus turning a new page in China-Africa friendly cooperation.
 
  论坛第五届部长级会议是论坛发展步入第二个十年召开的首次部长会,对中非关系承前启后、继往开来具有重要意义,受到中非双方的高度重视。中国国家主席胡锦涛和部分非洲国家领导人将出席会议开幕式,杨洁篪外长、商务部部长陈德铭以及50个非洲国家的外交部长和经济合作部长、非盟委员会主席将与会。
 
The upcoming Ministerial Conference will be the first such conference in the second decade of FOCAC. It is of great significance for the continuation and further development of China-Africa relations, and has received high attention from both sides.
 
Chinese President Hu Jintao and several African leaders will attend the opening ceremony. Foreign Minister Yang Jiechi, Commerce Minister Chen Deming, the foreign and economic ministers of 50 African countries, and the Chairperson of the AU Commission will participate in the Conference.
 
  中非双方将围绕“继往开来,开创中非新型战略伙伴关系新局面”的主题,通过此次会议实现以下目标:一是全面评估2009年中非合作论坛第四届部长级会议各项后续行动落实情况;二是探讨深化中非新型战略伙伴关系的方式和途径,推动中非合作论坛发展;三是确定今后三年双方合作的重点领域和主要举措,并制定相关行动计划;四是就重大国际和地区问题交换看法,更好地维护和扩大双方的共同利益。
 
Under the theme of “building on past achievements and opening up new prospects for the new type of China-Africa strategic partnership”, the two sides aim to achieve the following objectives at the conference: first, to take stock of the implementation of the follow-up actions of the Fourth Ministerial Conference; second, to explore ways and means to deepen the new type of strategic partnership and further develop FOCAC; third, to identify the priority areas of and main measures for China-Africa cooperation in the next three years and formulate an action plan accordingly; and fourth, to exchange views on major regional and international issues to better safeguard and expand common interests.
 
  就具体成果而言,会议将发表《中非合作论坛第五届部长级会议北京宣言》和《中非合作论坛第五届部长级会议—北京行动计划(2013年至2015年)》两个成果文件。胡锦涛主席还将在会议开幕式上代表中国政府宣布中方加强对非合作的新举措,涉及投融资、援助、非洲一体化、和平与安全、民间交往等多个领域。
 
In terms of conference outcomes, two documents will be released, i.e. the Beijing Declaration of the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation and the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation Beijing Action Plan (2013-2015).
 
At the opening ceremony of the conference, President Hu Jintao will announce, on behalf of the Chinese government, China’s new measures to strengthen cooperation with Africa, which will cover such areas as investment, finance, assistance, African integration, peace and security, and people-to-people exchanges.
 
  我相信,在中非双方共同努力下,此次会议一定能够取得圆满成功,推动中非新型战略伙伴关系再上新台阶。
 
I am confident that with joint efforts from both sides, the conference will be a full success and will take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level.

    女士们、先生们: 
Ladies and gentlemen,
 
  进入新世纪以来,特别是中非新型战略伙伴关系建立以来,中非关系经历了发展最快的一个时期,成为中国外交的一个亮点。我认为,当前中非关系发展有以下几个特点:
 
Since the beginning of the new century, especially after the establishment of the new type of China-Africa strategic partnership, China-Africa relations have been growing at an unprecedented pace and become a highlight in China’s diplomacy. The relationship has demonstrated the following features.
 
  一是中非政治关系全面发展。近几年是中非高层交往最活跃的时期。中国国家主席胡锦涛已四访非洲,往访国达18个。吴邦国委员长、温家宝总理、贾庆林主席、李长春同志、习近平副主席和贺国强、周永康同志都曾访非。
 
  非洲国家领导人访华也称得上是络绎不绝。2007年至2011年,共有近30位非洲国家元首和政府首脑、近20位议长访华或来华出席重要活动。
 
  与其他一些国家相比,中国发展对非关系的一个重要特点是全面性。中国从不以国家大小、贫富论亲疏。近年来,中非关系的发展不是中国与一两个或者几个非洲国家关系的发展,而是同所有非洲友好国家关系的全面发展。
 
  在全面拓展国别外交的同时,中国与非洲地区组织特别是与非盟关系发展成为中非关系的新亮点。今年初中国援建的非盟会议中心项目顺利竣工,体现了中国对非洲联合自强的坚定支持,成为中非友好新的时代象征。
 
