CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

CATTI备考:“弘扬遵义会议精神 走好贵州新时代的长征路”主题发布会

国新办 2021-05-28 620次

经济日报记者提问_large.jpg

中宣部对外新闻局局长、新闻发言人陈文俊:

Chen Wenjun:

女士们、先生们,上午好!欢迎大家出席中共中央宣传部新闻发布会。在庆祝建党百年之际,回顾党的历史,红军长征这一惊天动地的伟大壮举,深刻地改变了中华民族历史进程。当时红军在贵州活动时间最长,活动范围最广,为我们留下了宝贵的精神财富。遵义会议精神,在我们党带领人民开启全面建设社会主义现代化国家新征程的今天,仍具有十分重要的意义。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee. As the CPC embraces its centenary, a review of the Party's history proves that the Red Army's remarkable Long March profoundly changed the history of the Chinese nation. The Red Army spent the longest time and had its most extensive presence in Guizhou, leaving us with valuable spiritual wealth. The spirit of the Zunyi Meeting still has great significance for us embarking on a new journey toward fully building a modern socialist country under the leadership of the CPC today.

今天我们请中共贵州省委书记、省人大常委会主任谌贻琴女士,中共贵州省委副书记、省长李炳军先生,中共贵州省委常委、宣传部部长卢雍政先生出席发布会,围绕“弘扬遵义会议精神,走好贵州新时代的长征路”这一主题介绍有关情况,并回答各位关心的问题。

For this press conference, we have invited Ms. Shen Yiqin, secretary of the CPC Guizhou Provincial Committee and chairman of the Standing Committee of the People's Congress of Guizhou Province; Mr. Li Bingjun, vice secretary of the CPC Guizhou Provincial Committee and governor of the People's Government of Guizhou Province; and Mr. Lu Yongzheng, member of the Standing Committee of the CPC Guizhou Provincial Committee and head of the Publicity Department of the CPC Guizhou Provincial Committee. They will brief you on issues related to "Guizhou: Carrying forward the spirit of Zunyi Meeting and embarking on a Long March of the new era" and answer your questions.

下面,我们先请谌书记介绍情况。

Next, I will give the floor to Ms. Shen.

中共贵州省委书记、省人大常委会主任谌贻琴:

Shen Yiqin:

女士们、先生们、媒体朋友们,大家上午好!在喜迎中国共产党百年华诞之际,非常高兴向大家介绍多彩贵州。首先,我谨代表中共贵州省委、贵州省人民政府,向大家表示热烈欢迎,对各家媒体长期以来给予贵州的关心支持表示衷心感谢!

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. As we prepare to celebrate the 100th anniversary of the founding of the CPC, it is a great pleasure for me to introduce colorful Guizhou. First of all, on behalf of the CPC Guizhou Provincial Committee and the People's Government of Guizhou Province, let me begin by extending a warm welcome to you all, and expressing my sincere gratitude to the media for your long-term interest in and support for Guizhou.

贵州是中国革命的圣地、福地。当年红军长征在贵州活动时间最长、活动范围最广。中央红军创下了强渡乌江、激战娄山关、四渡赤水等经典战例,特别是遵义会议实现了中国革命的伟大转折,在最危急关头挽救了党、挽救了红军、挽救了中国革命,为我们留下宝贵精神财富。百年来,红色血脉一直在贵州大地赓续传承,长征精神、遵义会议精神始终激励着贵州各族儿女坚守初心使命,在新的长征路上奋勇前行,实现了贵州从一穷二白到全面小康、从发展滞后到赶超跨越的历史巨变。

Guizhou is a sacred and blessed place of the Chinese revolution. During the Long March, the Red Army spent the longest time and had its most extensive presence in Guizhou. The Central Red Army fought important battles in the province, such as Crossing the Wujiang River, the Battle of Loushanguan, and Crossing the Chishui River Four Times. In particular, the Zunyi Meeting, a key turning point in the Chinese revolution, saved the Party, the Red Army, and the Chinese revolution at a highly critical historical juncture, leaving us with valuable spiritual wealth. For 100 years, the revolutionary legacy has been continuously carried forward in Guizhou. The spirits of the Long March and Zunyi Meeting have been encouraging people of all ethnic groups in Guizhou to remain true to the original aspiration and mission, and forge ahead on a new Long March. Thanks to their efforts, Guizhou has achieved historic changes from being poor to moderately prosperous in all respects, and from lagging behind to catching up with and even overtaking some regions.

党中央对贵州高度重视、大力支持,习近平总书记对贵州特别关心、特别厚爱,多次到贵州视察指导,在每个重要时间节点都为我们指明方向。特别是总书记在贵州参选党的十九大代表,今年春节前夕到贵州视察,给我们极大鼓舞和激励。我们牢记嘱托、感恩奋进,推动多彩贵州精彩蝶变。总书记赞誉“贵州取得的成绩,是党的十八大以来党和国家事业大踏步前进的一个缩影”;点赞贵州“一派欣欣向荣景象”。

The CPC Central Committee attaches great importance to and provides strong support for Guizhou's development. Caring greatly about Guizhou, General Secretary Xi Jinping has inspected the province many times, setting the direction for us at every crucial juncture. In particular, General Secretary Xi was elected delegate to the 19th CPC National Congress in Guizhou, and his inspection ahead of this year's Spring Festival gave us enormous encouragement. Bearing General Secretary Xi's remarks in mind, we have been striving forward in gratitude making profound changes for colorful Guizhou. General Secretary Xi commended Guizhou's achievements as epitomizing the great strides in the development of the Party and the whole nation since the 18th CPC National Congress in 2012; and said the province displays a picture of prosperity.

第一,新时代的多彩贵州千年梦圆,脱贫攻坚实现历史性全胜。贵州过去是全国贫困人口最多、贫困面最大、贫困程度最深的省份。我们牢记总书记“尽锐出战、务求精准,确保按时打赢”的指示要求,把脱贫攻坚作为头等大事和第一民生工程来抓,全省66个贫困县全部摘帽,923万贫困人口全部脱贫,192万群众搬出大山,减贫人数、易地扶贫搬迁人数均为全国之最,在国家脱贫攻坚成效考核中连续5年综合评价为“好”,书写了中国减贫奇迹的贵州精彩篇章。今天的贵州,彻底撕掉了千百年来的绝对贫困标签,正迈向共同富裕的康庄大道。

First, colorful Guizhou in the new era has achieved a complete victory in eliminating extreme poverty, which had been our dream for thousands of years. Guizhou used to have the largest population of poor people and suffered the most extensive and serious poverty in China. Following General Secretary Xi's instructions to "make concerted efforts and adopt targeted measures to secure victory on schedule," we took poverty elimination as our top priority and the most important project for improving people's wellbeing. All 66 poverty stricken counties were removed from the poverty list, all 9.23 million impoverished people were lifted out of poverty, and 1.92 million people were relocated from mountainous areas. Guizhou now has the largest number of people both lifted out of poverty and relocated for poverty alleviation. For five consecutive years, Guizhou has rated "good" in the national evaluation of poverty elimination, making a significant contribution to China's miracle of poverty eradication. Today's Guizhou has removed the label of extreme poverty it carried for thousands of years and is moving forward on a broad and bright path toward common prosperity.

第二,新时代的多彩贵州后发赶超,综合实力实现历史性跨越。我们按照总书记“培植后发优势,奋力后发赶超”的重要指示,苦干实干、拼搏奋斗,经济进入了历史上最好的黄金发展期。地区生产总值增速连续10年位居全国前列,2020年经济总量达到1.78万亿元,从2012年的全国第26位提升到第20位,人均地区生产总值从第31位上升到第25位。今天的贵州,发展势头强劲、前景广阔,正成为投资热土、兴业沃土、创业乐土。

Second, colorful Guizhou in the new era has caught up with and overtaken some other regions, and greatly improved its overall strength. In accordance with General Secretary Xi's important instructions to "develop advantages as a latecomer and strive to catch up," we have been making tireless efforts with a down-to-earth spirit. Guizhou has entered a golden period of economic development unmatched in history. For 10 consecutive years, Guizhou's GDP growth rate has been among the highest in the country. In 2020, Guizhou's GDP reached 1.78 trillion yuan, moving the province from 26th to 20th place nationwide, and from 31st to 25th in terms of per capita GDP. Today's Guizhou enjoys a strong momentum and broad prospects for development, and is becoming an appealing destination for investors, businesses and entrepreneurs.

第三,新时代的多彩贵州交通巨变,开放格局实现历史性重塑。贵州是没有平原支撑的山地省份,我们发扬愚公移山精神,逢山开路、遇水架桥,全面打通了对外大通道,率先在西部实现县县通高速,高速公路通车里程达到7607公里,位居全国第五位,世界前100座高桥有近一半在贵州;贵阳成为全国高铁枢纽之一,形成了贯通京津冀、长三角、珠三角、粤港澳、川渝滇等地区的高铁通道;9个市州均有机场。大交通引领大开放,我省内陆开放型经济试验区建设成效明显,正加快沿着“一带一路”走出去。今天的贵州,天堑变通途,从以前相对封闭的内陆腹地变为现在风行天下的开放高地。

Third, colorful Guizhou in the new era has made huge progress in transportation, historically reshaping its structure of opening-up. Guizhou is a mountainous province without any plains. With unremitting efforts, we cut paths through the mountains and built bridges across the rivers, achieving complete access to the outside. Guizhou is the first province in the western region to connect all its counties to highways. The length of highways in service reached 7,607 km, ranking fifth in the country. Nearly half of the world's 100 highest bridges are in Guizhou. The provincial capital Guiyang has become a high-speed railway hub with fast-track connections to the Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze River Delta, Pearl River Delta, Guangdong, Hong Kong and Macao, as well as Sichuan, Chongqing and Yunnan. Each of the nine cities and prefectures in Guizhou has its own airport. Advanced transport infrastructure facilitates a high-level of opening-up. Guizhou has made considerable progress in building an inland opening-up pilot economic zone and is accelerating its steps to go out along the "Belt and Road." With hugely improved transport links, today's Guizhou has transformed itself from a relatively closed inland province into an easily accessible and leading open area.

