天之聪教育
2015-08-18
American English
701次
如果你正在学英语,你会知道,“直接来自马口”(“straight from the horse’s mouth”)是指信息的来源可靠,绝非道听途说。
美国英语中有各种借动物引申的习惯用语,它们往往会与人们所认为的那种动物的特征或共性相关。
以下是你很可能听美国人使用的五个与动物相关的习语:
Monkey business (猴子生意)
含义: 可疑的事情或恶作剧。
例句: ”I suspect some monkey business happening at my store. Every day, there is money missing from the cash register.”(我怀疑我店里有人在捣鬼。收款台每天都短钱。)
Wolf in sheep’s clothing (披着羊皮的狼)
含义: 佯装善良但心怀歹意或居心叵测的人。
例句: “I don’t like that you are dating Marcus. He seems really nice, but he’s mean and manipulative. He’s a wolf in sheep’s clothing.”(我不喜欢你与马库斯约会交往。他看起来很友善,但其实卑鄙并且玩弄人。他是披着羊皮的狼。)
The straw that broke the camel’s back(压倒骆驼的一根稻草)
含义: 最终导致垮台、失败或不好结果的一件事或一个举动。
例句: ”Jeff was late to work every day last week, and he lost an important report. Yesterday he forgot an important meeting. That was the straw that broke the camel’s back. I fired him.”(杰夫上周天天迟到,还丢了一份重要报告。昨天他又把一个重要的会给忘了。这已经到达了极限。我把他解雇了。)
The lion’s share (狮子的分额)
含义: 更多或绝大部分。
例句: “The children ate the lion’s share of the ice cream. They left only a few spoonfuls for their parents.”(孩子们把大部分冰淇淋都吃光了,只给爸爸妈妈留了几口。)
Let the cat out of the bag (让猫钻出袋子)
含义: 透露秘密。
例句: ”The birthday party for Jenna was supposed to be a surprise, but Amina let the cat out of the bag. She told Jenna about the party.”(给詹娜举办的生日会本来是要给她一个惊喜,可是阿米娜给泄露了。她告诉了詹娜。)
中国与东盟国家山水相连、人文相通,友好交往源远流长。2021年,习近平主席提出共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,为中国东盟合作擘画崭新蓝图、指明前进方向。在双方领导人战略引领下,近年来中国东盟全面战略伙伴关系持续深化,已成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。
新华网 2025-09-18 09:44:12
收藏资讯
It is very relevant that we BRICS leaders have this virtual summit today to discuss thoroughly the current international situation and issues of common interest.
新华网 2025-09-11 14:08:52
收藏资讯
今天,我们隆重集会,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,共同铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
CGTN 2025-09-04 10:18:12
收藏资讯
Remarks at the Reception Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
新华网 2025-09-04 10:13:55
收藏资讯