First, China-Africa political relations have enjoyed all-round development. The past few years has been the most robust period for China-Africa high-level exchanges. President Hu Jintao visited Africa four times, which took him to 18 African countries. NPC Chairman Wu Bangguo, Premier Wen Jiabao, CPPCC Chairman Jia Qinglin, Comrade Li Changchun, Vice President Xi Jinping, Comrade He Guoqiang and Comrade Zhou Yongkang have all visited Africa. Many African leaders have come to visit China. From 2007 to 2011, about 30 African heads of state or government and 20 speakers of parliament paid visits to or attended important activities in China. Comprehensiveness is an important feature of China’s relationship with Africa compared with some other countries. China never treats countries differently according to their sizes or wealth. The development of China-Africa relations in recent years is not the development of relations with just one, two or a few African countries. Rather, it has been the comprehensive development of our relations with all friendly African countries. In addition to the all-round growth of bilateral ties, China’s relations with African regional organizations, the African Union in particular, have become a new bright spot in China-Africa relations. The AU Conference Center and Office Complex built by China was successfully completed at the beginning of the year. It demonstrates China’s firm support to Africa in seeking strength through unity and stands as a symbol of China-Africa friendship in the new era.
 
  二是中非务实合作成果丰硕。互利双赢、共同发展成为新时期中非关系最显著的特征。在论坛北京峰会和第四届部长级会议上,中方先后两次出台加强中非务实合作的八项举措。在中非双方共同努力下,这些举措得到全面落实。
 
  2006年以来,中国对非无偿援助、无息贷款、优惠贷款稳步增加,并为非洲培训各类人才3万多名,每年向非洲国家提供政府奖学金名额5000多个。
 
  中国自2009年起已连续三年成为非洲第一大贸易伙伴国。2011年中非贸易额达到1663亿美元,比2000年增长了16倍。2011年,非洲对华贸易顺差201亿美元。
 
  中国采取的免关税等促进非洲对华出口措施初见成效。2010年,49个非洲国家对华出口增加。非洲对华出口额增长迅速,从2000年的56亿美元增加到2011年的932亿美元。
 
  截至今年4月中国对非直接投资存量达到153亿美元,而10年前这一数字还不到5亿美元。有超过2000家中国企业在非洲投资兴业,覆盖50个非洲国家。
 
  在国际金融危机阴霾笼罩下,中非合作逆势强劲发展,不仅为中非经济而且为世界经济复苏与发展做出了贡献。
 
Second, China-Africa practical cooperation has yielded fruitful results. Mutual benefit and common development is the most outstanding feature of China-Africa relations in the new era. At the FOCAC Beijing Summit, China announced eight measures to enhance practical cooperation with Africa. They were followed by eight additional measures announced at the Fourth Ministerial Conference. Thanks to the joint efforts from both sides, all these measures have been fully implemented. Since 2006, China’s grant assistance, interest-free loans and preferential loans to Africa have increased steadily. It has trained more than 30,000 professionals in various sectors for Africa and offers 5,000-plus government scholarships annually. For three consecutive years since 2009, China has remained Africa’s largest trading partner. In 2011, trade between China and Africa reached US$166.3 billion, an increase of 16 times from the 2000 level, with Africa running a trade surplus of US$20.1 billion. Tariff exemption and other measures adopted by China to boost African exports have begun to show effect. In 2010, 49 African countries saw increase in their exports to China. And between 2000 and 2011, African exports to China have been growing rapidly, from US$5.6 billion to US$93.2 billion. As of April this year, China’s total direct investment in Africa reached US$15.3 billion, compared with less than US$500 million 10 years ago. More than 2,000 Chinese enterprises have invested or started businesses in 50 African countries. Despite the negative impact of the global financial crisis, China-Africa cooperation has shown robust growth. This has contributed to the recovery and development of not only the Chinese and African economies, but also the world economy as a whole.
 
