天之聪教育 2017-11-16 外交部 1815次
在第20次中国—东盟领导人会议上的讲话
Speech at the 20th China-ASEAN Summit
中华人民共和国国务院总理 李克强
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2017年11月13日,马尼拉
Manila, 13 November 2017
尊敬的杜特尔特总统,各位同事:
President Duterte,
Colleagues,
很高兴出席第20次中国—东盟领导人会议。感谢菲律宾政府为此次会议所作的精心准备和周到安排,也感谢中国—东盟关系协调国新加坡和其他东盟国家为推动中国—东盟关系发展所作的努力。
It is my great pleasure to join you at the 20th China-ASEAN Summit. I wish to thank our host, the government of the Philippines, for its thorough preparations and thoughtful arrangement for our meeting. My appreciation also goes to Singapore, country coordinator for China, and other ASEAN members for their efforts in promoting ASEAN’s relationship with China.
今年是东盟的“金禧年”,可喜可贺。50年来,东盟走过了不平凡历程,取得了堪称“亚洲奇迹”的发展成就,饱受战乱动荡之苦的东南亚变为全球和平稳定的“绿洲”,贫穷落后的东南亚成为世界最具发展活力和潜力的地区之一,弱小分散的东南亚崛起为国际舞台上的重要力量,深刻改变了亚洲乃至全球地缘政治和经济格局,有力促进了地区和平稳定与发展繁荣。中国对东盟的发展进步感到由衷的钦佩和高兴,对东盟未来前景充满信心!中方坚定支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,支持东盟在国际地区事务中发挥更大作用。
ASEAN’s golden jubilee this year is undoubtedly a cause for celebration. You have accomplished so much in the past 50 years. ASEAN’s development has been hailed as the Asian miracle; it has turned a sub-region once mired in war and turmoil into a land of peace and stability; it has transformed the poor and backward Southeast Asia into one of the world’s most dynamic and promising economic powerhouse; and it has made the once weak and divided sub-region an important force on the world stage. Taken together, these changes have brought profound shifts in the geopolitical and economic landscape in Asia and beyond and significantly enhanced regional peace, stability, development and prosperity. China truly admires and rejoices at your accomplishments. We are full of confidence in ASEAN’s bright future. China will continue to be a firm supporter of ASEAN communities, ASEAN centrality in regional cooperation, and a greater role by ASEAN in regional and international affairs.
在东盟诸多对话伙伴关系中,中国—东盟关系最具活力、最富内涵,这是东盟国家的共识。中国最早加入《东南亚友好合作条约》,最早同东盟建立战略伙伴关系,最早同东盟启动自贸区谈判进程。双方经贸合作步入快车道,中国连续8年是东盟最大贸易伙伴,双向直接投资累计近2000亿美元,其他各领域的合作也都硕果累累。中国始终把东盟作为周边外交的优先方向,坚持与东盟做安危与共、同舟共济的好邻居、好朋友、好伙伴,携手构建理念共通、繁荣共享、责任共担的命运共同体。
All ASEAN members would agree that among ASEAN’s many dialogue partnerships, ASEAN plus China stands out as the most vibrant pair with the most substantial cooperation. China was the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to establish strategic partnership with ASEAN, and the first to launch FTA negotiations with ASEAN. Our trade ties have entered a fast-lane of growth, which saw China remain ASEAN’s largest trading partner for eight consecutive years. Our two-way direct investment reached a cumulative total of nearly US$200 billion, and fruitful cooperation has been carried out in other areas as well. China always puts ASEAN high on its diplomatic agenda in developing ties with its neighbors. As committed good neighbors, good friends and good partners sharing weal and woe, China and ASEAN are working together to build a community of shared future with common ideals, common prosperity and common responsibility.
当前,国际形势正发生深刻复杂变化,中国与东盟国家的共同利益在增加,相互需求也在增加。中方愿与东盟等各方一道,开好此次东亚合作领导人系列会议,携手打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,共同引领地区发展与合作进程。
In the context of an international landscape full of profound and complex changes, China and ASEAN’s common interests have been expanding, and so are our mutual needs. China stands ready to work with ASEAN and other parties to make this year’s East Asia Leaders’ Meetings a full success. Let us together take China-ASEAN strategic partnership to a new level, and jointly play our leading role in regional development and cooperation.
各位同事!
