天之聪教育 2014-07-09 网络 392次
At the turn of the century, world leaders came together at the United Nations and agreed on a bold vision for the future through the Millennium Declaration. The Millennium Development Goals (MDGs) were a pledge to uphold the principles of human dignity, equality and equity, and free the world from extreme poverty. The MDGs, with eight goals and a set of measurable timebound targets, established a blueprint for tackling the most pressing development challenges of our time.
世纪之交,全球领导人聚首联合国,通过《联合国千年宣言》为未来达成了一个宏大的愿景。千年发展目标正是一个维护人类尊严、平等和公正,以及帮助世界摆脱极端贫困的承诺。千年发展目标的8个目标和一整套有时限性的具体目标,为处理当前最为紧迫的发展挑战构建了蓝图。
This report examines the latest progress towards achieving the MDGs. It reaffirms that the MDGs have made a profound difference in people’s lives. Global poverty has been halved five years ahead of the 2015 timeframe. Ninety per cent of children in developing regions now enjoy primary education, and disparities between boys and girls in enrolment have narrowed. Remarkable gains have also been made in the fight against malaria and tuberculosis, along with improvements in all health indicators. The likelihood of a child dying before age five has been nearly cut in half over the last two decades. That means that about 17,000 children are saved every day. We also met the target of halving the proportion of people who lack access to improved sources of water.
本报告考量了千年发展目标方面的最新进展。报告重申千年发展目标给人们的生活带来了极大的改变。全球贫困人口减半的目标已比预定的2015年提前完成。发展中地区90%的儿童正在享受初等教育,男女童入学率的差距已减小。在与疟疾和肺结核作斗争方面也已取得巨大的成绩,各个健康指标都有所提高。在过去二十年间,儿童5岁前死亡的可能性减少了近一半。这意味着每天有约17 000名儿童得救。无法获得改善水源的人口减半的目标也已实现。
The concerted efforts of national governments, the international community, civil society and the private sector have helped expand hope and opportunity for people around the world. But more needs to be done to accelerate progress. We need bolder and focused action where significant gaps and disparities exist.
各国的政府、国际社会、民间团体和私营部门齐心努力,帮助拓宽了世界人民的希望和机会。但要加快进展,仍需做更多的事情。对于存在巨大缺口和差距的方面,我们需要付出更加大胆和专注的行动。
Member States are now fully engaged in discussions to define Sustainable Development Goals (SDGs), which will serve as the core of a universal post-2015 development agenda. Our efforts to achieve the MDGs are a critical building block towards establishing a stable foundation for our development efforts beyond 2015.
目前,各成员国都充分参与讨论,来制定可持续发展目标,这一目标将成为2015年后世界发展日程的核心。我们为实现千年发展目标所付出的努力是为2015年后的发展奠定坚实基础的一块关键基石。
Ban Ki-moon
潘基文
Secretary-General, United Nations
联合国秘书长
点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
当前,国际形势变乱交织,世界失序、增长失速、发展失衡、治理失焦。本届联大主题为“不让任何人掉队”,凸显各方对世界更加平等、安全、繁荣的期待。
外交部 2024-10-05 16:16:40
收藏资讯
当前,世界百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。传统安全和非传统安全问题交织叠加,世界经济复苏乏力,人类社会面临前所未有的挑战。
外交部 2024-10-05 16:10:49
收藏资讯
祝贺联合国首次召开以加强人工智能能力建设国际合作为主题的高级别会议。今年7月,第78届联合国大会一致通过143个会员国联署的加强人工智能能力建设国际合作决议,充分体现出各国特别是全球南方参与人工智能发展治理、加强能力建设国际合作的迫切愿望。
外交部 2024-10-05 16:01:06
收藏资讯
今年二十国集团峰会的主题是“构建公正世界和可持续星球”,这回应了时代呼声,契合了人民愿望。二十国集团成员理应承担大国责任,展现大国担当,彰显大国表率,以伙伴精神推进和完善全球治理,为构建公正世界和可持续星球不懈努力。
外交部 2024-10-05 15:53:05
收藏资讯