  三是中非在国际和地区事务中的合作不断扩大。中国没有因为自身的发展而忘本,始终坚持发展中国家定位,在非洲国家维护主权和尊严、自主探索发展道路、追求联合自强的事业中坚定地同非洲站在一起。
 
  中国加大参与非洲和平与安全事务的力度,在联合国安理会同非洲国家密切沟通协调,向非洲国家增派维和人员,在亚丁湾、索马里海域开展护航行动,设立中国政府非洲事务特别代表,积极参与非洲热点问题调解。
 
  中非双方在应对国际金融危机、气候变化、世界贸易组织多哈回合谈判等全球性问题上,保持密切沟通与配合,维护发展中国家共同利益,取得积极成效。
 
  非洲国家继续在涉及中国核心和重大利益的问题上给予中方坚定支持,我们对此深表赞赏和感谢。
 
Third, China-Africa cooperation on international and regional affairs has kept expanding.
 
For all its development, China has not forgotten where it has come from and always regards itself as a developing country. We stand firmly with African countries in their efforts to uphold sovereignty and dignity, explore development path independently and pursue strength through unity. China has intensified its engagement in Africa’s peace and security affairs. We have maintained close communication and coordination with African countries at the UN Security Council, increased the number of Chinese peace-keepers to Africa, carried out escort missions in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia, appointed a Special Representative of the Chinese Government on African Affairs, and actively engaged in the mediation of African hot-spot issues. On global issues such as the international financial crisis, climate change and WTO Doha Round negotiations, China and Africa have maintained close communication and coordination, and effectively safeguarded the common interests of developing countries. We deeply appreciate and are grateful for the continued, firm support from African countries on issues concerning China’s core and major interests.
 
  四是中非人文交流日益密切。随着中非关系的发展,中非人文交流也不断发展。
 
  中非双方共同搭建了中非文化聚焦、联合研究交流计划、民间论坛、智库论坛等一系列平台,推动中非人文交流。目前,除了每年有5000多人享受中国政府奖学金在华学习外,非洲国家每年还有10000多人自费来中国留学。
 
  2000年,中非之间每周定期往返航班只有1个,现在已经有20多个。非洲国家有8家航空公司开通到中国的直航。
 
  一些非洲朋友已经开始扎根中国,或选择到中国发展,有的已成为中国人民所喜爱的演艺明星、体育明星。
 
  这些深入人心的交往让我们从细微处感受到中非关系律动的脉搏,也正是这些小事件推动着中非关系的大发展。
 
Fourth, cultural and people-to-people exchanges between China and Africa have intensified. Thanks to the overall development of China-Africa relations, people-to-people and cultural exchanges between the two sides have gone from strength to strength. Together, China and Africa have built a number of platforms to facilitate such exchanges, including the Chinese/African “Culture in Focus”, Joint Research and Exchange Program, People’s Forum and Think Tanks Forum. Each year, in addition to over 5,000 Chinese government scholarships, more than 10,000 African students are coming to study in China on their own. In 2000, there was only one regular flight between China and Africa every week. Today there are more than twenty. Eight African airline companies now operate direct fights to China. Some African friends have chosen to settle down or pursue their career in China. Some have even become sports or entertainment stars popular among the Chinese audience. Small and touching stories such as these enable us to feel the pulse of the growth of China-Africa relations, and constitute the real driving force behind the growth of our relationship.

      女士们、先生们: 
Ladies and gentlemen,
 
  中非关系快速发展引起了国际社会的广泛关注,可以说,已成为国际关系的热门话题。我注意到,越来越多的舆论对中非关系给予客观评价。与此同时,国际舆论中也不乏质疑和批评中国对非政策的声音。我愿就此做几点回应:
 
The rapid growth of China-Africa relations has aroused wide international attention and become a hot topic in international relations. I have noted that there are now more and more objective media comments on China-Africa relations. Nonetheless, there are also voices in some quarters questioning and criticizing China’s policy towards Africa. Let me take this opportunity to respond to some of the views:
 
  ——有人说:中国在非掠夺能源资源,推行新殖民主义。
 
- Some people say that China is plundering Africa’s energy and resources and pursuing “neo-colonialism”.
 