Colleagues,
中国与东盟国家友好合作关系是双方历代领导人精心培育的结果。2013年在庆祝中国和东盟建立战略伙伴关系10周年之际,习近平主席对印尼进行国事访问,提出共建21世纪海上丝绸之路、携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体的目标,为双方关系发展指明了方向。同年,我首次出席中国—东盟领导人会议时提出“2+7合作框架”倡议,为中国—东盟合作规划了路径。5年来,双方关系经受住了国际和地区风云变幻的考验,形成了全方位、多层次、宽领域的立体合作格局。
The friendly and cooperative relations between China and ASEAN countries have been carefully nurtured by successive generations of leaders from both sides. In 2013, on the occasion of the tenth anniversary of the China-ASEAN strategic partnership, President Xi Jinping paid a state visit to Indonesia. He put forth the goal of building the 21st Century Maritime Silk Road and forging a closer China-ASEAN community of shared future, which charted the course for the development of China-ASEAN relations. In the same year, during my first China-ASEAN Summit, I proposed a “2+7” cooperation framework to lay out a roadmap for the growth of China-ASEAN cooperation. Five years on, China-ASEAN relations have stood the test of the changing international and regional landscape, with our cooperation advancing in all dimensions, at all levels and in multiple areas.
我们牢牢把握睦邻友好的大方向,积极加强高层交往和政策沟通,推进政治安全合作,通过对话协商妥善处理敏感争议问题,使双方关系不受一时一事影响,始终沿着正确轨道前进。达成“南海行为准则”框架,南海局势降温趋稳,并不断呈现积极发展势头。海上合作取得突破,近日成功举行中国—东盟国家首次大规模海上联合搜救实船演练。完善合作机制,共同应对恐怖主义、自然灾害、跨国犯罪、跨境传染病等挑战,非传统安全合作水平持续提升。在全球地缘政治风险上升、各种传统非传统安全问题凸显的形势下,中国—东盟睦邻友好关系成为地区稳定之锚,这是地区国家和人民之福。
We remained firmly committed to good-neighborliness and friendship, strengthened high-level exchanges and policy communication, and enhanced political and security cooperation. We have properly managed sensitive issues and disputes through dialogue and negotiation to minimize the distraction of isolated incidents and keep our relations on the right track. With agreement reached on the framework of a Code of Conduct (COC) in the South China Sea, the situation in the South China Sea has cooled down and showed a positive momentum. Breakthroughs have been made in maritime cooperation, with the holding of the first ever large-scale joint exercise on maritime search and rescue by the two sides. We have also strengthened cooperation mechanisms on combating terrorism, natural disasters, transnational crimes, cross-border communicable diseases and other challenges, raising the level of cooperation in non-conventional security fields. In the context of growing geopolitical risks and the rise of traditional and non-traditional security issues, China-ASEAN good-neighborly friendship serves as an anchor of stability for the region, which is a blessing for countries in the region and their peoples.
我们大力促进贸易和投资自由化便利化,完成中国—东盟自贸区升级,积极推进区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,成立澜沧江—湄公河合作机制,有力引领地区经济合作进程。我们共商共建“一带一路”,倡议并成功设立亚洲基础设施投资银行,互联互通重大项目加快落地,国际产能合作全面展开,联动发展新格局正在形成。在世界经济复苏艰难曲折、保护主义抬头的背景下,中国与东盟经济持续快速增长,成为全球发展版图中耀眼的“双子星”和经济全球化的“领跑者”,为构建开放型世界经济注入了正能量。
We have provided a strong impetus for regional economic cooperation by promoting trade and investment liberalization and facilitation, upgrading the China-ASEAN Free Trade Area, pushing forward negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and launching the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) framework. We worked together to promote Belt and Road cooperation, initiated and successfully launched the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and accelerated the implementation of major connectivity projects. We expanded industrial capacity cooperation in an all-round way, and broke new ground in fostering interconnected development. Against the backdrop of a tortuous global recovery and rising protectionism, sustained, fast economic growth by China and ASEAN have made us shining “twin stars” in the constellation of development and “front-runners” of economic globalization, providing positive energy to building an open world economy.
