中文原声视频
英文同传视频
十、丰富“一国两制”实践和推进祖国统一X. Enriching the Practice of “One Country, Two Systems” and Advancing China’s Reunification
香港、澳门回归以来,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。中央政府对香港、澳门实行的各项方针政策,根本宗旨是维护国家主权、安全、发展利益,保持香港、澳门长期繁荣稳定。全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,必须把坚持一国原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高港澳自身竞争力有机结合起来,任何时候都不能偏废。
Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other’s strengths and pursue common development, and the success of the “one country, two systems” principle has won global recognition. The underlying goal of the principles and policies adopted by the central government concerning Hong Kong and Macao is to uphold China’s sovereignty, security and development interests and maintain long-term prosperity and stability of the two regions. We must fully and faithfully implement the principle of “one country, two systems,” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy. We must both adhere to the one-China principle and respect the differences of the two systems, both uphold the power of the central government and ensure a high degree of autonomy in the special administrative regions, both give play to the role of the mainland as the staunch supporter of Hong Kong and Macao and increase their competitiveness. At no time should we focus only on one side to the neglect of the other.
中央政府将严格依照基本法办事,完善与基本法实施相关的制度和机制,坚定支持特别行政区行政长官和政府依法施政,带领香港、澳门各界人士集中精力发展经济、切实有效改善民生、循序渐进推进民主、包容共济促进和谐,深化内地与香港、澳门经贸关系,推进各领域交流合作,促进香港同胞、澳门同胞在爱国爱港、爱国爱澳旗帜下的大团结,防范和遏制外部势力干预港澳事务。
The central government will act in strict accordance with the basic laws of the special administrative regions, improve work mechanisms for their enforcement, and firmly support the chief executives and governments of the two special administrative regions in governing the two regions in accordance with the law. The central government will firmly support them in leading the people from all walks of life in focusing on economic development, taking effective steps to improve the people’s wellbeing, and advancing orderly and phased-in democracy as well as inclusiveness, mutual support and harmony. The central government will increase economic ties and trade between the mainland and the two regions, and promote exchanges and cooperation between them in all fields. The central government will also firmly support the chief executives and governments of the two special administrative regions in promoting the unity of our compatriots in Hong Kong and Macao under the banner of loving both the motherland and their respective regions and in guarding against and forestalling external intervention in the affairs of Hong Kong and Macao.
我们坚信,香港同胞、澳门同胞不仅有智慧、有能力、有办法把特别行政区管理好、建设好,也一定能在国家事务中发挥积极作用,同全国各族人民一道共享做中国人的尊严和荣耀。
We are convinced that our compatriots in Hong Kong and Macao not only have the wisdom, ability and resourcefulness to successfully govern and develop the two regions; they can certainly also play an active role in national affairs and share with other people of all ethnic groups in China the dignity and glory of being Chinese.
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是不可阻挡的历史进程。和平统一最符合包括台湾同胞在内的中华民族的根本利益。实现和平统一首先要确保两岸关系和平发展。必须坚持“和平统一、一国两制”方针,坚持发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,全面贯彻两岸关系和平发展重要思想,巩固和深化两岸关系和平发展的政治、经济、文化、社会基础,为和平统一创造更充分的条件。
To resolve the Taiwan question and achieve the complete reunification of China is an irresistible historical process. Peaceful reunification is in the best interests of the Chinese nation, including our compatriots in Taiwan. To achieve peaceful reunification, we must, above everything else, ensure peaceful growth of relations between the two sides of the Taiwan Straits. We must adhere to the principle of “peaceful reunification and one country, two systems” and the eight-point proposal for growing cross-Straits relations and advancing peaceful reunification of the motherland. We must put into full practice the important thought of peaceful growth of cross-Straits relations, consolidate and strengthen the political, economic, cultural and social foundation for such growth, and create even better conditions for achieving peaceful reunification.
我们要始终坚持一个中国原则。大陆和台湾虽然尚未统一,但两岸同属一个中国的事实从未改变,国家领土和主权从未分割、也不容分割。两岸双方应恪守反对“台独”、坚持“九二共识”的共同立场,增进维护一个中国框架的共同认知,在此基础上求同存异。对台湾任何政党,只要不主张“台独”、认同一个中国,我们都愿意同他们交往、对话、合作。
We must continue to adhere to the one-China principle. Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that both belong to one China has never changed. China’s territory and sovereignty have always been indivisible and no division will be tolerated. The two sides of the Taiwan Straits should uphold the common stand of opposing Taiwan independence and of following the 1992 Consensus. Both sides should increase their common commitment to upholding the one-China framework and, on this basis, expand common ground and set aside differences. We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.
我们要持续推进两岸交流合作。深化经济合作,厚植共同利益。扩大文化交流,增强民族认同。密切人民往来,融洽同胞感情。促进平等协商,加强制度建设。希望双方共同努力,探讨国家尚未统一特殊情况下的两岸政治关系,作出合情合理安排;商谈建立两岸军事安全互信机制,稳定台海局势;协商达成两岸和平协议,开创两岸关系和平发展新前景。
We should sustain cross-Straits exchanges and cooperation. We should deepen economic cooperation to increase common interests. We should expand cultural exchanges to enhance a common sense of national identity, and further people-to-people contacts to cultivate mutual goodwill. We should promote consultation on an equal footing and strengthen institutional building. We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified. We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits confidence-building mechanism for military security to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.
我们要努力促进两岸同胞团结奋斗。两岸同胞同属中华民族,是血脉相连的命运共同体,理应相互关爱信赖,共同推进两岸关系,共同享有发展成果。凡是有利于增进两岸同胞共同福祉的事情,我们都会尽最大努力做好。我们要切实保护台湾同胞权益,团结台湾同胞维护好、建设好中华民族共同家园。
We should encourage the compatriots on both sides of the Taiwan Straits to unite and pursue a common endeavor. The compatriots on both sides belong to the same Chinese nation and form a community of common destiny bound by blood ties; and we have every reason to care about and trust each other, jointly advance cross-Straits relations, and share in the fruits of development. We will make every effort to do anything that will promote the common wellbeing of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. We should fully protect the rights and interests of our Taiwan compatriots and work with them to safeguard and build the common home of the Chinese nation.
我们坚决反对“台独”分裂图谋。中国人民绝不允许任何人任何势力以任何方式把台湾从祖国分割出去。“台独”分裂行径损害两岸同胞共同利益,必然走向彻底失败。
We resolutely oppose any separatist attempt for Taiwan independence. The Chinese people will never allow anyone or any force to separate Taiwan from the motherland by any means. Any separatist attempt for Taiwan independence, which undermines the common interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits, is doomed to fail.
全体中华儿女携手努力,就一定能在同心实现中华民族伟大复兴进程中完成祖国统一大业。
Working hand in hand, we, the sons and daughters of the Chinese nation, will surely accomplish the great cause of China’s reunification in the course of our common endeavor to achieve the great renewal of the Chinese nation.