  中非之间以能源资源为主的贸易结构确实需要改进,但这种贸易结构存在于非洲同所有主要贸易伙伴之间。
 
  非洲国家要摆脱过度依赖能源资源的经济结构,最根本地是要提高自主发展能力,实现经济产业多元化。中方一直在为此作出积极努力,出台了一系列有针对性的合作举措。
 
  同时也要看到,尽管近年来中非合作发展很快,但就广度和深度而言还远远比不上非洲传统合作伙伴。要帮助非洲提高自主发展能力,其他国家也要做出更大努力。
 
  还应看到,不公正不合理的国际政治经济秩序,仍然是阻碍非洲发展的重要原因。而要改变这一状况,在国际关系中居于主导地位的国家做出努力更为关键。
 
The structure of trade between China and Africa that is based on energy and resources should indeed be improved. Meanwhile, the same situation exists between Africa and all its major trading partners. To change their economic structure that relies too heavily on energy and resources, it is essential that African countries improve their capability for self-generated development and realize diversification of economic development. The Chinese side has made active efforts and adopted a number of cooperation initiatives to this end. What should also be recognized is that despite its fast growth in recent years, China-Africa cooperation does not match that between Africa and its traditional partners in either scope or depth. To help African countries to increase capability for self-generated development, other countries should step up their efforts as well. One should also recognize that the unfair and unreasonable international political and economic order is still a major obstacle hindering Africa’s development. To reverse the situation, it is crucial that those countries leading international relations make an effort.
 
  ——有人说:中国奉行不干涉内政原则,阻碍了非洲推进民主、良政的努力。
 
- Some people say that China’s commitment to the principle of non-interference in domestic affairs impedes Africa’s efforts to promote democracy and good governance.
 
  我想指出的是,作为国际关系的一项重要准则,不干涉内政原则没有过时。特别是对于发展中国家,不干涉内政原则仍然是捍卫自身权益的重要保障。
 
  近年来,一些国家不顾地区国家的反对,强行以武力干预地区热点问题,推动政权更迭,给地区和世界的和平与稳定造成冲击,给我们的教训是深刻的。
 
  说到支持非洲发展民主、良政,这不是某些国家的“专利”。非洲国家加强民主法制建设、提高治理水平,也是中非合作健康稳定发展所需要的。中国同样予以坚定支持。我们以平等的方式同非洲国家加强治国理政经验交流,受到非洲国家的欢迎。
 
Let me point out that as an important principle governing international relations, non-interference in domestic affairs has not gone outdated. For developing countries in particular, it remains an important tool for defending their rights and interests. In recent years, some countries ignored opposition from regional countries to intervene militarily in some regional hot-spot issues and press for regime change. This has disrupted regional and world peace and stability. The lessons learnt should all be remembered. Support for democracy and good governance in Africa is not the “monopoly” of certain countries. Improved democracy, legal system and governance in Africa are essential to the sound and steady growth of China-Africa cooperation. China firmly supports such efforts. We see African countries as equals as we share more governance experience with them. This has been welcomed by African countries.
 
  ——有人说:中国应该在非洲承担更多国际责任,特别是在非洲和平与安全领域。
 
- Some say that China should take up more responsibilities in Africa, particularly regarding peace and security.
 
  对于中国责任论,我认为应该一分为二地看。随着中国的发展,非洲国家希望得到我们更多的帮助,期待我们在非洲事务中发挥更大作用,这体现了非洲国家对我们的信任,我们对此持积极态度。
 
  近年来,我们重点加大了在发展领域对非洲的支持和帮助,也在逐步扩大对非洲和平与安全事务的参与,今后还将继续这么做,为促进非洲和平、稳定与发展做出更大贡献。
 
  同时,中国毕竟还是发展中国家,提供对外援助必须考虑自身的承受能力。我们愿积极参与非洲热点问题解决,也希望各方对中国的政策主张给予更多理解和支持。
 
My response to this view is that on the one hand, as China grows, African countries expect to receive more assistance from China and look to China to play a bigger role in African affairs. This shows how much they trust us and we are willing to help. In recent years, we substantially increased support and help for Africa’s development. We have also steadily increased participation in Africa’s peace and security affairs. We will continue to do so in order to contribute more to Africa’s peace, stability and development. On the other hand, China is a developing country. We must consider our own capacity when providing assistance to others. We are ready to actively participate in resolving various hotspot issues in Africa. We hope to receive greater understanding and support from others for China’s policy and position.
 
  ——有人说:中国发展对非关系动了别人的“奶酪”,损害了其他国家在非洲的利益。
 
- Some say that China has moved other people’s “cheese” as it strengthens relations with Africa and damaged other countries’ interests there.
 