第四,新时代的多彩贵州勇抢先机,数字经济实现历史性突破。我们积极抢占大数据发展制高点,着力建设首个国家大数据综合试验区,贵阳贵安成为全世界聚集超大型数据中心最多的地区之一。数字产业化、产业数字化步伐加快,大数据与实体经济深度融合,数字经济增速连续6年全国第一。数博会成为大数据领域的国际性盛会、世界级平台。中国天眼这一“国之重器”在贵州建成投用、探测星空。今天的贵州,创新涌流、活力迸发,大数据产业从无到有、数字经济发展风生水起,大数据成为世界认识贵州的一张靓丽名片。

Fourth, colorful Guizhou in the new era has achieved historic breakthroughs in digital economy by proactively seizing opportunities. We have actively aimed high in big data development and strived to build the first national big data comprehensive pilot area. Gui'an, Guiyang, now has the largest number of super-large data centers in the world. Digital industrialization and industrial digitization have accelerated and big data has deeply integrated with the real economy, ranking the province first in the country for six consecutive years in terms of digital economic growth. The China International Big Data Industry Expo has become an international grand event and a world-class platform in the field of big data. China's Tianyan, or "Sky Eye," was built and put into use in Guizhou to explore the universe. Guizhou today features robust innovations and vitality. Its big data industry has emerged from nothing and has prospered, making big data an excellent calling card for the world to learn about the province.

第五,新时代的多彩贵州生态优美,环境质量实现历史性提升。我们牢牢守好发展和生态两条底线,坚持多彩贵州拒绝污染,生态环境质量持续向好,世界自然遗产全国最多,森林覆盖率达到61.51%,县级以上城市空气质量优良天数比率达99.4%,主要河流出境断面水质优良率100%。贵州作为首批国家生态文明试验区,30项改革成果列入国家推广清单,生态文明贵阳国际论坛成为传播习近平生态文明思想的重要平台。今天的贵州,优良生态环境是最大的发展优势和竞争优势,“山地公园省”成为近悦远来的宜居家园、旅游乐园、乡愁故园。

Fifth, colorful Guizhou in the new era has developed a beautiful ecological environment after making historic improvements. We have firmly adhered to the two bottom lines of development and ecology, resolutely said no to pollution, and continuously improved our ecological environment. Guizhou now has the largest number of world natural heritage sites in the country. Its forest coverage rate has reached 61.51%, and the proportion of days with good or excellent air quality for cities above county level has reached 99.4%. The proportion of water from outbound sections of major rivers with good or excellent quality is 100%. As one of the first-batch national ecological civilization pilot zones, Guizhou has featured 30 reform outcomes included in the national promotion list. The Eco Forum Global Guiyang has become an important platform for popularizing Xi Jinping's thinking on promoting ecological progress. The favorable ecological environment is the biggest advantage in the development and competitive advantage of Guizhou today. The "province of mountain parks" has become a livable space, a tourist paradise, and an attractive destination for people nearby and afar.

第六,新时代的多彩贵州幸福和谐,人民生活实现历史性改善。我们始终坚持以人民为中心的发展思想,尽心竭力为群众办实事解难题,在西部率先实现县域义务教育基本均衡发展,在全国率先建成省市县乡四级远程医疗网,公共服务体系更加完善。民族地区团结进步,多民族文化繁荣发展。社会治安持续向好,人民群众安全感达到99.41%。面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们最短时间遏制了疫情蔓延,成为疫情防控好、民生保障好、经济恢复好的省份之一。今天的贵州,人民群众幸福指数、安全指数、满意指数越来越高,呈现出团结和谐、安居乐业的祥和景象。

Sixth, colorful Guizhou in the new era is happy and harmonious, with historic progress having been made with regards to its people's lives. We have always adhered to the people-centered development philosophy and tried our best to deliver services to the people and resolve the difficulties they face. We are the first in western China to have realized the basically balanced development of compulsory education in the province's counties. We are the first in the country to have established a four-level (provincial, municipal, county, and township level) telemedicine network. We have also optimized our public service system. Ethnic minority areas have progressed in unity as their cultures flourished. We have continuously improved social security, and the proportion of people feeling safe has reached 99.41%. Faced with the sudden strike of COVID-19, the province has contained its spread as soon as possible and was one of the provinces that did a good job in epidemic prevention and control, the protection of people's livelihood, and economic recovery. Guizhou people's senses of happiness, security and satisfaction have grown stronger, as they live and work in unity, harmony, peace and contentment.

回顾贵州百年沧桑巨变,我们更加深刻感受到党的领导核心至关重要。遵义会议最大的贡献,就是确立了毛泽东同志的领导地位,我们党开始形成坚强的领导核心,打开了中国革命的新局面。党的十八大以来,我们党之所以能够在大风大浪中坚如磐石,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,最为关键的就是有习近平总书记这个坚强领导核心掌舵领航,有习近平新时代中国特色社会主义思想的科学指引。贵州这些年取得令人瞩目的历史性成就,最根本的就是有以习近平同志为核心的党中央坚强领导和亲切关怀。抚今追昔、饮水思源,贵州各族干部群众真切感受到中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势,发自肺腑地感恩总书记、感恩党中央,更加坚定自觉地做到“两个维护”。

Looking back at the changes of Guizhou over the past century, we are more deeply aware of the crucial significance of the Party's leadership core. The greatest contribution of the Zunyi Meeting is that it established the leadership position of Comrade Mao Zedong, and our Party began to form a strong leadership core, opening up a new phase in China's revolution. Since the 18th CPC National Congress, the Party has weathered great challenges and the cause of the Party and the country has seen historic achievements and changes. These achievements are owed to the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The most fundamental reason behind Guizhou's remarkable historic achievements in recent years is the strong leadership and kind care of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. Looking back, officials and people of all ethnic groups in Guizhou have deeply experienced the notable strengths of the leadership of the CPC and socialism with Chinese characteristics and we are sincerely grateful to the General Secretary and the CPC Central Committee. We will firmly uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.

“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”。在开启新征程的关键时刻,总书记视察贵州时对我们走好新时代的长征路精准定位领航。我们将坚定不移沿着总书记指引的方向,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、融入新发展格局,坚持以高质量发展统揽全局,守好发展和生态两条底线,统筹发展和安全工作,在新时代西部大开发上闯新路,在乡村振兴上开新局,在实施数字经济战略上抢新机,在生态文明建设上出新绩,大力推进新型工业化、新型城镇化、农业现代化、旅游产业化,努力开创百姓富、生态美的多彩贵州新未来,续写贵州新时代长征路上高质量发展的精彩篇章。

"Fear not the strong pass iron-clad on all sides! The summit's now surmounted with big strides." At the critical moment of embarking on a new journey, General Secretary Xi has accurately positioned and given guidance on the Long March of Guizhou in the new era during his inspection trip to Guizhou. We will unswervingly follow the direction guided by the General Secretary and follow a new development philosophy and integrate into the new development pattern as China enters a new development stage. We will make overall arrangements with high-quality development in mind, adhere to the two bottom lines of development and ecology, and coordinate development and security work. We will break new ground in large-scale development in the western region in the new era, make new plans for rural vitalization, seize new opportunities in the implementation of digital economy strategies, make new achievements in the construction of ecological civilization, and vigorously promote new industrialization, new urbanization, agricultural modernization, and tourism industrialization. We will strive for a new future for colorful Guizhou featuring prosperity and a beautiful ecological environment, and continue to write a wonderful chapter of high-quality development along with the Long March in the new era.

我就先介绍这些,谢谢大家。

That's all I would like to say for now. Thank you.

陈文俊:

Chen Wenjun:

谢谢谌书记,下面欢迎各位提问,提问之前请通报一下自己所在的新闻机构。

Thank you, Ms. Shen. The floor is now open for questions. Please identify the media organization you represent before asking your questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

今年春节前夕,习近平总书记视察贵州,并对贵州的发展作出了重要指示。我的问题是,为了贯彻落实习近平总书记的指示,下一阶段我们贵州将在哪些领域重点发力?谢谢。

General Secretary Xi Jinping inspected Guizhou before Spring Festival this year and made important instructions on the development of Guizhou. My question is, in what areas will Guizhou next strive to implement those instructions? Thank you.

谌贻琴:

Shen Yiqin:

谢谢这位媒体朋友的提问。今年春节前夕,2月3日到5日,习近平总书记到贵州视察,时机特别重要,主题非常鲜明,意义十分重大,影响极其深远。这是贵州具有里程碑意义的大事,是全省人民最为欢欣鼓舞的盛事、喜事。我们把学习贯彻习近平总书记视察贵州重要指示精神作为首要政治任务和长远战略任务,第一时间传达贯彻,集中学习研讨,广泛宣传宣讲,开展领题调研、分解落实责任,通过一系列环环相扣、渐次深入的务实举措,一步一步将学习宣传贯彻工作引向深入。上个月,我们专门召开了省委十二届九次全会,作出全面部署,出台了决定,全力以赴推动习近平总书记重要讲话精神在贵州落地生根,开花结果。

Thank you for your question. General Secretary Xi Jinping inspected Guizhou ahead of Spring Festival this year from Feb. 3 to 5. The inspection came at a particularly important time with a very clear theme, carrying very great significance and an extremely far-reaching impact. It was a milestone event for Guizhou and the most joyous grand event for the people of the whole province. We regard the study and implementation of General Secretary Xi Jinping's important instructions during his inspection in Guizhou as our top political task and long-term strategic task. We communicated and implemented them as soon as possible, studied and discussed them together, extensively publicized and gave lectures about them, carried out research on relevant topics, and define detailed responsibilities. Through a series of interconnected and increasingly in-depth pragmatic measures, we have brought the study and implementation to a deeper level. Last month, we held the Ninth Plenary Session of the 12th Provincial CPC Committee, made comprehensive arrangements, and issued a decision to go all-out to ensure that the guiding principles embodied in General Secretary Xi Jinping's speech take root and bear fruit in Guizhou.

