天之聪教育 2017-10-11 驻英使馆 10128次
驻英国大使刘晓明接受《中国日报》采访 回顾习近平主席访英 展望中英关系发展前景
Ambassador Liu Xiaoming's interview with China Daily: A review of the State Visit by President Xi Jinping and a vision for China-UK relations
2017年10月9日,《中国日报》旗舰版、英国版、香港版、美国版同时刊发对驻英国大使刘晓明的专访文章,《中国日报》网络版刊发了采访实录。在访谈中,刘大使回顾了习近平主席对英国进行国事访问、开启中英关系“黄金时代”,在中英关系史上书写了浓墨重彩的一笔,并畅谈中英关系未来五年面临的巨大潜力和广阔前景。采访实录全文如下:
On October 9, 2017, China Daily carried an article based on an exclusive interview with Chinese Ambassador Liu Xiaoming and published the full text of the interview on its website. In the interview, Ambassador Liu reflects on the significance of the State Visit to the UK by President Xi Jinping and the "Golden Era" it heralded, calling this a splendid milestone in the history of China-UK relations. He also shared his views on the huge potential and broad prospects of China-UK relationship in the coming five years. The full text of the interview is as follows:
中国日报:两年前,习近平主席对英国进行了历史性的国事访问,这是中国最高领导人近十年来首次访英,就访问时机而言,你认为此次访问对中英关系有何重要意义?
China Daily: Almost two years ago, Chinese President Xi Jinping paid a historic state visit to the United Kingdom, the first to the UK by a Chinese head of state in a decade. In terms of the timing, how significant do you think his visit was to China-UK relations?
刘晓明大使:2015年10月19日至23日,应英国女王伊丽莎白二世邀请,习近平主席对英国进行了成功的国事访问。这是一次历史性的、里程碑式的重要访问,对于中英关系长远发展具有极其重要的历史和现实意义。
Ambassador Liu: Indeed, Chinese President Xi Jinping paid a successful State Visit to the UK from 19-23 October 2015 at the invitation of Queen Elizabeth II. That visit was a historic milestone because its significance extends well beyond our times.
从双边层面看,这次访问开启了中英关系的新时代。“凡是过去,皆为序章。”习主席访英是中国国家元首十年来首次对英进行国事访问,也是中英建立全面战略伙伴关系第二个十年的开局之年,具有承前启后、继往开来的重要意义。双方决定构建面向21世纪的全球全面战略伙伴关系,共同开启持久、开放、共赢的两国关系“黄金时代”,为中英凝聚共识、深化合作树立了新旗帜。
Bilaterally, President Xi's State Visit heralded a new era for China-UK relations.
"What's past is prologue". The State Visit was the first by China's head of state in ten years. It took place in the first year of the second decade of China-UK comprehensive strategic partnership. That was an important moment where China and the UK could build on the achievements of the past and herald a coming new era.
During the State Visit, China and the UK committed to building a global comprehensive strategic partnership for the 21st Century. The State Visit opened the "Golden Era" in UK-China relations featuring enduring, inclusive and win-win cooperation and raised the banner of consensus and cooperation.
2016年6月,英国公投脱欧,组建了新政府。但中英关系“黄金时代”依然光彩依旧。过去1年中,习主席和梅首相通过多次互致信函、2次会晤、1次通话,多次重申两国关系“黄金时代”大方向,两国关系持续健康发展,各领域合作不断深化。
In June 2016, Britain formed a new government after the Brexit Referendum. But the China-UK "Golden Era" was not affected. Over the past year, President Xi Jinping and Prime Minister Theresa May maintained close personal contact, exchanging letters on many issues and having two meetings and one telephone talk. Both leaders reaffirmed the shared commitment to building the China-UK "Golden Era", which was a strong reassurance for the continued, healthy growth of our bilateral relationship and our ever deepening cooperation across the board.