  我想说,非洲是非洲人的非洲,不是谁的“奶酪”。任何国家开展对非合作都要尊重非洲国家的主人翁地位。
 
  在全球化时代,世界已经成为一个命运共同体。中国发展对非关系坚持开放、包容,面向合作而不是基于对抗。
 
  中非关系发展实实在在地促进了非洲发展,而非洲发展对整个世界,包括对其他国家对非合作都是有益的。
 
  如果把中非合作的发展视为对自己利益的威胁,我认为更应反思的是观察者、评论者自己的心态和政策。
 
  当然,中非合作并非完美无缺,在深入发展过程中也不断出现一些新情况新问题。但这些问题不是中国政府的政策造成的,完全可以通过深化合作、友好协商得到解决。我们高度重视这些问题,愿同非洲共同努力妥善加以应对。
 
I wish to point out that Africa belongs to the Africans; it is not anyone’s “cheese”. Any country that wishes to develop cooperation with Africa must respect the ownership of African countries. In a globalized world, countries’ destinies are closely linked. China’s relations with Africa are open and inclusive. It is all about cooperation rather than confrontation with any third party. China-Africa relations have delivered tangible benefits to Africa’s development. And Africa’s development is good for the whole world, including for other countries’ cooperation with Africa. To those who view China-Africa cooperation as threatening their own interests, I would say that it is their own mentality and policy that needs to be examined. Of course, China-Africa cooperation is not perfect. New circumstances and new issues are bound to emerge as our cooperation deepens. However, these are not the result of the policy of the Chinese government and they can be resolved through deeper cooperation and friendly consultation. We take these issues very seriously and stand ready to work with Africa to deal with them properly.
 

      女士们,先生们: 
Ladies and gentlemen,
 
  中非关系发展到今天是中非双方几代人薪火相传、精心培育的结果,取得的成果来之不易,值得我们倍加珍惜。当前国际形势和中非各自情况正在发生深刻复杂变化,要把中非关系发展好,需要我们付出更多的心血和智慧。我认为,新形势下,发展中非关系应着力增强以下几方面的意识:
 
China-Africa relations would not have come this far without the dedication and hard work of generations of people from both sides. Such progress has not come easily and should be doubly cherished. In view of the profound and complex changes taking place in the world as well as in China and Africa, we need to devote greater energy and wisdom to keeping the sound momentum of China-Africa relations going. In my view, to grow China-Africa relations under the new circumstances, we need to appreciate the importance of the following efforts.
 
  一是抢抓机遇的意识。当前,发展中国家整体发展势头增强,国际格局总体上朝着有利于发展中国家的方向发展。
 
  尽管天下还不太平,但和平、发展、合作的世界潮流不可阻挡,发展中国家求自主、谋自强的愿望更加强烈。
 
  当加纳去年以13%的经济增长率荣登世界各国经济增速榜首之际,世人已开始越来越关注“非洲速度”。
 
  而中国经济也将继续保持平稳较快发展,未来五年累计进口规模有望达到8万亿美元。
 
  中非经济互补性强,互为重要市场。双方发展阶段梯次衔接,中国多年积累的经验和技术适合非洲的发展需要。
 
  可以说,中非加强合作的愿望比以往任何时候都更加强烈,加强合作的条件比以往任何时候都更加优越。
 
  中非双方一定要认清大势,把握大局,坚定信心,矢志不渝地把中非友好合作事业推向前进。
 
First, the importance of seizing the opportunities. Right now, developing countries as a whole have shown a stronger growth momentum, and the international architecture is generally evolving in favor of developing countries. Although the world is not a tranquil place, the trend of peace, development and cooperation is unstoppable. Now more than ever, developing countries aspire for independent decision-making and self-development. When Ghana became the world’s fastest growing economy with a growth rate of 13% last year, more people began to turn their focus on the “African speed”. Meanwhile, the Chinese economy will continue its steady and rapid growth. China’s imports in the coming five years are expected to reach US$8 trillion. The Chinese and African economies are highly complementary and constitute an important market for each other. Since China has gone through the development stage Africa is currently in, the experience and technologies it has gained over the years will dovetail with Africa’s development needs. It is fair to say that the desire of China and Africa to strengthen cooperation is stronger than ever, and conditions are more favorable than before to translate such desire into reality. It is therefore important for China and Africa to grasp this general trend, bear in mind the larger picture, and reinforce our confidence in and stay firmly committed to China-Africa friendship and cooperation.
 