当前,我们贯彻习近平总书记重要讲话精神,突出抓好以下几个方面:

At present, to implement the guiding principles of General Secretary Xi Jinping's important speeches, we will deliver on the following aspects:

第一,坚持以高质量发展统揽全局。“十三五”时期,习近平总书记要求我们以脱贫攻坚统揽全局,指引我省夺取了脱贫攻坚战的全面胜利;进入“十四五”新发展阶段,习近平总书记要求我们以高质量发展统揽全局。我们将把高质量发展作为经济社会发展方方面面的总要求,作为长期坚持的总要求,把以高质量发展统揽全局真正内化为思维方式和行为习惯,所有工作都服务于、服从于全省高质量发展大局,努力以各项工作的高质量保证全省发展的高质量。

First, we will focus on high-quality development as the centerpiece of our work. During the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), under General Secretary Xi Jinping's instructions to focus on the fight against poverty as the centerpiece of our work, we have clinched a complete victory in that regard. Entering a new development stage in the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), General Secretary Xi Jinping requires us to focus on high-quality development as the centerpiece of our work. We will regard high-quality development as the long-held general requirement for economic and social development in all respects, and internalize it as our way of thinking and behavior. We will see to it that all work serves high-quality development of the province in all sectors.

第二,围绕“四新”抓“四化”。在新时代西部大开发上闯新路、在乡村振兴上开新局、在实施数字经济战略上抢新机、在生态文明建设上出新绩,这是总书记对贵州作出的最新指示要求;推进新型工业化、新型城镇化、农业现代化、旅游产业化是总书记对贵州的一贯要求,两者是相辅相成的有机整体。我们推动高质量发展,就是把“四新”作为主目标,把“四化”作为主抓手。我们把推进新型工业化作为经济高质量发展的首要任务,力争用五年时间实现工业总产值、工业投资、工业企业数量等主要指标倍增,奋力实现工业大突破。我们把推进新型城镇化作为高质量发展的重要引擎,以城区新增人口突破“3个100万”为目标,以城镇老旧小区、棚户区、背街小巷改造为重要抓手,以“强省会”为突破口,奋力实现城镇大提升。

Second, we will work to blaze a new path in the large-scale development of the western region in the new era, as well as start a new chapter in rural vitalization, seize new opportunities in the implementation of digital economic strategies, and make new achievements in ecological conservation. These are the latest instructions and requirements of the General Secretary for Guizhou. Promoting new industrialization, new urbanization, agricultural modernization, and the industrialization of tourism are consistent requirements of the General Secretary for Guizhou. These two requirements can be integrated and mutually reinforcing. We will regard these requirements as the main goals to promote high-quality development. Promoting new industrialization has been made a primary task for high-quality economic development. We will strive to achieve industrial breakthroughs, doubling total industrial output and industrial investment as well as the number of industrial enterprises and other major indicators within five years. We regard advancing new urbanization as an important engine for high-quality development. In this regard, the main goal is to increase new urban populations by "three 1 million," which refers to the plan to increase Guiyang's Gui'an urban population by 1 million people, have the urban centers of cities and prefectures add 1 million people, and have all counties in the province add 1 million people by the end of the 14th Five-Year Plan period. We will take the transformation of old neighborhoods, shanty towns, and side streets and alleys in cities and towns as an important task. We will work to first "enhance the capital city" and strive to realize the upgrading of urban areas.

第三,全力推动共同富裕。我省农民收入还比较低,巩固拓展脱贫攻坚成果的任务还比较重,城乡收入差距还比较大。我们将始终把满足人民对美好生活的向往作为发展的出发点和落脚点,在做大做好蛋糕的同时分好蛋糕,主动解决地区差距、城乡差距、收入差距等问题,坚决把脱贫攻坚成果巩固好、拓展好,用心用情解决好人民群众关心的就业、教育、医疗、养老、社保、住房、环保等实际问题,让广大人民群众有更多获得感幸福感安全感。

Third, we will make every effort to promote common prosperity. The income of farmers in Guizhou province is still relatively low and the task of consolidating and expanding the results of poverty alleviation is still relatively heavy. Meanwhile, the income gap between urban and rural areas is still relatively large. We will always take into full account people's longing for a better life. While making the pie larger and better, we will take the initiative to bridge the gap among regions, urban and rural areas, and reduce income inequality and other aspects. We will resolutely consolidate the gains made in poverty alleviation and work with our heart and soul to solve practical issues that the people care about, such as issues relating to employment, education, medical care, pension, social security, housing, and environmental protection so that the people can have more sense of gain, happiness, and security.

第四,全面加强党的建设。坚决扛起全面从严治党政治责任,深入开展党史学习教育,修好共产党人的“心学”,不断筑牢共产党人的初心使命,把对党忠诚融入血脉。坚持以正确用人导向引领干事创业导向,真正把想干事肯干事能干成事的好干部选出来用起来。把严的主基调长期坚持下去,坚决反对和克服形式主义、官僚主义,一刻不停推进党风廉政建设和反腐败斗争,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,持续巩固发展风清气正的政治生态。

Fourth, we will strengthen Party building. We will resolutely shoulder the political responsibility of enforcing full, rigorous self-discipline of the Party, carry out campaigns on Party history learning and education, study the Party principles, remain true to the original aspiration as communists and keep the mission firmly in mind, and stay loyal to the Party. By adhering to sound criteria for official appointments, we will promote enterprisingness, selecting and promoting those good officials who have the desire, resolve and capabilities to do pioneering work. We will strengthen Party discipline on a long-term basis and resolutely oppose and overcome formalism and bureaucracy, and constantly improve the Party's work style and build a clean government, and combat corruption. We will take coordinated action to ensure that officials do not dare to be, are not able to be, and do not want to be corrupt. In these ways, we will foster a healthy political atmosphere of integrity within the Party.

总之,我们将牢记习近平总书记殷殷嘱托,使出“闯”的干劲、拿出“抢”的状态、展现“新”的面貌,努力干成一番新事业、干出一片新天地。谢谢!

In short, we will keep in mind General Secretary Xi Jinping's instructions. Being driven and motivated, we will take on a new look, strive to score new achievements, and push the province to take on a new form. Thank you!

新华社记者:

Xinhua News Agency:

贵州有丰富的红色资源,在党史学习教育中是如何利用红色资源突出贵州特色的?谢谢。

Guizhou is rich in revolutionary culture. How will you capitalize on these resources to highlight the distinct features of Guizhou in the campaign for Party history learning and education? Thank you.

谌贻琴:

Shen Yiqin:

谢谢这位朋友的提问,这个问题我来回答。贵州的红色资源十分丰富,红军长征足迹遍及贵州60多个县(市、区),其中最突出的就是以遵义会议为代表的长征文化资源,这些宝贵的红色资源为贵州开展党史学习教育提供了最好的“教材”。特别是1935年召开的遵义会议,是我们党历史上一次具有伟大转折意义的重要会议。遵义会议前,党内未形成众望所归的领导核心,中国革命屡经挫折甚至面临失败危险。遵义会议后,确立了毛泽东同志在党中央和红军的领导地位,开始形成以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体,从此,中国革命面貌焕然一新,不断从胜利走向胜利。

Thank you for your question. I will answer this question. Guizhou is rich in revolutionary culture. The trek of the Red Army's Long March covered more than 60 counties (cities and districts) in Guizhou. The most prominent event here during the Long March was the Zunyi Conference. These valuable revolutionary resources provide teaching materials for Guizhou to conduct Party history learning and education. In particular, the Zunyi Conference, held in 1935, was a vital turning point in the history of the Party. Before the Zunyi Conference, the CPC did not have a strong leadership core and the Chinese revolution had repeatedly met with setbacks and even faced the danger of failure. The Zunyi Conference established the leading position of Comrade Mao Zedong in the Party Central Committee and the Red Army. After the conference, the first generation of the Party's central leadership with Comrade Mao Zedong at its core began to take shape. Since then, the Chinese revolution has taken on a new look and has continued to win repeated victories.

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,成功应对前进道路上的各种风险挑战,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。特别是去年以来,在泰山压顶的危难时刻,在惊涛骇浪的严峻形势下,总书记果断决策、亲自指挥,带领我们创造了在最短时间内战胜疫情的伟大奇迹、创造了脱贫攻坚全面胜利的伟大奇迹、创造了在全球主要经济体中唯一实现经济正增长的伟大奇迹。人民群众更加衷心拥戴习近平总书记,更加发自内心拥护社会主义制度。

Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the Chinese people of all ethnic groups and led them in surmounting various risks and challenges on the road ahead and accomplished historic achievements and changes in the course of the development of the Party and the country. Especially since last year, in moments of crisis and grave challenges, the General Secretary made prompt decisions and personally guided us to create great miracles in winning the battle against the epidemic in a short time, secured a complete victory in eradicating absolute poverty, and realized the only positive economic growth among the world's major economies. As such, the people support General Secretary Xi Jinping more wholeheartedly and embrace the socialist system from the bottom of their hearts.