从国际层面看,此访开启了“新型大国关系”的新实践。习主席访英期间,双方明确表示认同彼此对自身政治体制、发展道路、核心利益和重大关切的重视。“君子和而不同。”中英作为拥有全球影响的大国,以长远和战略的眼光,超越社会制度、文化传统、意识形态差异,积极理性看待两国关系,谋求共同利益,实现共同发展。双方战略互信进一步增强,合作意愿更加坚定,中英关系的基础更加牢固。英国《金融时报》社论说,这次访问“标志着英国从根本上重新校准自己的大国关系。”
Internationally, President Xi's State Visit was a courageous effort to build a new type of major country relationship.
During the visit, the two countries recognised the importance each side attaches to its own political system, development path, core interests and major concerns. Just as the old Chinese saying goes, "A true gentleman respects diversity while seeking harmony."
As countries of global influence, China and Britain agreed to adopt a long-term and strategic vision, to look beyond their differences in social system, cultural tradition and ideology, to take our bilateral ties proactively and rationally and to work for shared interests and common development.
China-UK strategic mutual trust was strengthened. Our shared determination on closer cooperation was firm. The foundation for our bilateral relations was consolidated. The FT editorial sees this visit as marking "a fundamental recalibration in the UK's great power relations".
作为联合国安理会常任理事国和在国际上有重要影响的大国,中英都肩负着维护世界和平与发展的重任。在世界多极化、经济全球化深入发展的背景下,中英关系越来越具有战略意义和全球影响。这次访问期间,两国领导人都高度评价发展中英关系对于促进世界和平、稳定与繁荣的全球性、战略性意义,决定保持在联合国、二十国集团等多边框架内沟通,密切在国际和地区事务中的合作,共同促进人类和平与发展事业。
As Permanent Members of the UN Security Council and countries of global influence, China and the UK shoulder the responsibilities for advancing world peace and development. In a multi-polar world where economic globalization continues to unfold, China-UK relationship has taken on a greater strategic and global significance.
During the State Visit, leaders of both countries spoke highly of the global and strategic importance of China-UK relations for world peace, stability and prosperity. It is our shared commitment to stay in close communication within the framework of the UN and G20 and work together on global and regional issues, so as to jointly advance the cause of peace and development for mankind.
中英关系“黄金时代”的开启,成功实践了以合作共赢为核心的新型国际关系,为新兴大国与传统大国深化互信、建立良性互动、合作共赢的新型大国关系树立了标杆,发挥了示范作用。
The China-UK "Golden Era" is a successful practice of China's vision for state-to-state ties, namely, "a new type of international relations featuring win-win cooperation". Much more than that, it is a fine example of how the emerging and established powers can work together to build a new type of relationship in which they deepen mutual trust, engage in healthy interactions and pursue win-win cooperation.
中国日报:你参与了习主席访英的全过程,认为此访哪些点最精彩?
China Daily: Ambassador, I believe you accompanied President Xi during his visit to the UK. What do you think was the highlight of his visit?
刘晓明大使:我很荣幸作为驻英国大使全程参与习近平主席对英国的国事访问。我认为,这次访问有“三大看点”:
Ambassador Liu: It was a huge honour for me to accompany President Xi throughout his UK visit. The visit has three highlights, which I would summarize as three "super's", that is, "super programme", "super outcomes" and "super significance".
一是访问内容丰富,规格超高。5天时间里,习主席出席了30多场活动,既访首都,也赴外地;既看城市,也进乡村;既有紧张的政治日程,也有轻松的亲民互动;既有传统的隆重仪式,也有现代的创意展示。英方高度重视习近平主席此访,给予了超高规格礼遇。伦敦塔桥和格林公园还根据英国王室最高规仪鸣放103响礼炮。伊丽莎白二世女王在新一届英国议会开幕式上宣布习主席访英消息,两次设宴款待习主席夫妇,王室三代成员均参加接待。时任首相卡梅伦同习主席进行长时间深入会谈,邀请习主席夫妇到乡间别墅契克斯做客,并陪同习主席夫妇赴外地访问,前后共出席14场活动。
First, "super programme".