  二是合作共赢的意识。中非关系发展离不开双方共同努力。中非双方只有加强合作,才能实现更高水平的互利共赢。
 
  我们要共同采取措施,不断优化贸易结构,提升贸易质量,建立中非之间更加平衡、可持续的贸易伙伴关系。
 
  我们要共同采取措施,促进投融资和企业合作,加大技术转让和经验共享,切实帮助非洲国家提高自主发展能力。
 
  我们要共同采取措施,加强发展合作,扩大援助规模,提升援助效益,使援助成果更多惠及非洲民众。
 
Second, the importance of pursuing win-win cooperation. The development of China-Africa relations would not be possible without the efforts from either side. Only through enhanced cooperation can China and Africa achieve win-win progress at a higher level. We should work together to improve the trade mix and quality and deliver a more balanced and sustainable trade partnership. We should work together to facilitate investment, financing and enterprise cooperation, step up technology transfer and experience sharing, and take concrete steps to help African countries build self-development capabilities. We should work together to enhance development cooperation, and increase the scale and efficacy of assistance to Africa so that the benefits of assistance will reach more people in Africa.
 
  三是全面发展的意识。我们要积极推动中非关系的全方位布局,使各领域合作相互促进、相得益彰。
 
  在继续深化经贸合作的同时,拓展和深化中非在政治、和平与安全、非洲一体化进程等方面的合作。
 
Third, the importance of developing all-round cooperation. We should promote all-round progress in China-Africa relations and make sure that cooperation in different fields will reinforce and complement each other. While further deepening our economic cooperation and trade ties, we should develop in breadth and depth China-Africa cooperation on political matters, peace and security, African integration and other issues.
 
  在继续夯实现实利益纽带的同时,加强治国理政经验交流,推动文化交流发展繁荣,增进双方心与心的沟通。
 
  在继续发展官方交往的同时,更加重视民间交往,积极促进双方学者、智库、新闻媒体的直接、双向交流。
 
While further cementing our bond of practical interests, we should step up governance experience sharing, promote cultural exchanges, and bring people closer through more heart-to-heart communication. While further advancing official interactions, we should give more emphasis to people-to-people exchanges and vigorously encourage direct, two-way exchanges between Chinese and African scholars, think tanks and media organizations.
 
  四是开拓创新的意识。新形势下的中非合作既不同于传统大国对非合作,也比过去的中非关系大大发展。
 
  我们要顺应新形势、新要求,积极推进理论创新、实践创新,努力探索符合中非实际、顺应时代潮流的合作之路。
 
  我们要在坚持自身特色的同时,加强国际交流借鉴,使中非合作在开放、包容的发展中永葆生机与活力。
 
  我们要推动国际社会各方在非良性互动,绝不走大国对抗的老路,合力促进非洲和平、稳定与发展。
 
  我们要积极推进中非合作论坛建设,不断拓宽合作领域,丰富合作内涵,使论坛继续有力引领中非关系的发展。
 
Fourth, the importance of being innovative in thinking and action. China-Africa cooperation today is different from that between traditional powers and Africa. And our cooperation has come a long way from what it was years ago. We should adapt to the new circumstances and requirements, promote innovation in theory and practice, and explore a path of cooperation that both suits the reality of China and Africa and accords with the trend of the times. We should stick to our own characteristics, and at the same time intensify exchanges and mutual learning with other parts of the world, so that China-Africa cooperation will always retain its vitality while staying open and inclusive. We should promote healthy interactions among international players in Africa, avoid the trodden path of big-powers confrontation and encourage all parties to work together for Africa’s peace, stability and development. We should vigorously advance FOCAC development, and constantly expand and enrich cooperation under its framework so that the growth of China-Africa relations will continue to benefit from its strong stewardship.
 
  女士们,先生们:
 Ladies and gentlemen,
 
  友好合作是中非关系的永恒主题。中非关系曾经拥有令人难忘的昨天,更有不断发展进步的今天。我们有理由相信,在双方共同努力下,中非关系一定会迎来更加美好的明天。
 
我的发言就到这里。谢谢大家。
 
Friendship and cooperation is the running theme of China-Africa relations. Our relationship has a memorable past and enjoys constant progress. We have every reason to believe that with efforts from both sides, China-Africa relations will embrace an even brighter future. And with that, I conclude my remarks. Thank you.
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部