百年党史鲜明昭示,什么时候我们党有了坚强领导核心、全党维护核心,党的事业就兴旺发达;如果没有领导核心,党的事业就必然遭受挫折,不能取得胜利。在开展党史学习教育中,我们把深入学习贯彻习近平总书记视察贵州重要讲话精神作为主题主线,把弘扬遵义会议精神、忠诚核心作为最大特色、最大亮点,把“牢记殷切嘱托、忠诚干净担当、喜迎建党百年”专题教育作为重要自选动作,把“我为群众办实事”作为根本落脚点,进一步用好红色资源、传承红色基因,教育引导全省广大党员干部坚定理想信念、践行初心使命,切实增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”。谢谢!

The CPC's 100-year history has clearly proved that the Party's cause can thrive with a strong leadership core and by supporting the core. Without a strong leadership core, the Party's cause is bound to suffer setbacks and fail to achieve victory. During the campaign on CPC history learning and education, we have fully implemented the spirit of General Secretary Xi Jinping's important speech during his inspection tour in Guizhou province, carried forward the spirit of the Zunyi Meeting and loyalty to leadership core, and launched an educational campaign encouraging loyal, clean and responsible behavior. We regard doing practical work for the people as our ultimate goal, so we will further utilize revolutionary resources and pass on the traditions of the revolution. We will ask Party members of the province to stay true to their ideals by acting on the Party's original aspiration and mission, be keenly aware of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. They must stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole; and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. Thank you!

中国日报记者:

China Daily:

习近平总书记在领导人气候峰会上强调,中国坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路,提出了实现碳达峰、碳中和的目标。请问贵州在兼顾环境和经济发展方面有哪些经验可以分享?谢谢。

General Secretary Xi Jinping highlighted that China will continue to prioritize ecological conservation and pursue a green and low-carbon path to development and also proposed peak carbon dioxide emission and carbon neutrality targets at the Leaders Summit on Climate. What experience can Guizhou share in balancing environmental protection and economic development?

谌贻琴:

Shen Yiqin:

这个问题请我们李炳军省长来回答。

Let's invite Mr. Li to answer your question.

中共贵州省委副书记、省长李炳军:

Li Bingjun:

谢谢这位记者朋友的提问。贵州是长江、珠江上游重要的生态屏障,保护好生态环境非常重要。这些年,贵州整个生态环境在不断改善。但是大家也知道,贵州是喀斯特地貌分布比较广的一个地方,又是高原地区,一旦破坏就很难修复。习近平总书记对贵州提出了守好发展和生态两条底线的重要要求,反复叮嘱我们“绝不能掉以轻心”、“一点大意不得”。特别是今年春节前夕视察贵州的时候,对贵州提出了“在生态文明建设上出新绩”的重要指示,这既是对贵州前一段时间工作的肯定,也是对我们提出了新的希望和要求。贵州坚决落实总书记的要求,坚决守好发展和生态两条底线。主要是从两个方面入手:

Thank you for your question. Guizhou is a major ecological shield at the upper reaches of the Yangtze River and the Pearl River, and it is very important to protect the ecological environment. During recent years, the ecological environment of Guizhou province has been continuously improved. However, as we all know, Guizhou is a place where karst landscapes are widely distributed, and it is also a plateau area, which is very difficult to repair once it is damaged. General Secretary Xi Jinping asked Guizhou to adhere to the two bottom lines of ensuring development and ecological progress, and repeatedly told us not to let down our guard. During his inspection tour in Guizhou ahead of this year's Spring Festival, Xi gave the important direction of pursuing new achievements in ecological conservation, which not only affirmed the achievements Guizhou has made in the previous period, but also put forward new hopes and requirements. We have firmly implemented Xi's requirements and have adhered to the two bottom lines of ensuring development and ecological progress. We have made our efforts in the following two aspects:

一方面,坚定不移推动绿色发展、转型发展。坚持“多彩贵州拒绝污染”,守牢“绿色门槛”,推动产业高端化、绿色化、集约化发展。着力推进传统产业绿色化改造,大力发展环境友好型新兴产业,加快发展体现生态环境优势的特色产业。全力推进能源结构调整,清洁能源占比达到52.9%、比全国的平均水平高8.1个百分点;“十三五”时期单位地区生产总值能耗下降24.3%、降幅居全国前列;绿色经济占比提高9个百分点。今天的贵州,发展新动能更加强劲,不仅发展得快,而且发展的结构不断改善,发展的质量在不断提高。

On one hand, we have unswervingly promoted green development and transformation. Bearing in mind the principle of fighting against pollution and guarding the green threshold, we have promoted the high-end, green and intensive development of industries. We boosted the green transformation of traditional industries, environment-friendly emerging industries and specialty industries that represent advantages of ecological environment. We made all-out efforts to improve the energy mix, among which clean energy accounts for 52.9%, 8.1 percentage points higher than the national average. During the 13th Five-Year Plan period, energy consumption per unit of GDP of Guizhou province dropped by 24.3%, with the decline ranking among the highest in the country. The proportion of the green economy rose by 9 percentage points. Today's Guizhou enjoys stronger new drivers of growth. It has not only been developing rapidly but also seen an improved structure and quality of development.

另一方面,坚定不移加强环境保护和生态建设。我们牢记生态环境保护这个“国之大者”,坚持铁腕治污,坚决打好污染防治攻坚战,狠抓中央生态环保督察及“回头看”反馈问题整改。认真落实习近平总书记关于长江经济带“共抓大保护、不搞大开发”的指示要求,深入推进乌江、赤水河等流域治理,主要河流出境断面水质100%保持优良,每年为长江、珠江输送优质水源1000多亿立方米,长江水系和珠江水系把贵州与长三角、珠三角紧密地联系在一起。我们实施绿色贵州建设行动计划,森林覆盖率“十二五”“十三五”十年提高20个百分点、超过了61%,石漠化面积大幅减少。同时,作为全国首批、西部唯一的国家生态文明试验区,我们大力推进生态文明制度创新,30项改革成果在全国推广。良好的生态环境已经成为贵州最大的发展优势和竞争优势,这是习近平生态文明思想在贵州大地的生动实践,是“绿水青山就是金山银山”理念在贵州大地的生动诠释!

On the other hand, we have unswervingly strengthened environmental protection and ecological conservation. We bear in mind that environmental protection is one of the country's top priorities, so we have resolutely tackled pollution and resolved acute environmental problems, and have accelerated the rectification of problems based on the feedback from central ecological and environmental protection inspectors. We have earnestly implemented General Secretary Xi Jinping's instructions and requirements on stepping up the conservation of the Yangtze River and stopping its overdevelopment, and have accelerated the ecological governance of the Wujiang River and Chishui River. The water quality of all our major rivers' outbound flow at provincial borders is well maintained and more than 100 billion cubic meters of high-quality water is delivered to the Yangtze River and Pearl River every year. The Yangtze River system and Pearl River system closely link Guizhou with the Yangtze River Delta and Pearl River Delta. We also vigorously implemented action plans to construct a green Guizhou and other ecological projects, with our forest coverage rate increasing by 20 percentage points in the past decade and the area of rocky desertification decreasing dramatically. The forest coverage rate has exceeded 61%. As one of the first batch of national pilot zones for ecological conservation and the only one in western China, Guizhou vigorously promoted systematic institutional innovation to develop an ecological civilization and 30 reform experiences have been disseminated across the board. The good environment, which has become the biggest development advantage and competitive edge of Guizhou province, is a vivid example of Xi's thought on ecological civilization, and a vivid interpretation of the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets!

生态文明建设是千年大计,我们将牢记总书记“在生态文明建设上出新绩”的殷殷嘱托,坚决扛起碳达峰、碳中和的贵州责任,坚持生态优先、绿色发展,坚定不移实施大生态战略行动,把生态文明理念贯穿新型工业化、新型城镇化、农业现代化和旅游产业化全过程、各方面,推进产业生态化、生态产业化,持续在生态环境保护上下功夫,进一步打通绿水青山与金山银山的双向转化渠道,为贵州人民打造取之不竭的“绿色宝库”,为子孙后代留下可持续发展的“生态银行”。

Building an ecological civilization is a national project of millennial significance. We will keep General Secretary Xi Jinping's instructions of pursuing development and ecological conservation in mind, shoulder our share of the responsibilities of peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality, prioritize ecological conservation and pursue green development. We will unswervingly implement the strategic action plan of developing a sound eco-environment, and integrate the concept of ecological civilization into the whole process and all aspects of new industrialization, new urbanization, agricultural modernization and tourism industrialization. We will promote the eco-industry and ecological industrialization, continue to work hard to protect the environment, and further open up the channel of two-way transformation between "lucid waters and lush mountains" and "invaluable assets" to build an inexhaustible green treasure house for Guizhou people and a sustainable ecological bank for future generations.

各位媒体朋友,贵州自2009年起已经成功举办了十届生态文明贵阳国际论坛年会,习近平总书记两次发来贺信。论坛已成为传播习近平生态文明思想、展示中国生态文明建设成果的重要平台。今年春节前夕习近平总书记到贵州视察时,再次要求我们一定要把生态文明贵阳国际论坛办好!今年7月,我们将在贵阳举办论坛2021年年会。欢迎大家前来共襄盛会、共话生态文明、共谋绿色发展。谢谢。

Friends from the media, since 2009, Guizhou has successfully held 10 Eco-Forum Global annual conferences, which received two congratulatory letters from General Secretary Xi Jinping. The forum has become an important platform to disseminate Xi Jinping thought on eco-civilization and showcase the achievements of China's ecological conservation efforts. Inspecting Guizhou ahead of this year's Spring Festival, General Secretary Xi Jinping renewed his instruction that the forum must be a success. In July, we will host this year's annual conference in Guiyang. I'd like to welcome you all to the conference to discuss eco-civilization and draw up a blueprint for green development. Thank you.