In five days, President Xi attended more than 30 events. His trip took him not only to the capital city of London but also other parts of Britain. His itinerary covered both towns and villages. His schedule included tight political agenda and light interaction with the public. The events he attended vary from traditional Royal pageantry to modern creative display.
The British side attached great importance to President Xi's visit and the highest-level royal welcome was staged, including 103-gun salute at Tower Bridge and Green Park. The Queen announced the news of President Xi's coming visit at the opening of the Parliament. She held two banquets in honour of President Xi and Madame Peng Liyuan. Members of the three generations of the Royal Family were involved in hosting this visit.
During the visit, President Xi and then Prime Minister Cameron had a series of long-hour, in-depth meetings. President Xi and Madame Peng were also invited to the Prime Minister's home at Chequers. There were fourteen events in which Prime Minister Cameron accompanied President Xi both in and outside London.
二是访问成果丰硕,亮点纷呈。双方共签署13项政府间、非商业合作协议,28项总额约400亿英镑的商业大单,18项其他成果,共59个成果;达成了欣克利角C核电项目协议,推动中国核电企业首次进入发达国家;金融合作取得新突破,双方扩大本币互换规模,就“沪伦通”开展可行性研究,中方同意在伦敦发行中国之外首支人民币主权债券;加强创新等新兴产业合作,拓展文化创意产业合作,扩大人文教育交流合作等。双方开展互利共赢合作有力助推两国各自发展进程,为两国人民带来实实在在的好处。
The second highlights are the "super outcomes".
During the visit, China and the UK reached a total of 59 outcomes, including 13 inter-governmental and non-commercial agreements, 28 commercial contracts at 40 billion pounds, and 18 outcomes of other kinds.
The signing of the Hinkley Point C nuclear power project was a milestone: Chinese nuclear company made its first ever entry into the market of a developed country. There were breakthroughs in financial services cooperation marked by the expansion of the scale of currency swap, the launch of the feasibility study on Shanghai-London Stock Connect, and China's agreement to make London the place of issue for its first RMB sovereign bond outside China. The two countries also agreed to scale up cooperation on innovative and other emerging industries, creative industry and educational exchanges.
三是访问广受关注,影响深远。此次访英之旅充满浓浓的人文色彩,是中国领导人公共外交的生动实践,在英国内及国际上都产生了广泛影响。“皇家马车”、“乡村酒吧”、IPA啤酒和“炸鱼薯条”以及习主席、卡梅伦首相和英超足球明星阿奎罗的“自拍合影”,都成为各方关注的焦点和热议的话题。英各大媒体连续多日将习主席访英作为头条新闻,发表社论,密集报道。习主席还在讲话中多次提到拜伦、雪莱、狄更斯、《哈利波特》、《神探夏洛克》、《唐顿庄园》等,借用英国民众熟悉的文学巨匠和名著,拉近了与英国民众的距离。访问极大激发了英国民众了解中国、认识中国的热情,为中英合作奠定了更加坚实的民意基础。
The third highlight is the "super significance" of the State Visit.
The human touch of President Xi's UK trip was a fine example of public diplomacy. It drew enormous interest and coverage not only in Britain but also around the world.
From the Royal Carriages to the Plough in Cadsden, from the Indian Pale Ale with fish and chips to the iconic Aguero selfie, numerous eye-catching moments made headlines and became media focuses.
President Xi mentioned many British household names in his speeches, from Byron, Shelley and Dickens, to Harry Potter, Sherlock and Downton Abbey, and felt instantly close to the British public. This visit created a huge enthusiasm across Britain for learning about China in greater depth. The role of this visit in building stronger public support for closer China-UK cooperation can not be overstated.
