CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

2017年5月CATTI英语三级口译真题

天之聪教育 2017-05-22 翻译爱好者联盟 2034次

Part 1 Dialogue Interpreting

A: The palace museum has a 600-year history, and a lot of fabulous treasures. It has become one of the most visited museums in China. The palace museum has been listed in the world cultural heritage list since 1987. Now let's head to the palace museum and appreciate its glamour. Let us ask a person who works here, talking to us what she thinks about her job and how does they protect those glory.

B: 我生于北京,也一直住在北京,对北京及北京文物有十分深厚的感情,我也为北京的文物感到自豪,我的职责就是要保护这些文物,以及文物中的历史信息与价值。

A: Exactly,the historical information should always remain the same whether for the movable or unmovable heritage. But how can you manage to preserve it well while making use of its economic value? how to balance

B: 保护环境与取得经济效益并不互相排斥。文物中的历史信息与价值是不可再生的。在保护文物的同时,我们也发挥了其经济效益,比如,我们办了许多场文化展览,还专门为年轻人打造了一个APP,叫皇帝的一天,我们官网上还有卡通版本。

A: We've seen the rapid development of China 's economy, and the heritage protection also plays a key role. However, some local officials only focus on the financial reward regardless of the protection part. Therefore, unthinkable damages are done.

B: 目前形势确实很严峻,根据全国文物调查,自2013年,有约40000/4000个不可移动文物消失了,其中有一半就是因为追求经济的发展而没有收到保护。但是,我相信,这种情况是可以改变的。与此同时,我们政府也在加强相关法律的制定与执行,习近平主席在讲话中指示,我们要以保护为主,经济发展为辅。目前各级政府已经出台相关保护规章制度。

Part 2 English to Chinese Interpreting

I am delighted to witness an agreement assigning between Liverpool and Kunming. This agreement resulted from a meeting held in...

在2005年5月,蒙特利尔市长层率领了一支大型的代表团访问昆明,这在增进了人们之间交流的同时,也加强了我们在其他领域的合作。

昆明市与英国利物浦市签订协议建立友好合作伙伴关系。双边友好协议的签订将进一步促进两个城市在已有基础上共同努力创造积极互利的友好关系,以争取可持续发展的经济和社会效益为目的,在贸易投资、科技教育、文化旅游等领域开展更广泛和深入的合作。

(Liverpool and Kunming have a large scale of cooperation, such as trade and investment, science and technology,travel and so on.)

不久之前,利物浦野花保护中心就在昆明举办了第一届英国周,与昆明植物园签订合作备忘录。2015年3月,英国驻重庆总领事馆组织利物浦市医疗卫生代表团访问昆明,加深了对昆明的了解。

昆明市和利物浦市将积极推动互访,加深了解;深化两市在医疗、生命科学、绿色能源及重要技术等关键经济部门的合作;两市还将相互协作,共同推动今年昆明市在利物浦市举办“海外昆明周”。同时,英国也热烈欢迎昆明代表团到利物浦市参加2016 年国际商业节及相关活动,并希望在接下来的一年深化我们之间的友好联系。

与中国城市建立友好合作关系对于利物浦市未来的发展有非常重要的作用。这样的友好关系创造了一个积极互动的平台,让我们可以深化与昆明市的联系,并从文化、经济、教育等领域共同探寻如何互利互惠地开展合作。利物浦是一座充满活力的城市,拥有绝佳的投资机会。我们希望与中方机构和企业拓展合作机会。我们希望同昆明建立更紧密联系,这不仅可以作为加强利物浦同中国联系的重要平台,同时也能促进中国西南部与我们之间的贸易和文化交往。

Part 3 Chinese to English Interpreting

晚上好。很高兴出席第17届蒙特利尔灯光节开幕式。光代表正义、善良、希望、光明和未来。人类对光普遍充满着敬仰和热爱,所有美好的事物都和光有关。在基督教中,光代表温暖。在中国,也庆祝元宵节。

Good evening. It is a pleasure to join you all at the 17th edition of the Montreal en Lumière festival. Light represents justice, kindness, hope, brightness and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity, light is an embodiment of warmth. In China, we also have the Lantern Festival.

举世闻名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个伟大城市的光明未来。在蒙特利尔市政府和科德尔市长的领导下,蒙特利尔市经济社会发展取得了巨大进展,并正走向光明的未来。

The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Under the leadership of the Montreal government and His Worship MayorDenis Coderre, the city has made tremendous economic and social progress and is heading towards a better future.

和蒙特利尔一样,深圳也是一个充满活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中国南方广东省的一个小渔村。现在它已成为人口超过1800万的国际化大都市。深圳的快速发展得益于中国改革开放。

Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up.

我们感谢主办方邀请深圳市作为今年蒙特利尔灯光节的主题城市。我相信,这次灯光节为两市增进相互友谊、创造更多合作新机遇提供了平台。

45年前,中加之间没有直航,现在每周有132个航班往来两国。45年前,中加人员往来一年只不过3000人,现在每天往来人员就超过3000人。

We appreciate it that Shenzhen is featured as the City of Honour at Montreal's festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000.

在此,我要特别感谢科德尔市长,他在几个月前率领蒙特利尔有史以来规模最大的贸易代表团访华。北京和蒙特利尔开通直航,也使中国同加拿大尤其是蒙特利尔之间的经贸合作与人文交流更加便利。

I would like to express our special thanks to Mayor Denis Coderre, who led a largest trade mission in Montreal's history to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.

除了双方政府部门的努力外,两国关系的发展也离不开两国人民的支持和参与。我对中加关系的光明未来充满乐观。我相信,在双方共同努力下,中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。谢谢。

While the government efforts are important, the great achievements in our relations would not have been possible without the support and engagement of our two peoples. I am very optimistic about the future of relations between our two nations. I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you.

 
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部