经济日报记者:

Economic Daily:

我们都知道贵州的旅游资源特别丰富,习近平总书记此前在调研贵州的时候也曾经对旅游业寄予了厚望。我的问题是,在未来的日子里,贵州将如何落实总书记的指示,更好地推动旅游产业化发展?谢谢。

We all know that Guizhou boasts rich tourism resources. General Secretary Xi Jinping, during an inspection visit to Guizhou, also expressed his great expectations for tourism in the province. My question is, how will Guizhou implement General Secretary Xi's instructions and promote the development of tourism industrialization? Thanks.

谌贻琴:

Shen Yiqin:

这个问题请李炳军省长来回答。

Mr. Li will answer this question.

李炳军:

Li Bingjun:

感谢这位记者朋友对贵州旅游业的关注。习近平总书记指示我们,要大力推动旅游产业化,“把旅游业做大做强,使旅游业成为重要支柱产业”。今年视察贵州时,再次强调“要丰富旅游生态和人文内涵,实现旅游业高质量发展”。

Thank you for paying attention to tourism in Guizhou. General Secretary Xi Jinping instructed us to make a big push to industrialize tourism, "to achieve robust growth of tourism and develop it into a pillar industry." When inspecting Guizhou earlier this year, he reiterated that tourism ecology with humanistic elements should be enriched to realize the high-quality development of tourism.

历史上贵州由于交通不便,与外界交流相对较少,这也客观上保护了贵州自然和文化的原生态和完整性。贵州山水风光浑然天成。国土面积92%以上是山地和丘陵,大自然鬼斧神工,缔造了随处可见的瀑布、溶洞、湖泊、森林、峡谷,不需要任何人工雕琢,就是一幅赏心悦目的山水画,是天然大公园,习近平总书记赞誉贵州是“公园省”。贵州生态良好、气候宜人。凉爽的气候、良好的生态环境是贵州旅游的“金字招牌”,全省夏季平均气温在23度左右,夏天不用开空调,是天然大空调;丰富的森林植被释放了大量负氧离子,是天然大氧吧,已成为众人向往的避暑养生胜地。贵州文化多姿多彩。贵州的红色文化、阳明文化、民族文化资源都非常丰富。贵州是中国革命的圣地、福地,遵义会议实现了中国革命的伟大转折,遵义会议精神是中国共产党人的精神谱系的重要组成部分。贵州是明代大儒王阳明悟道和讲学之地,是阳明心学的发源地,阳明心学是中华传统文化的精华。贵州有17个世居少数民族,被誉为“文化千岛”,苗族银饰、苗绣独具特色,侗族大歌堪称“天籁之音”,布依族“八音坐唱”被誉为“凡间绝响”。因此我们说,走遍大地神州、醉美多彩贵州。到贵州旅游度假,能养心、养肺、养眼、养身,是休闲旅游度假好去处。

Historically, Guizhou's transportation had been inadequate and the province lacked links with the outside world, which objectively protected its natural resources, culture, and integrity. The Guizhou scenery, with its hills and rivers, is indivisible as a well-integral whole. More than 92% of its land is covered by hills and mountains. This nature creates an enjoyable landscape untouched by man, where you don't need to look hard to find waterfalls, karst caves, lakes, woods, and canyons. General Secretary Xi Jinping praised Guizhou as being a garden province. The pleasant weather and ecological environment are the hallmarks of Guizhou, and with an average temperature of around 23 degrees centigrade in the summer, the province is like an air-conditioned oasis. Its diverse forest vegetation makes it like a natural oxygen bar as well as a popular summer resort. Guizhou is also characterized by its cultural diversity. It has rich resources of red culture, Yangming culture, and ethnic culture. Guizhou is a sacred and blessed place of the Chinese revolution, where the Zunyi Meeting was held as a key turning point in the Chinese revolution. The spirit of the Zunyi Meeting forms an important part of the spiritual pedigree of the CPC members. It was in Guizhou that Wang Yangming, the great Confucian philosopher, meditated, delivered lectures, and initiated Yangming culture during the Ming Dynasty (1368-1644), the essence of traditional Chinese culture.17 ethnic minority groups permanently live in the province, making it famous for having a multi-minority culture. The Miao people's silver jewelry and embroidery have unique characteristics. The Dong people sing songs with their heavenly voices. The Bouyei people's eight-sound style of singing is often billed as music from heaven. That is why we say when traveling throughout China, you will be overwhelmed by the varied beauty of Guizhou, which is a magnet for pleasure seekers who can enjoy the peace and fresh air, please their eyes, and refresh the mind.      

这些年,贵州交通发生了根本性变化。我们大力推进旅游资源保护开发利用,完善旅游配套设施,提升旅游服务水平,旅游业有了很大发展。“十三五”以来,除2020年受新冠疫情影响外,前四年贵州接待入黔游客人次、旅游总收入都保持30%以上的增长速度。下一步,我们将按照习近平总书记指引的方向,大力推进旅游产业化,大力推动旅游高质量发展,努力让每位来贵州的贵客感受到宾至如归,感到“旅游让生活更美好”!暑期即将来临,凉爽的贵州等着大家的到来!谢谢大家!

Over the past few years, transportation in Guizhou has changed fundamentally. Moreover, we made a big push to protect and develop tourism resources and improve supporting facilities and services, which has enabled the tourism industry to make great strides. During the 13th Five-year Plan period (2016-2020), the number of visits and total travel sales in Guizhou maintained a 30% rate of growth in the first four years, not including 2020, when trips were impacted by COVID-19. In the next stage, we will continue to follow the instructions made by General Secretary Xi Jinping to intensify our efforts to industrialize tourism and promote its high-quality development, so that every visitor to Guizhou can experience a homelike atmosphere and have travel change their lives for the better. The summer holiday is coming and cool Guizhou is waiting for you! Thank you.

日本电视网记者:

Nippon Television Network:

贵州现在正在成长为中国的大数据中心。就此我想提的问题是,贵州是否在吸引外资方面会采取更多的举措?同时,部分外资公司可能会担心数据安全性问题,贵州在这方面将采取什么样的举措?谢谢。

Guizhou is becoming a big data center in China. My question is, will the province roll out more measures to attract foreign investment? In addition, some foreign companies may be worried about data security. What kind of measures will Guizhou take in this regard? Thanks.  

谌贻琴:

Shen Yiqin:

这个问题请我们的宣传部长卢雍政同志回答。

Mr. Lu will take these questions.

中共贵州省委常委、宣传部部长卢雍政:

Lu Yongzheng:

谢谢这位日本媒体朋友的提问。贵州是中国内陆开放型经济试验区,近年以来,我们不断加大对外开放力度,提高利用外资质量和水平。在我们看来,外资不仅仅是“钱”,更是一种开放的态度和胸怀。贵州持续优化市场化、法治化、国际化的营商环境,2017年,我们率先按照世界银行营商环境评价标准开展全省范围的第三方评估。2019年,我们出台了《关于加大利用外资力度 推动经济高质量发展的实施意见》及4个配套文件,积极引导鼓励外资企业向贵州“1+8”国家级开放创新平台集聚发展。目前,26家总部在境外的世界500强企业已在贵州投资,贵州正在成为外商投资的热土。

Thanks for your questions. As an in-land opening-up pilot economic zone, Guizhou is opening its doors wider to the outside world and has used foreign investment more effectively in recent years. In our view, foreign investment is not only capital but also represents an open attitude and mind. The province has been optimizing its business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. In 2017, according to the evaluative standards of the business environment by the World Bank, we spearheaded evaluations conducted by a third party across the province. In 2019, we issued the opinions on raising the level of foreign capital utilization and promoting high-quality economic development and four supporting documents. This actively guided foreign companies to cluster in nine opening-up and innovative areas in the province. For now, 26 foreign top-500 companies have invested in Guizhou, which is becoming an appealing destination for foreign investment.

作为中国首个国家级大数据综合试验区,目前,贵州全省“上云”企业已经超过了2万家,已经形成了集群式发展态势,外商投资也正向贵州大数据行业加快集聚,信息传输、软件和信息技术服务业实际使用外资占贵州全省实际使用外资金额的30%以上。

As the first national-level comprehensive pilot zone for big data in China, Guizhou province is now home to more than 20,000 businesses embracing the cloud, and a cluster development trend has been formed. Foreign investment is accelerating its move into Guizhou's big data sector. The actual use of foreign investment in information transmission, software and information technology services accounts for more than 30% of the actual use of foreign investment in Guizhou.

您刚才提到的第2个问题,也是前不久国务院新闻办组织的30多家境外媒体到贵州采访时大家关注的问题,通过实地考察和现场交流,大家已经有了比较满意的答案,今天我也愿意再次和您作一个交流。为了把大数据产业发展纳入法治轨道,2016年,我们出台了中国首部大数据地方法规:《贵州省大数据发展应用促进条例》,之后又相继出台了《贵州省大数据安全保障条例》、《贵州省政府数据共享开放条例》,对数据采集、数据共享、数据安全等基本问题作出规范性、明确性规定。在确保数据安全和个人隐私的前提下,我们开放公共数据,促进数据要素流通,发展数据产业,这也是中外企业共同的机遇,将进一步激发出新模式、新产业、新业态。我们将会一如既往地依法保护数据安全,保护个人隐私,我们也期待着同来自海内外的企业界朋友们共同扬帆“数据蓝海”,共同分享数字经济红利,共同构建数字时代的人类命运共同体!谢谢。

Your second question is also the focus of a group of more than 30 overseas reporters during their recent trip to Guizhou province. The trip was organized by the State Council Information Office. They got satisfactory answer after the site visit and exchanges. Today, I'd like to answer the question again. In order to bring the development of the big data industry under the rule of law, we issued, in 2016, China's first local legislation on big data: the Regulations for Promoting Big Data Development and Application in Guizhou Province. Later, we also issued Big Data Security Protection Regulations of Guizhou Province and Regulations on Sharing and Opening of Government Data in Guizhou Province, which make normative and clear provisions on basic issues such as data collection, data sharing and data security. While ensuring data security and personal privacy, we open public data, promote the flow of data elements, and develop the data industry. It is an opportunity facing both Chinese and foreign companies, which will further stimulate development of new models, new industries and new forms of business. We will continue to protect data security and personal privacy by law. We are looking forward to working with business friends at home and abroad to explore the blue ocean market of big data industry, share the dividends of the digital economy, and build a community with a shared future for mankind in the digital era. Thank you.