习主席此访还有特别要提的精彩之处,那就是习主席亲力亲为,全面深入阐述中国政策新理念,讲述中国故事新愿景,发出中国主张新强音。习主席访问期间广泛接触英国各界人士,积极阐述中国政策主张,回应国际社会关切。针对国际社会对中国经济形势的担忧,习近平主席强调,中国经济不会硬着陆,将坚持互利共赢的开放战略,继续在引领世界经济增长方面发挥重要作用。针对外界对中国发展走向的疑虑,习主席指出,中国人民走的是历史选择的道路,要的是更加美好的生活,想的是和平与发展的世界,中国的发展符合人类社会进步潮流,也将为世界各国发展带来更多机遇,而不会对任何国家构成威胁。在人权问题上,习主席强调,一个国家的人权状况只有这个国家自己的人民最有发言权,中国始终坚持有中国特色的人权发展道路,愿在彼此平等和相互尊重基础上对外加强人权领域交流和合作。习主席论述充分传递了对中国经济发展前景的信心,展示了中国开放、包容、负责任的大国形象,有效增进了国际社会对中国的了解和认知,在国际社会引起积极反响。
A special point I want to make about this visit is that, in his interactions with the British leaders and public, President Xi elaborated on China's policies and ideals, told China's stories, put forward China's concepts and made China's voice heard.
During the visit, President Xi met extensively with people from different sectors, expounding on China's policies and responding to international concerns.
For example, in response to worries about China's economy, President Xi stressed that China's economy would not make a hard landing; Instead, by committing to the opening up strategy of win-win cooperation, China would continue to play a key role in driving global growth.
In response to concerns over China's future development path, President Xi explained why this path was a historical and inevitable choice of the Chinese people and that it was a path to better life, a path to world peace and development. He stressed that China's development conformed to the trend of human progress and created more opportunities for the world rather than posing threats to any other country.
With regard to the issue of human rights, President Xi underscored that the people knew best about their country's human rights. China would stick to its own path of advancing human rights and stand ready to strengthen exchanges and cooperation with other countries on human rights on the basis of equality and mutual respect.
In this widely acclaimed, successful State Visit, President Xi sent out a confident message about China's economic prospects, showcased China as an open, inclusive and responsible nation, and helped the international audience gain better knowledge and understanding of China.
中国日报:回顾此访,你认为习主席的访问对两国关系的深远影响是什么?
China Daily: Looking back, what do you think are the long-lasting legacies of that visit to the relations of the two countries?
刘晓明大使:习近平主席对英国的“超级国事访问”对于中英两国关系发展产生了“超级影响”,在中英关系史上留下了浓墨重彩的一笔,具有“三重”重要影响:
Ambassador Liu: President Xi's "Super State Visit" to the UK produced "super impact" upon China-UK relations. It was a landmark in the history of our bilateral ties. The long-lasting impact of that visit is seen in three aspects.
一是确立中英关系更高定位。双方宣布构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系,打造持久、开放、共赢的中英关系“黄金时代”。这是中英双方从各自国家长远利益和世界和平稳定大局做出的战略选择,也是中国与西方国家关系定位中绝无仅有的。这一新定位为中英关系指明了前进方向,奠定了政治基础,体现了两国关系发展的时代特征。两国达成内涵丰富的《联合宣言》,为中英关系长远发展绘制了美好蓝图。
First, the visit gave China-UK relations an upgraded redefinition.
China and Britain announced the building of a global comprehensive strategic partnership for the 21st century and an enduring, open and win-win China-UK "Golden Era". This is a strategic choice of our two countries based on our respective long-term interests and the overall interests of world peace and stability. Such a definition was unprecedented in China's ties with western countries.
This new definition charts the way forward for China-UK relations. It lays the political building block for our overall bilateral ties. It shows that our relationship has entered a new era. The joint statement issued during the visit covers a wide range of areas and maps out the blueprint for the long-term growth of China-UK relationship.