我们尊重东亚文明多样性,倡导人文交流和文明互鉴,举办科技、文化、教育、旅游等一系列主题年活动,实施《中国—东盟文化合作行动计划》,人文合作蓬勃发展,已成为双方关系中继政治安全和经贸合作之外的第三支柱。去年双方人员往来超过3800万人次,在对方国家留学生总数超过20万人,增进了相互了解,夯实了双方关系的民意基础。
Respecting the cultural diversity of East Asia, we have advocated people-to-people exchanges and mutual learning among civilizations. We created a boom in such exchanges and cooperation by holding a series of “China-ASEAN Year” activities on science and technology, culture, education and tourism, and implementing the Plan of Action on China-ASEAN Cooperation in Culture, making people-to-people cooperation the third pillar of China-ASEAN relations, in addition to political and security cooperation and economic cooperation. Last year, over 38 million mutual visits were made between the two sides, and over 200,000 students studied in each other’s countries. All these have increased the mutual understanding between our peoples and cemented popular support for our relations.
实践证明,中国与东盟国家是山水相连、守望相助的好邻居,是心心相印、值得信赖的好朋友,是兴衰相伴、互利共赢的好伙伴。只要我们传承和谐共生、和而不同的东方文化精髓,秉持讲信修睦、平等相待、开放包容、合作共赢的原则,尊重彼此核心利益和重大关切,照顾好对方舒适度,汇聚本地区20亿人民的智慧力量,中国—东盟关系就一定能排除各种干扰,不断结出丰硕成果!
China and ASEAN countries have shown to the world that we are good neighbors sharing mountains and rivers and giving each other help and support; we are trustworthy friends with common visions and aspirations; and we are close partners sharing weal and woe and pursuing win-win cooperation. We should carry forward the Asian culture of harmony in diversity, uphold the principles of amity, good faith, equality, openness, inclusiveness and win-win cooperation, and remain committed to respecting each other’s core interests and major concerns and accommodating each other’s comfort level. All this, together with the combined wisdom and strengths of our two billion people, will enable China and ASEAN to rise above all disruptions to our relations and keep producing fruitful results.
各位同事!
Colleagues,
不久前,中国共产党召开第十九次全国代表大会,对从现在到本世纪中叶中国的发展作出战略部署,确定了决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的宏伟目标,这将给中国和世界各国合作提供更多机遇和更广空间。东盟也制定了《东盟共同体愿景2025》,正在发展更高层次的共同体。面向未来,中国愿与东盟国家顺应和平与发展的时代潮流,心往一处想、劲往一处使,全方位加强合作,推动双方关系更上一层楼。为此,我愿提出几点具体建议:
The 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully convened a few weeks ago. The Congress mapped out strategic plans for the development of China from now to the middle of this century. It set out the lofty objective of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, marking the beginning of a new journey to fully build a modern socialist country. China’s development endeavors will create more opportunities and broad space for its cooperation with other countries. ASEAN on its part is taking its community building to a higher level in line with ASEAN Community Vision 2025. Looking ahead, China and ASEAN countries need to follow the trend of peace and development of our times, work closely together to pursue our shared goals, and take our relations to a new height by enhancing cooperation in all areas. In this connection, let me propose the following:
第一,共同规划中国—东盟关系发展愿景。明年是中国-东盟建立战略伙伴关系15周年,有必要对双方关系发展进行中长期规划。中方建议制订“中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景”,将“2+7合作框架”升级为“3+X合作框架”,构建以政治安全、经贸、人文交流三大支柱为主线、多领域合作为支撑的合作新框架。这个新愿景,既要与双方发展战略相衔接,也要与联合国2030年可持续发展议程相呼应,加强可持续发展领域的合作,赋予中国—东盟合作更多全球内涵,打造南南合作新典范。中方建议双方尽快启动新愿景起草和磋商工作,确保提交明年领导人会议审议通过。
First, we need to develop a joint vision for China-ASEAN relations. As we celebrate the 15th anniversary of China-ASEAN strategic partnership next year, it is necessary for us to plan for the mid- and long-term development of our relations. China proposes that we formulate a China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 and upgrade the “2+7” cooperation framework into a “3+X” cooperation framework. This will be a new cooperation framework underpinned by the three pillars of political and security cooperation, economic cooperation and people-to-people exchange and supported by cooperation in multiple sectors. The Vision 2030 should be aligned with the development strategies of both sides and with the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations by promoting cooperation on sustainable development. This will expand the global dimension of China-ASEAN cooperation and build a new paradigm for South-South cooperation. China suggests that our two sides start the drafting and consultation on this new vision as soon as possible to ensure that it can be submitted to the China-ASEAN Summit next year for deliberation and adoption.