澎湃新闻记者:

ThePaper.cn:

正像刚才卢雍政部长所说的,我们了解到,贵州省近年来做强大数据文章,相关产业发展引起社会各界的广泛关注。我的问题是,大数据产业为贵州的经济社会发展带来哪些具体的影响?未来还会在数字赋能上如何继续发力,以及如何吸引相关产业的人才来到贵州,留住相关产业的人才?谢谢。

As Mr. Lu has just said, we understand that Guizhou province has been making great efforts to develop big data in recent years, and the development of related industries has attracted wide attention. How does the big data industry influence the local economic and social development of Guizhou province? What efforts will be made in digital empowerment in the future, and what will be done to attract talents from related industries to stay in Guizhou? Thank you.

谌贻琴:

Shen Yiqin:

这个问题请李炳军省长回答。

I'd like to invite Mr. Li to answer these questions.

李炳军:

Li Bingjun:

谢谢这位记者朋友的提问,看来大家对贵州的大数据发展非常关心。贵州为什么要发展大数据?有什么优势?贵州是地质结构比较稳定的一个地方,贵州的能源资源也非常丰富,电力价格也比较低。特别是夏天气候比较凉爽,散热相对容易,容易实现节能降耗,发展大数据有得天独厚的优势和条件。习近平总书记2015年视察贵州时强调“贵州发展大数据确实有道理”,2018年、2019年连续两年向在我省举办的中国国际大数据产业博览会致贺信,对大数据产业发展提出了明确要求和殷切希望。今年视察贵州时又赋予我们“在实施数字经济战略上抢新机”的重要使命,为我们指明了方向、提供了遵循。

Thanks for your questions. We can see that people are very concerned about the development of big data in Guizhou province. Why did the province develop big data? What are its advantages? As a place of relatively stable geological structure, Guizhou is home to abundant energy resources. With relatively low electricity prices and cooler temperature in summer, it is easy to dissipate heat for energy conservation and consumption reduction, giving it unique advantages and conditions to develop big data industry. General Secretary Xi Jinping stressed during his inspection tour of Guizhou in 2015 that "It makes sense to develop big data in Guizhou." In 2018 and 2019, he sent congratulatory letters to the China International Big Data Industry Expo held in Guizhou, giving clear requirements and sharing his vision for the development of big data industry. During this year's trip to Guizhou, he made clear that Guizhou has an important mission of seizing new opportunities while implementing the digital economy strategy, which has signaled the way forward for us to follow.

我们认真贯彻落实习近平总书记重要指示要求,坚定不移实施大数据战略行动,推动大数据引领高质量发展,全省数字经济增速连续6年位居全国第1。一是数字产业异军突起。建成了一批标志性数据基础设施,贵安新区成为全国集聚超大型数据中心最多的地区之一。引进了中国移动、中国电信、中国联通、华为、腾讯等一批企业大数据中心,培育了满帮、朗玛、白山云、易鲸捷等一批本土领军型大数据企业。二是数据为融合发展持续赋能。推动大数据与实体经济、与脱贫攻坚和乡村振兴、与政府治理深度融合,深入挖掘数据价值。建成全国首个省级政务数据“一云一网一平台”,省市县三级政务服务事项100%网上可办,数据开放入选全国5个A类地区之一。三是大数据博览会品牌彰显。作为全球首个以大数据为主题的博览会,已成功举办了6届,是业界具有国际性和权威性的交流平台之一,大数据全球“朋友圈”越来越大。

We have fully enforced the important instructions by General Secretary Xi Jinping, implemented the big data strategic actions, and promoted big data-driven high-quality development. The growth rate of the province's digital economy has topped China for six consecutive years. First, the digital industry has sprung up. We have built a number of landmark data infrastructure projects. Guian New District has become one of the regions with the biggest number of super-large data centers in China. We have introduced a number of big data centers of companies like China Mobile, China Telecom, China Unicom, Huawei and Tencent. We have supported a number of local leading big data companies including Full Truck Alliance, Langma Mobile, BaishanCloud and Esgyn. Second, data has continued to empower integrated development. We have boosted the deep integration of big data with the real economy, poverty alleviation and rural vitalization, and with government functions to explore the value of data. We have developed China's first provincial cloud platform for government services, by which 100% of the provincial, municipal and county government affairs can be handled online. Guizhou was listed as one of China's five class-A regions for data opening. Third, the Big Data Expo has become an important brand. The world's first big data-themed expo has now been held six times, and has become one of the international authoritative exchange platforms, attracting many big data players from around the world.

下一步,我们将围绕“在实施数字经济战略上抢新机”,深入挖掘大数据“钻石矿”,开拓数字经济“新蓝海”,为高质量发展持续增添新动能。大力推进数字产业化,打造数据中心上下游产业、智能终端产业、特色数据融合产业等产业集群;大力推进产业数字化,加快数字技术助力实体经济转型升级;大力推进数字化治理,提升政府管理、公共服务、社会治理的数字化、智能化水平;大力推动数据价值化,建好全国一体化大数据中心国家枢纽节点,建设面向全国的云服务基地、“东数西算”算力基地,让数据释放出应有的价值。

Next, we will focus on "seizing new opportunities in implementing the digital economy strategy," search for "diamonds" in the big data mine, and explore blue ocean of digital economy to continue to bring new impetus to high-quality development. We will promote digital industrialization to develop a cluster of data center upstream and downstream industries, intelligent terminal industries and featured data integration industries. We will boost the digital development of industries and accelerate the transformation and upgrading of the real economy through digital technology. We will enhance digital governance to improve digital and intelligent levels of government administration, public service and social governance. We will also step-up efforts to explore data value. We will build a national hub for China's integrated big data center, a nationwide cloud service, and a computing base serving the whole nation, so as to release the value of data.

大数据发展离不开人才支撑,我们出台了一系列发展优先、待遇优厚、服务优质的人才支持政策,热忱欢迎大数据英才汇聚贵州。我们以更加国际的视角,更加优良的营商环境,欢迎全球优秀的企业家朋友来贵州投资兴业,共同分享数字经济红利!

The development of big data cannot be separated from the support of talents. We have released an array of policies aimed at providing high-quality living standards and services for talents. We warmly welcome big data professionals to Guizhou. We are deepening opening-up and providing an optimized business environment for entrepreneurs from all over the world, sharing the benefits from the digital economy with everyone.

本月的26日至28日,第7届大数据博览会将在“中国数谷”贵阳举办,全球大数据业界精英将围绕“数智变•物致新”的年度主题开展深入交流合作。诚挚欢迎大家前来参会、共话大数据发展新未来!谢谢!

The 2021 China International Big Data Industry Expo will be held in Guiyang, the "data valley" of China, from May 26-28. With the theme of "Embrace Digital Intelligence, Deliver New Development," professionals and elites from the industry will be able to deepen cooperation and exchanges. We sincerely welcome you all to attend the conference and jointly discuss the future of big data development. Thank you.

封面新闻记者:

The Cover:

2019年国家正式启动了长征国家文化公园建设,我们了解到,贵州是重点建设区,请问现在建设取得了哪些成效?今年正值建党百年,贵州将怎样结合长征国家文化公园建设发展好红色旅游,做好文旅融合文章?另外长征国家文化公园建设对于贵州经济社会发展将有何重要意义?谢谢。

China began the construction of the Long March National Cultural Park in 2019. As the key construction area, what achievements have been made in Guizhou? As the year 2021 marks the 100th anniversary of the founding of the CPC, how are the integration of red tourism and the Long March National Cultural Park being promoted? What is the significance of the national cultural park for the social and economic development of Guizhou? Thank you.

谌贻琴:

Shen Yiqin:

这个问题请卢雍政部长回答。

Mr. Lu will answer your questions.

卢雍政:

Lu Yongzheng:

谢谢这位记者朋友的提问。把贵州确立为长征国家文化公园重点建设区,是国家对贵州在中共党史和中国革命史中重要地位的充分肯定和高度信任。我们从规划体系建设、立法保护、项目推进等方面先行先试。率先编制完成了建设保护规划,确立了“一核一线两翼多点”的规划体系架构。加快《贵州省长征国家文化公园条例》立法。推进遵义会议会址展陈提升、长征小镇、长征数字科技艺术馆等重点项目建设。今年“五一”假期,贵州红色旅游人气高涨,各地游客慕名“打卡”,从中铭记历史,感悟初心,践行使命。

Thank you for your questions. Establishing Guizhou as the key construction area of the Long March National Cultural Park demonstrates the country's full affirmation and high trust in Guizhou as a significant site in the Party's history and China's revolutionary history. We have taken bold steps to explore planning systems, strengthen legislation and accelerate construction of various projects. We have taken the lead in completing construction and protection plans, establishing the framework of "one core, one line, two wings and multiple sites." We also sped up the creation of regulations for the Long March National Cultural Park in Guizhou province. Moreover, we facilitated the construction of major projects, including the upgrading of the site of the Zunyi Meeting and the building of the Long March town, and the Long March Digital Technology Art Museum. Red tourism sites were popular travel destinations in Guizhou during the past May Day holiday, attracting numerous tourists from across the country. Through these visits, people reconnected with history, gained insight into (the Party's) original aspiration and became more motivated to fulfill their duties.