二是赋予中英合作更丰富内涵。站在中英关系新定位的起点上,两国领导人全面规划各领域务实合作。双方同意继续保持高层交往势头,用好总理年度会晤、经济财金、人文交流、战略和安全等高级别对话交流机制;扩大双边贸易投资和金融合作,加强创新等新兴产业合作,推进“一带一路”倡议与“英格兰北方经济中心”等战略对接;加强安全执法领域合作;密切人文交流,推动人员往来等。双方还决定保持在联合国、二十国集团等多边框架内沟通,密切在国际和地区事务中的合作,共同促进人类和平与发展事业。两国领导人达成一系列重要合作共识和成果,丰富了中英关系的内涵,凸显了中英两个大国的战略眼光,展现了以合作共赢为核心的新型国际关系理念给全球发展带来的光明前景。
Second, the visit greatly enriched China-UK cooperation.
The new definition of China-UK relations marked a new beginning where leaders of both countries started to plan for future cooperation across the board.
We agreed to maintain the momentum of high-level exchanges and ensure the success of the annual Prime Ministers' Meeting, the Economic and Financial Dialogue, and other high level dialogue mechanisms on culture, strategy and security.
We agreed to expand bilateral trade and investment, strengthen financial cooperation and cooperation on emerging industries such as innovation, and dovetail China's Belt and Road Initiative with the UK's Northern Powerhouse.
We agreed to step up cooperation in the field of security and law enforcement. We agreed to work for closer cultural exchanges and increased mutual visits.
We also decided to communicate more closely under multilateral frameworks such as the UN and G20, enhance cooperation on international and regional issues and jointly advance the cause of peace and development.
These important cooperation agreements and outcomes reached between the leaders of China and Britain have greatly enriched China-UK ties. They reflect the strategic vision of our two countries and show to the world that China's vision of a new type of international relations featuring win-win cooperation is creating a bright future for global development.
三是培育中英友好更广阔前景。访问期间,习主席亲自推动中英深化人文交流,同英国政治、工商、文化、教育、科技等各界人士广泛接触。他出席伊丽莎白二世女王举行的系列国事活动,同三代王室成员亲切友好交流。他在英国议会、金融城、曼城空港城、中英工商峰会等发表主旨演讲,还深入乡村酒吧和企业学校,接触普通民众,讲述了一个个中英友好的佳话,增进了两国人民的友情,体现了大国领导人的魅力和风采,为中英合作奠定更加坚实的民意和社会基础。
Third, the visit helps grow China-UK friendship.
One focus of President Xi's visit was to deepen the cultural and people-to-people exchanges between China and Britain. He therefore met widely with people from different sectors, including the political, business, cultural, educational and science communities in Britain.
President Xi joined the Queen for a series of state events and had close and cordial conversations with the three generations of the Royal Family. He delivered keynote speeches at the Parliament, the Guildhall, the Airport City Manchester, and the China-UK Business Summit. He visited the countryside pub, businesses and schools. He reached out to the wider British public, shared with them stories of China-UK friendship and worked to bring the people of our two countries closer. This visit demonstrated the appeal of President Xi's leadership and helped build stronger public support for China-UK cooperation.
中国日报:十九大即将召开,你如何看未来五年中英关系的发展前景?
China Daily: In the run up to the 19th National Congress of the Communist Party of China, how do you see China-UK relations in five years time?
刘晓明大使:今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。45年来,中英关系走过了不平凡的历程,实现了历史性飞跃。当前国际形势复杂多变,英国脱欧带来新的不确定性和不稳定性,但中英两国共建“黄金时代”的目标没有变,中英关系稳中求进的势头没有变,中英深化各领域合作的需求没有变,未来五年两国关系发展蕴含着巨大潜力和广阔前景。我希望未来五年,中英关系能做到“五个坚持”:
Ambassador Liu: This year marks the 45th anniversary of the Ambassadorial diplomatic ties between China and Britain. It is also a year for consolidating the China-UK "Golden Era". The past 45 years have seen extraordinary and historic progress in China-UK relations.