第二,促进“一带一路”倡议同东盟发展规划对接。东盟是共建“一带一路”的重点地区。中方愿与东盟国家一道,秉持共商共建共享的原则,落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果,加强“一带一路”倡议与《东盟互联互通总体规划2025》的对接,深化经贸、金融、基础设施、规制、人员等领域的全面合作。中方欢迎本次会议发表《中国—东盟关于进一步深化基础设施互联互通合作的联合声明》,愿与东盟落实好新修订的《中国—东盟交通合作战略规划》,推动实施一批陆上、海上、天上、网上互联互通重点项目,形成示范效应。中方愿启动中国—东盟环境信息共享平台,以此推动“一带一路”生态环保大数据服务平台建设。
Second, we need to form greater synergy between the Belt and Road Initiative and ASEAN’s development plans. ASEAN is a priority region in the pursuit of the Belt and Road Initiative. Following the principle of pursuing shared benefits through consultation and collaboration, China will work with ASEAN countries to deliver on the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation, further synergize the Belt and Road Initiative with the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and deepen all-round cooperation in business, finance, infrastructure, rules and mechanisms, and human resources. China welcomes the adoption of the Joint Statement on Further Deepening China-ASEAN Infrastructure Connectivity Cooperation at this meeting, and stands ready to work with ASEAN to effectively implement the newly revised Strategic Plan for China-ASEAN Transport Cooperation. Major projects on land, maritime, aviation and cyber connectivity will be vigorously implemented to demonstrate the real difference such cooperation brings. China will launch the China-ASEAN Environmental Information Sharing Platform to facilitate the development of the big data service platform for ecological and environmental protection among the Belt and Road countries.
第三,稳步加强双方政治安全合作。政治互信的根基扎得深,互利合作的大树才长得壮。我们要密切高层往来,加强政策沟通对话,深化政治安全合作,不断增进相互理解与信任。中方愿同东盟加强司法和打击跨国犯罪、反恐、网络安全等非传统安全领域合作,落实今年发表的《第二届中国-东盟大法官论坛南宁声明》和续签的《中国—东盟非传统安全领域合作谅解备忘录》,欢迎本次会议达成《中国—东盟关于全面加强有效反腐败合作联合声明》,愿派专家为东盟国家开展网络应急响应实地培训。明年中方将举办首次中国—东盟海上联合演习桌面推演,欢迎东盟国家积极参与。
Third, we need to steadily advance political and security cooperation. Only with deep roots of political mutual trust can the tree of win-win cooperation grow tall and sturdy. We need to maintain close high-level exchanges, enhance policy communication and dialogue, and deepen political and security cooperation to increase mutual understanding and trust. China will work with ASEAN to strengthen judiciary cooperation and cooperation in non-traditional security fields such as combating transnational crimes, counter-terrorism and cybersecurity. We are ready to implement the Nanning Statement of the Second China-ASEAN Justice Forum issued this year and the renewed Memorandum of Understanding Between the People’s Republic of China and ASEAN on Cooperation in the Field of Non-Traditional Security Issues. We welcome the China-ASEAN Joint Statement on Comprehensively Strengthening Effective Anti-Corruption Cooperation adopted at this meeting and stand ready to send experts to ASEAN countries to provide on-site training on cyber-emergency response. We welcome the active participation of ASEAN countries in the first tabletop exercise of China-ASEAN joint maritime search and rescue to be held in China next year.
第四,进一步拉紧经贸合作纽带。过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,经济活力旺、韧性强、潜力大,将长期持续健康发展。中国有13多亿人口,居民收入稳步增加,中等收入群体不断扩大,消费日益多样化,是世界最具成长性的大市场。中国已成为对外投资大国,外汇储备充裕,越来越多的企业有意愿有能力走出去。这些都为扩大中国-东盟经贸合作带来新机遇,为共同发展增添新动力。中方不追求贸易顺差,愿从东盟国家进口更多优势产品。希望所有东盟国家尽快批准中国—东盟自贸区升级议定书,愿与东盟方早日完成“特定产品原产地规则”谈判,让自贸区升级成果尽早惠及双方企业和人民。中方愿同东盟国家一道,积极推进RCEP谈判,进一步促进区域贸易和投资自由化便利化,为建设东亚经济共同体奠定基础。明年中方将继续向东盟提供无偿援助,愿早日签署“中国-东盟援建柬埔寨和缅甸动物疫病实验室合作备忘录”。
Fourth, we need to strengthen the bond of business cooperation. In the past five years, the Chinese economy registered an average annual growth of over 7%, contributing 30% to global growth and also boosting the economies of ASEAN countries. In cumulative terms, China’s import from ASEAN has surpassed US$1 trillion and its direct investment in ASEAN has reached US$36 billion in the same period. This has made China an important export market and source of investment for ASEAN countries. As the Chinese economy enters a stage of high-quality growth, new drivers are fast emerging. Given its robust strength, strong resilience and huge potential, the Chinese economy can well maintain sound growth for years to come. China is a country of over 1.3 billion people. Its rising household income, expanding middle-income group and increasingly diversified consumption has ensured China’s place as the most promising growth market in the world. China is also a major outward investor with abundant foreign exchange reserve and a growing number of companies who are both willing and able to explore the global market.