贵州是山地公园省,风景名胜多姿多彩,红色文化资源丰富,我们将加快建设国际一流山地旅游目的地、国内一流度假康养目的地,以文塑旅、以旅彰文,奋力推进“文旅深度融合发展示范区”工作。一是科学规划产业布局,大力推动红色文化旅游项目高质量发展,打造红色文化旅游带。二是全产业链推动,丰富和拓展红色旅游景区和线路、度假酒店、研培设施、旅行社、旅游商品等关键环节。三是做大做强市场主体,培育引进一批旅游大企业,推动优强旅游企业上市。四是强化要素保障,在省级层面设立文旅产业投资基金,在政策、资金、技术、人才、土地、资源等方面强化支撑和保障。

As a province featuring many mountainous parks, Guizhou is endowed with a magnificent natural landscape and abundant revolutionary culture resources. We are striving to build Guizhou into a world-famous mountain tourism destination, a leisure resort and a national demonstration area for the integrated development of culture and tourism. First, we will plan the industrial layout in a sound manner, actively promote the high quality development of red tourism projects, and build a red tourism belt. Second, we will optimize industrial chains by enriching tourist sites and routes, and constructing support facilities and services, such as resorts, research and training facilities, and providing supports to travel agencies and souvenir merchandize. Third, we will help market entities grow and become stronger by introducing major tourism enterprises and supporting the best of them to get listed on the stock market. Fourth, we will strengthen the guarantee of key factors, establishing funds for the culture and tourism industry at the provincial level, and strengthening support in terms of policies, funds, technology, talents, land and resources.

我们相信,长征国家文化公园建设将对贵州发展产生强大的综合带动效益。一是通过充分挖掘红色资源,进一步弘扬长征精神、遵义会议精神,推动全省党员干部进一步强化为人民谋幸福、为民族谋复兴的初心使命。二是在长征国家文化公园建设中,把丰富红色资源和优美自然风光、厚重人文历史、多彩民族文化等深度融合,大力发展文旅产业,必将进一步为贵州巩固拓展脱贫攻坚成果、推进乡村振兴提供重要的动力。三是有助于在全社会大力弘扬社会主义核心价值观,唱响奋斗百年路,启航新征程的昂扬旋律,凝心铸魂、鼓舞斗志,助推贵州经济社会高质量发展。谢谢。

We believe that the Long March National Cultural Park can generate huge and comprehensive benefits. First, by further carrying forward the spirits of the Long March and the Zunyi Meeting, all Party members and officials in the province will become more committed to the original aspiration and the mission of the CPC to seek happiness for the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation. Second, it will provide momentum for consolidating the achievements of poverty alleviation and promoting rural vitalization by integrating the province's abundant red tourism resources with ethnic, cultural and ecological elements. Third, it plays a role in promoting core socialist values across society, spurring us to embark on a new journey after the 100-year journey of diligence and hard work, encouraging people to make concerted efforts to promote the high-quality social and economic development of Guizhou. Thank you.

凤凰卫视记者:

Phoenix TV:

粤港澳大湾区建设作为国家战略,发展前景非常广阔,很多周边的省份也在共同推进,我的问题是,贵州有什么样的优势,能够怎么样推进与大湾区的融合发展,实现共赢? 

As a national strategy, construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA) has a promising future, and a number of nearby provinces are jointly promoting its progress. My question therefore, is what competitive advantages does Guizhou have in this respect? And how can the province integrate with the GBA to achieve win-win results?

谌贻琴:

Shen Yiqin:

谢谢这位记者朋友的提问,这个问题我来回答。习近平总书记指示我们,要主动融入粤港澳大湾区发展,加快沿着“一带一路”走出去。我们遵循总书记重要指示,把加快融入大湾区作为扩大开放的重大战略突破口,努力实现借船出海、借梯登高。贵州融入大湾区有以下优势:一是独特的产业互补优势。大湾区有技术、资金、人才等突出优势,贵州有用电、用地、用水、用工等价格比较优势,“黔电送粤”就是两地资源优势互补的生动实践,华为、腾讯等大数据中心落户贵州也充分印证了两地产业优势互补的广阔空间。旅游资源方面,一个冬暖、一个夏凉,一个依山、一个傍海,相得益彰,大湾区已经成为贵州第一大旅游客源地。二是独特的交通区位优势。贵州和粤港澳大湾区同属泛珠区域,已有多年的合作基础。现在从贵州坐飞机到广东只需要一个多小时。2014年贵广高铁开通,形成了贵阳至广州4小时交通经济圈。贵广高铁达速改造完成后,运行时间为2小时40分钟,将进一步缩短两地的时空距离。三是独特的帮扶情谊优势。1996年广东就开始对口帮扶贵州,新一轮东西部协作,广东又整体帮扶贵州。澳门帮扶我省从江县打赢了脱贫攻坚战,香港同胞为贵州脱贫攻坚贡献了智慧和力量,成为“一国两制”伟大实践在脱贫攻坚中的生动体现。在帮扶过程中,贵州与大湾区结下了深厚情谊。

Thank you for your question. I'll answer this one. General Secretary Xi Jinping has pointed out that we should actively integrate with the development of the GBA and accelerate the process of going global along the route of the Belt and Road countries. We have followed the important guidance made by General Secretary Xi, and taken Guizhou's integration with the GBA as a major strategic breakthrough in expanding opening-up so as to achieve cooperation by means of "borrowing another's boat to sail or borrowing another's ladder to climb." The advantages of Guizhou's integration with the GBA include: First, Guizhou's special industrial complementary advantages. Technology, capital and talents are prominent strengths of the GBA, while comparatively cheaper prices for electricity, land, water and workforce are advantages of Guizhou. A vivid practice is the project to deliver electricity from Guizhou to Guangdong. Besides, high-tech giants such as Huawei and Tencent have located their big data centers in Guizhou, which demonstrates that Guizhou and the GBA have well complemented each other in terms of their industrial resources. With regards to tourism resources, most of Guizhou's tourists come from the GBA because the weather and geography between the two sides can bring out the best in each other. Second, Guizhou's unique transportation location. Both the GBA and Guizhou are part of the Pan-Pearl River Delta region, and have enjoyed years of cooperation. It just takes over an hour to fly from Guizhou to Guangdong nowadays. Since the Guiyang-Guangzhou high-speed railway entered operation in 2014, the four-hour economic circle has been formed between the two cities. The commuting time will be shortened to 2 hours and 40 minutes after the railway between the two cities is upgraded. Third, the special friendship based on pairing-up support. Guangdong has been providing support to Guizhou since 1996. During the new round of cooperation between China's eastern and western regions, Guangdong has again been assisting Guizhou across the board. Macao has also helped assist Guizhou in winning the battle against poverty in Congjiang county, and Hong Kong compatriots have contributed their wisdom and strength to help Guizhou escape poverty. Both are great practices in our poverty-alleviation course in which the "one country, two systems" principle is fully applicable. During these years of pairing-up support, Guizhou has established a deep friendship with the GBA.

下一步,我们将紧紧围绕构建新发展格局,加快融入粤港澳大湾区建设发展。一是加强产业合作。深化拓展“大湾区企业+贵州资源”“大湾区市场+贵州产品”“大湾区总部+贵州基地”“大湾区研发+贵州制造”等“四个+”产业合作模式,积极推动与大湾区城市共建产业园区,积极引进大湾区高新技术企业、劳动密集型企业等到我省投资兴业、拓展市场。深化与香港、澳门的经贸合作,在大数据、中医药、科技、金融等领域开展务实合作。二是加强旅游合作。我们将针对大湾区旅游市场,提升旅游服务能力,让贵州成为大湾区人民夏季避暑度假的首选地;加大旅游产业招商引资力度,吸引更多大湾区企业到贵州开发康养、休闲等旅游产品。三是加强消费合作。贵州已经建成54个大湾区“菜篮子”基地,贵州绿色健康农产品和名特优产品在大湾区市场深受欢迎。我们将继续深化产销对接,大力推动“黔货出山”,让更多贵州优质产品进入大湾区市场。四是加强人才合作。以粤黔协作为纽带,与广东大规模交流干部和人才,合作培养职业技术人才,向大湾区大批输送“粤菜师傅”“广东技工”“南粤家政”等,柔性引进大湾区“周末工程师”、退休老教师老医生等到贵州开展服务,让大湾区的先进理念、技术和经验随着人才大流动惠及贵州发展。谢谢!

Going forward, we will focus our work on building up the new development paradigm, and accelerate Guizhou's integration with the construction of the GBA. First, we will deepen industrial cooperation. The "Four Plus" industrial cooperation models of "GBA enterprises plus Guizhou resources," "GBA markets plus Guizhou products," "GBA headquarters plus Guizhou bases" and "GBA R&D plus Guizhou manufacturing" will be expanded, and collaborative industrial parks will be actively promoted between the two sides. We will take the initiative to introduce the GBA's high- and new-tech enterprises as well as labor-intensive enterprises to invest and explore new markets in Guizhou. We will further deepen economic and trade cooperation with Hong Kong and Macao, particularly in the fields of big data, traditional Chinese medicine, technology and finance. Second, we will strengthen cooperation in tourism. Aiming at the GBA tourist market, we will improve our tourism service and make Guizhou a first-choice summer resort for people living in the GBA. We will also intensify our efforts to invite more investment and capital, attracting more and more GBA firms to explore tourist products related to health care and leisure in Guizhou. Third, we will deepen cooperation in consumption. Guizhou has established 54 "vegetable basket" bases for the GBA, and green and healthy agricultural products as well as local specialties from Guizhou have been quite popular in the GBA. We will continue to enhance the integration of production and marketing, and introduce more and more high-quality Guizhou specialties to the GBA. Fourth, we will collaborate with the GBA in talent exchanges. Based on the cooperation between Guangdong and Guizhou provinces, we will hold large-scale exchanges among officials and talents with Guangdong, work together to cultivate technical personnel, and send batches of "Guangdong cuisine chefs," "Guangdong technicians," "southern Guangdong household service personnel" and others to the GBA. We would also like to invite "weekend engineers" as well as retired veteran teachers and doctors from the GBA in a flexible manner to bring their cutting-edge theories, techniques and experiences into Guizhou. Thank you.