The international situation is undergoing profound and complex changes. Brexit is bringing uncertainties and instabilities. However, the shared goal of China and the UK to build a "Golden Era" remains unchanged. The momentum of a steady and growing China-UK relationship remains unchanged. The strong desire for deeper cooperation across the board remains unchanged.
It is therefore my hope that in the coming five years, we will continue our good efforts in developing China-UK ties in the following five aspects.
首先,坚持“黄金时代”战略共识。“黄金时代”为中英两国凝聚了政治共识、树立了行动目标、规划了合作愿景。“黄金时代”不是一句空洞的口号,而是全新的战略定位和坚定的战略共识。近年来,中英两国领导人已多次确认将坚定不移地推进中英关系“黄金时代”,这必将使两国关系长远发展始终保持正确的方向。我们应牢牢抓住“黄金时代”这个最大机遇,深化两国政治互信,凝聚政治共识,深化互利共赢合作。梅首相计划今年内访华,相信此访将进一步为中英关系注入新的动力与活力,推动两国关系“黄金时代”行稳致远。
First, I hope China and the UK will continue to cement the strategic consensus of building the "Golden Era".
The "Golden Era" enhances consensus, sets out the objective for all our work and creates a vision for our cooperation. Building a China-UK "Golden Era" is not a slogan. It is a brand new definition of our bilateral relationship and a symbol of our determination to build strategic consensus.
Over the past two years, the leaders of both China and the UK have reaffirmed on many occasions the commitment to advance the China-UK "Golden Era". This has made sure that China-UK relations keep to the right direction. The "Golden Era" is the major opportunity that we must seize as we work together to enhance political mutual trust, build consensus and deepen win-win cooperation.
Prime Minister May is planning a visit to China before the end of this year. I have confidence that such a visit will give new impetus to China-UK relationship and allow the "Golden Era" to endure.
第二,坚持打造更多“黄金成果”。中国正持续深化改革开放,即将召开的党的十九大将总结中国发展宝贵经验,制定面向未来的行动纲领和大政方针。中国和平发展将为包括英国在内的世界各国发展提供更多机遇。英国正处于脱欧关键期,英国已多次表明脱欧后将坚持包容开放、坚持自由贸易,打造“全球化英国”。英国脱欧对中英关系而言,机遇与挑战并存,机遇大于挑战。双方完全可以深挖合作潜力,化挑战为机遇,为中英关系“黄金时代”打造更多“黄金成果”,更好造福两国人民。
Second, I hope China and the UK will continue to deliver more "golden outcomes".
China is deepening its reforms and opening up. The forthcoming 19th National Congress of the Communist Party of China will take stock of our development experience and formulate the programme and policies for the future. China's peaceful development will offer more opportunities for the world, Britain included.
As Britain approaches the critical juncture of Brexit negotiations, its leaders have on numerous occasions made clear that Britain outside the EU will continue to open to the world and embrace free trade, and that the goal is to build a "global Britain". For China-UK relations, Brexit means both opportunities and challenges. And I believe the opportunities far outweigh the challenges. Our two countries have every reason to tap our potentials for cooperation and turn challenges into opportunities. We have every capability to deliver more "golden outcome" for the benefit of our people.
第三,坚持对接发展战略。中英两国发展战略高度契合,双方正努力将中方“一带一路”倡议、“十三五”规划等与英国现代产业战略、“英国工业2050”等政策对接。英国作为“一带一路”的重要参与方,在金融服务、法律专业服务、项目运营、风险管控等领域经验丰富,中英可在“一带一路”框架下加强战略对接和政策协调,携手开发第三方市场,打造“一带一路”合作亮点。双方还可在经贸、投资、科技等领域开拓进取,实现优势互补和共同发展。
Third, I hope China and the UK will continue to dovetail our respective development strategies.