All these will create new opportunities for China-ASEAN business cooperation and give a new impetus to our common development. China does not seek trade surpluses. We will import more competitive goods from ASEAN countries. We hope that all ASEAN countries will ratify the protocol on upgrading China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible. We are ready to complete the negotiations on the product specific rules of origin with the ASEAN side at an early date to deliver the benefits of the upgraded FTA to our companies and people in the nearest future. China will work with ASEAN countries to actively advance RCEP negotiations, further promote trade and investment liberalization and facilitation in the region, and lay the foundation for the building of an East Asia economic community. Next year, China will continue to provide grant assistance to ASEAN. We are ready to conclude the Memorandum of Understanding between China and ASEAN on helping Cambodia and Myanmar to establish animal disease control and prevention laboratories at an early date.
中国拥有大量优势产能和性价比高的装备,符合东盟国家发展需求。中方愿与东盟国家一道,落实好去年发表的《中国—东盟产能合作联合声明》,共建经贸、产业合作园区,推动一批国际产能合作重大项目落地,打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链。中方愿在人民币国际化进程中,在金融领域与东盟国家开展力度更大的合作,扩大本币结算规模,推动本币债券市场发展,促进本币在区域投资和贸易中的使用。中方将设立100亿元等值人民币的中国—东盟银联体专项贷款,支持双方合作项目。
China’s advanced industrial capacity as well as cost effective equipment are well-suited to the development needs of ASEAN countries. China stands ready to work with ASEAN countries to implement the Joint Statement Between China and ASEAN on Production Capacity Cooperation issued last year, including jointly building trade and industrial cooperation parks and facilitating the launch of major projects of international industrial capacity cooperation. We should together develop better integrated industrial, value and logistics chains that will help boost growth and deliver more widely shared benefits. China is keen to enhance financial cooperation with ASEAN countries in the course of RMB’s internationalization, expand the scale of local currency settlement, facilitate the development of local currency bond markets, and promote the use of local currency in regional investment and trade. China will set up a China-ASEAN Inter-bank Association Special Loan equivalent to RMB10 billion to support our cooperation projects.
第五,不断提升人文交流合作水平。旅游是双方共识最多、基础最好、潜力最大的合作领域之一。中方愿落实本次会议发表的《中国—东盟旅游合作联合声明》,办好首次中国-东盟旅游部长会,推动双方旅游合作再上新台阶。在今年的“中国—东盟教育交流周”期间,双方通过了《中国—东盟教育合作行动计划(2017-2020)》,为下阶段双方教育合作规划了路径,未来三年中国将向东盟十国提供不少于2万个中国政府奖学金名额。中方倡议实施“中国-东盟人才发展计划”,2018年为东盟提供3000个研修名额,加强双方在经贸、农业、科教文卫、公共管理、交通运输等领域能力建设合作。
Fifth, we need to raise the level of people-to-people exchange and cooperation. Tourism is one of the areas with the greatest consensus, best foundation and biggest potential for cooperation. China will implement the Joint Statement Between China and ASEAN on Tourism Cooperation to be issued at this meeting, host the first China-ASEAN tourism ministers’ meeting, and take our tourism cooperation to a new level. During this year’s China-ASEAN Education Cooperation Week, we adopted the Plan of Action for China-ASEAN Education Cooperation (2017-2020), which set the direction for our education cooperation in the next stage. In the next three years, China will provide ASEAN countries with no less than 20,000 government scholarships. We proposed the China-ASEAN Human Resource Development Program, and will invite 3,000 ASEAN visitors to China for study programs in 2018. Furthermore, the two sides will enhance cooperation on capacity building in areas including economy and trade, agriculture, science and technology, education, culture, health, public administration and transport.