北京青年报记者:

Beijing Youth Daily:

刚才书记也介绍了,咱们贵州的减贫人数和易地扶贫搬迁人数都是全国之最,但是同时我们也看到,有部分脱贫地区和脱贫群众的发展基础还很薄弱,自我发展能力也不强,防止返贫的任务依然很艰巨。下一步贵州如何巩固拓展脱贫攻坚的成果,推动乡村振兴的发展?谢谢。

Just now, Ms. Shen noted that Guizhou has the country's highest number of people moving out of poverty and being relocated from inhospitable areas. Nevertheless, we also acknowledge that some areas and people that have been lifted out of poverty still suffer from weak foundations and poor self-development abilities. Therefore, it is still an arduous task to prevent them from slipping back into impoverishment. What will Guizhou do next to consolidate the progress being made in poverty alleviation and to promote rural vitalization? Thank you.

谌贻琴:

Shen Yiqin:

谢谢这位记者朋友对贵州巩固脱贫攻坚成果和乡村振兴的关心,这个问题我来回答。

Thank you for your attention to Guizhou's progress on poverty alleviation and rural vitalization. I'll take your questions.

贵州如期打赢脱贫攻坚战,十分不容易,这是总书记和党中央关心关怀的结果,是全省干部群众苦干实干的结果,是东部对口帮扶省市、中央定点帮扶单位、社会各界等各方大力支持的结果,贵州人民永远感恩党中央的亲切关怀,永远铭记各级各方的大力支持。

It is a hard-won achievement for Guizhou to eradicate poverty. We owe what we have achieved to the care and support of General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, the dedication and tireless efforts of our officials and people, and the firm support from paired-up provinces and cities in eastern China, the CPC and government departments, as well as all sectors of society. People in Guizhou will always remain grateful to the care of the CPC Central Committee and bear in mind the great support from all parties and sectors.

脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。贵州过去脱贫攻坚任务艰巨,现在巩固拓展脱贫攻坚成果的任务同样艰巨。我们要像打脱贫攻坚战一样抓巩固拓展脱贫攻坚成果,坚决守住防止规模性返贫的底线。一是政策不断档。严格落实“四个不摘”要求,用足用好五年“过渡期”政策,保持财政资金支持政策、金融服务政策、土地支持政策、人才智力支持政策等总体稳定,继续加强产业帮扶和就业帮扶,落实好易地扶贫搬迁后续扶持政策。二是责任不松懈。坚持省市县乡村五级书记一起抓,继续实行部门和地方“双台账”,压实“双责任”,实行“双销号”“双问责”,确保领导到位、责任到位。三是力量不减弱。按照帮扶工作有序衔接、平稳过渡的要求,继续向脱贫村、易地扶贫搬迁安置点等选派优秀干部,目前全省已选派第一书记和驻村干部32175名,组建乡村振兴驻村工作队10035支。四是监测不遗漏。在全省开展“回头看”大排查,持续跟踪收入变化、“两不愁三保障”及饮水安全巩固情况,发现问题及时解决,确保动态清零。

Poverty eradication is not the end, but the starting point for a new life and new endeavors. Poverty alleviation was once a formidable task in Guizhou, and the task of advancing and expanding the results of poverty eradication is equally difficult now. We must grasp the consolidation and expansion of the results of poverty alleviation as much as the battle against poverty, and resolutely guard the bottom line of preventing people from slipping back into poverty on a large scale. First, we are working to ensure the consistency of policies. We must take due responsibility for counties lifted out of poverty, meanwhile ensuring them consistent poverty alleviation policies, assistance, and supervision. The policy of the five-year transition period should be fully carried out to ensure the overall stability of supportive policies in the fields of fiscal resources, financial services, the use of land, and talents. We will continue to provide stronger industrial and employment support, and implement follow-up assistance policies to people relocated from inhospitable areas. Second, we are strictly carrying out all of our responsibilities. Party secretaries of the province as well as its cities, counties, towns, and villages will work together. Meanwhile, two parallel registration systems will continue to be used respectively by the provincial government's direct affiliates and local authorities, in a bid to hold both of them accountable for poverty alleviation works and possible misconducts. This ensures effective leadership and that every responsibility has been taken. Third, the efforts being made in this regard will stay consistent. To ensure the orderly and stable transmission of assistance works, we will continue to dispatch outstanding officials to villages lifted out of poverty and relocation sites for poverty alleviation. So far, a total of 32,175 officials in Guizhou have been dispatched to rural areas to serve as the first Party branch secretaries or village-based cadres. We have also set up 10,035 village-based working teams for rural vitalization. Fourth, we are working to ensure that no one is left behind in consolidating the progress of poverty alleviation. A comprehensive reviewing campaign was launched throughout Guizhou to continuously check the change of people's incomes, the situations concerning the basic living needs of rural poor population and their access to compulsory education, basic medical services, and housing, as well as safe drinking water supplies. Relevant problems will be quickly solved once spotted, so as to eliminate poverty amid dynamical adjustment.

全面推进乡村振兴是“三农”工作重心的历史性转移。我们坚持因地制宜、分类推进,根据各地脱贫基础、区位条件和资源禀赋的不同,将全省所有县分为乡村振兴引领示范县、重点推进县、夯实基础县三类,由省领导联系抓两头带中间,抓典型带面上,努力在乡村振兴上开新局。

To comprehensively promote rural vitalization reflects the historic adjustment of China's focus concerning issues relating to agriculture, rural areas, and rural people. We have adopted a categorized approach which takes local conditions fully into consideration. In light of different poverty-alleviation foundations, geographic conditions, and resource advantages, we grouped all the counties in Guizhou into three categories: model counties for rural vitalization, key-work-in-progress counties and counties in the starting phase. Provincial government officials will work to develop these counties and make new progress in rural vitalization.

一是聚焦“产业兴”,继续深入推进农业特色优势产业发展,构建现代农业产业体系、生产体系、经营体系,打造一批特色农业产业集群,努力建设现代山地特色高效农业强省。二是聚焦“农村美”,大力实施乡村建设行动,持续开展人居环境综合整治,加快补齐污水、垃圾处理等短板,切实保护好传统村落、传统民居和历史文化名村名镇,把农村这幅承载绿水青山的山水画绘制好。三是聚焦“治理好”,加强基层组织建设,选优配强村党组织书记,大力发展村级集体经济。提升乡村治理水平,持续加强乡村精神文明建设,推进移风易俗,形成文明乡风、良好家风、淳朴民风,不断激发群众内生动力,让贵州的乡村更加文明、百姓更加幸福。

First, we will focus on the industrial side. We continue to promote typical industries which utilize local agricultural strength. We are working to establish industrial systems, production systems, and operation systems for modern agriculture, and developing a group of industrial clusters based on local agricultural advantages, in a bid to build Guizhou's strength in developing modern and efficient mountain farming.

Second, we will focus on developing beautiful rural environments. We are doubling our efforts to carry out the rural construction campaign and continuing to comprehensively improve rural living environments. We will also work to address weaknesses in sewage and garbage treatment, meanwhile effectively preserving traditional village sites, households, and historical villages and towns of cultural significance, so as to better protect the lucid waters and lush mountains in our rural areas.

Third, we are making sound governance efforts. We are strengthening primary-level Party organizations, dispatching outstanding officials to serve as Party secretaries in villages, and further developing the collective economy at the village level. We are also working to improve rural governance, promote cultural and ethical progress in rural areas, and see the back of outdated social customs. By doing so, a civilized rural atmosphere with sound household manners and simple and honest people is being established, which continuously encourages the public to develop civilized rural environments and seek for happier lives.

贵州在脱贫攻坚战中交出了优异答卷,我相信也一定能够在巩固拓展脱贫攻坚成果和推进乡村全面振兴中交出优异答卷。谢谢。

Guizhou's performance in fighting against poverty has been excellent. I believe it will also do a good job in consolidating the achievements being made in poverty alleviation and promoting rural vitalization in an all-round manner. Thank you.

刚才主持人说了,这是最后一个问题,借这个机会,我还是要表达谢意。首先非常感谢中宣部给我们提供了这么好的一个平台,让我们有机会来向大家介绍多彩贵州的有关情况。也特别感谢广大新闻媒体朋友们一直以来对贵州的关心、支持和宣传。“走遍大地神州,醉美多彩贵州”。贵州是天然的大公园、天然的大氧吧、天然的大空调、天然的大宝库、天然的民族和谐大家庭,诚挚地邀请大家到贵州去畅享美丽、凉爽、惬意,我们在贵州等你!谢谢!

Mr. Chen mentioned earlier that this was the last question for today. I would like to take this opportunity and express my gratitude to the relevant parties. First, I want to thank the Publicity Department of the CPC Central Committee for providing such a great platform for us to introduce vibrant Guizhou to you. I also want to thank our friends from the media for their consistent care, support and publicity efforts for Guizhou. "Travelling throughout the scenery in China, you will be overwhelmed by the varied beauty of Guizhou." Guizhou is a natural park, an oxygen bar, an air conditioner, a treasure house, as well as a family for ethnic coexistence. We sincerely invite everyone to visit Guizhou and enjoy its beauty, coolness and comfort. We are waiting for you! Thank you!

陈文俊:

Chen Wenjun:

谢谢谌书记、李省长和卢部长,谢谢各位媒体朋友,今天的发布会到此结束。再见!

Thank you to all the speakers and all of our friends from the media. Today's press conference is hereby concluded. Goodbye.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部