China and Britain have much to offer to each other in our respective development strategies. Right now, we are working hard to dovetail China's Belt and Road Initiative, 13th Five Year Plan and Made in China 2025 with the UK's Industrial Strategy, Northern Powerhouse and the UK Industry 2050.
Britain is a key partner of the Belt and Road cooperation thanks to its unique strengths in financial services, legal services, project management and risks control. China and the UK can dovetail our development strategies, coordinate our policy measure and join hands to explore the market of a third country along the routes. This could be a highlight of cooperation under the framework of the Belt and Road. Our two countries can also explore new opportunities to match our strengths and achieve common development in the fields of economic cooperation, trade, investment and science and technology.
第四,坚持夯实民意基础。唯以心相交,方能成其久远。近年来,中英人文交流蓬勃发展,为两国关系奠定了牢固的民意基础。双边人员年度互访已达150多万人次。英国是吸引中国留学生、开办孔子学院最多的欧洲国家。两国友好省市关系已达60对。双方还建立了欧洲首个地方领导人论坛和地方经贸合作联合工作组。中英关系要更上一层楼,就要推动人文交流和地方合作再上一个新台阶,促进中英人文交流互鉴更加密切,民心相知相通更为顺畅,中英关系发展的脚步更加稳健。
Fourth, I hope China and the UK will continue to strengthen public support for our bilateral relations.
Only relations based on heart-to-heart exchange can last. The thriving people-to-people exchanges between China and the UK in recent years are the key to building solid public support for our bilateral relations.
There are now over 1.5 million mutual visits between China and Britain every year. There are more Chinese student and more Confucius Institutes in Britain than anywhere else in Europe. There are 60 pairs of sister provinces and cities between China and Britain. The local government forum and local government joint working group on economic cooperation and trade between our two countries are the first ever in Europe.
For China-UK relationship to scale further heights, we must achieve new progress in people-to-people and local government cooperation. Closer exchange at this level will foster stronger friendship and better understanding. That will further steady the steps of China-UK relationship.
第五,坚持拓展国际协作。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团重要成员,在国际事务中保持良好合作。在当前形势下,中英双方在推动经济全球化、贸易自由化、投资便利化方面共识增多。双方未来可在推进自由贸易、完善全球经济治理、改革国际金融体系等方面保持良好沟通与协调。双方还将在全球卫生、气候变化、反恐、维和、地区热点问题等领域开展交流与合作,共同应对全球和地区挑战,维护世界和地区和平与稳定。
Fifth, I hope China and the UK will continue to enhance cooperation on international issues.
Both China and Britain are permanent members of the UN Security Council and important members of G20. We have maintained sound cooperation on international issues and have more shared commitment to economic globalization, trade liberalization and investment facilitation. Our interests converge and our communication and cooperation have been effective in facilitating free trade, improving global economic governance and reforming the international financial system. We have been engaged in global cooperation on health issues, climate change, counter-terrorism, peacekeeping and regional security. Together, we are responding to global and regional challenges and maintaining peace and stability around the world.
展望未来,我对中英关系充满信心。我们要坚持从战略高度和长远角度把握中英关系,深化中英面向21世纪全球全面战略伙伴关系,坚定“黄金时代”大方向,抓住两国关系发展的“黄金机遇”,扩大利益汇合点,增进战略契合点,同心协力谱写中英关系新篇章。
Looking ahead into the coming five years, I am confident about China-UK relationship. I believe that both countries need to continue to take China-UK ties from a strategic height and long-term perspective. Going forward, we must deepen our global comprehensive partnership for the 21st Century, keep to the overall direction of the "Golden Era", seize the "golden opportunities", expand our shared interests and enhance our strategic convergence as we write a new chapter for China-UK relations.
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