当前,中国正在深入实施创新驱动发展战略,大力推进“互联网+”行动、国家大数据战略和“中国制造2025”,东盟也将“数字创新”作为优先战略领域之一,提出“促进创新驱动型增长”等重点任务,这为双方创新合作带来了前所未有的机遇。中方赞同将明年确定为“中国-东盟创新年”。中方将举办中国—东盟技术转移与创新合作大会、中国—东盟青少年创新创业大赛等系列活动。中方愿在未来5年内安排500人次东盟青年科学家赴华从事短期科研工作,培训1200人次东盟科学技术和管理人员,投入运行10家联合实验室,以科技创新引领双方全方位创新合作。
China has been pursuing a strategy of innovation-driven growth, which involves vigorous actions on promoting Internet plus, national big data strategy and Made in China 2025. ASEAN has also given strategic priority to digital innovation and identified innovation-driven growth as its priority task. This promises unprecedented opportunities for innovation cooperation between the two sides. China supports designating 2018 as the China-ASEAN Innovation Year. We will host a series of events such as the Forum on China-ASEAN Technology Transfer and Collaborative Innovation and the China-ASEAN Youth Innovation and Entrepreneurship Competition. In the next five years, China will invite 500 young ASEAN scientists to visit China for short-term scientific research, provide 1,200 training opportunities for ASEAN professionals in science, technology and management, and launch 10 joint laboratories. Fast progress in scientific and technological innovation cooperation will lead the way for all-round cooperation on innovation.
各位同事!
Colleagues,
南海和平稳定与地区国家的发展繁荣休戚相关。南海安宁了,地区国家是最大受益者;南海搞乱了,地区国家则是最大受害者。中国绝大多数贸易往来通过南海,中国最希望南海保持和平稳定。中方致力于维护南海和平稳定的目标不会改变,致力于同直接当事国通过协商谈判和平解决领土和海洋权益争议的政策主张不会改变。中方期待与东盟国家本着友好协商的建设性态度,继续全面、有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商。迄今已达成的“准则”框架,凝聚了各方对“准则”主要要素的共识,是整个“准则”磋商的重要阶段性成果。中方倡议此次会议正式宣布启动“准则”下一步案文磋商。我们希望通过“准则”磋商,增进各方相互了解与信任,争取在协商一致基础上早日达成“准则”,使之成为维护南海和平的“稳定器”。中方欢迎通过《未来十年南海海岸和海洋环保宣言(2017-2027)》,愿在落实《宣言》和“准则”磋商框架下,同东盟国家在南海开展海上搜救、海洋环保等领域务实合作,愿利用中国—东盟海上合作基金、中国—东盟合作基金等资源,为有关项目提供支持。
Peace and stability in the South China Sea is closely linked to the development and prosperity of regional countries. Countries in the region stand to benefit the most from a peaceful South China Sea, yet they will also bear the brunt of instability. China conducts most of its trade through the South China Sea. We want peace and stability there more than any other country. China’s commitment to the goal of upholding peace and stability in the South China Sea will not change, nor will we change our policy of peacefully resolving disputes over territory and maritime rights and interests through consultation and negotiation with countries directly concerned. China looks forward to working with ASEAN countries in the constructive spirit of friendly consultation to continue to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and actively advance consultations on the COC. The COC framework, agreed upon by all relevant parties, represents our common understanding on the main elements of the COC and is an important initial outcome of the COC consultation.
China proposes that the commencement of the next-step consultation on the text of the COC be officially declared at this meeting. We hope the parties could increase their mutual understanding and trust through COC consultation and strive to conclude COC on the basis of consensus at an early date to make it an anchor of peace and stability in the South China Sea. China welcomes the adoption of the Declaration for a Decade of Coastal and Marine Environmental Protection (2017-2027). Under the framework of DOC implementation and COC consultation, we are ready to conduct practical cooperation with ASEAN countries in the South China Sea in such areas as maritime search and rescue and marine environmental protection, and support relevant projects with the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-ASEAN Cooperation Fund.
各位同事!
Colleagues,
菲律宾有句谚语:“扫帚之所以结实,是因为棕榈叶被拧在了一起。”我相信,只要我们更加坚定地站在一起,精诚合作、携手共进,就一定能开创中国—东盟命运共同体的美好未来!
There is a saying in the Philippines, “A broom is sturdy because its strands are tightly bound. (Matibay ang walis, plibhasa’y magkabigkis.)” I am convinced that so long as China and ASEAN stand more firmly together and work hand in hand to pursue common progress, we will create broad prospects for building a China-ASEAN community of shared future.
谢谢大家。
Thank you.
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