天之聪网校
2021-12-24
4882次
二八定律:80% + 20%
20%决定成败!
20% = 语境意义、搭配意义、后置修饰语、插入语、被动句、长难句、特殊句型(如强调句等)。
1. Dimmer bulbs burn longer, because there is an advantage in not being too terrifically bright.
译文一:更暗淡的灯泡燃烧得更久,因为灯泡不是特别明亮有其优点。
译文二:越暗淡的灯泡使用寿命越长,因为灯泡不是特别明亮有其优点。
2. Software Nero was written to burn CDs.
编写Nero软件的目的是刻录光盘。
3. 加速建设更高水平开放型经济
建设= build, construct;水平=level, standard
to step up our efforts to develop a stronger/better open economy.
2021年11月CATTI三级笔译实务英译汉难点
原文1:Some airlines have advised passengers not to lean back in economy class, which has triggered off a debate. Some think that airlines should lock their economy seats from reclining(后倾) permanently and should immediately stop using the phrase “Sit back, relax, and enjoy the flight.”
解析:lean back, recline (your airline seat) “斜倚,斜躺,向后倚靠,向后倾”;语境:“向后调机舱座椅,(向)后靠,后躺,向后斜躺”
参考答案:有些航空公司建议,旅客最好不要在经济舱向后躺,因为这样会引发一场争论。有些人认为,航空公司应该永久锁住经济舱座位,不让向后斜躺,并且应该立即停止使用“靠后坐好,放松身心并享受飞行”这种说法。
原文2:That’s an invitation to lean back all the way. But others think that it is the God-given right of passengers to recline. If you click around the internet for a while, you’ll find that this debate is far from settled.
参考译文:因为这是邀请乘客一路后躺。但其他人则认为,座椅后躺是旅客的天赋权利。上网浏览片刻,你就会发现这场争论远未尘埃落定。
原文3:If you recline your airplane seat, you’ll probably end up in someone’s lap.
解析:end up in someone’s lap:“终结、终止在双膝中”语境意义:“碰到别人的大腿”。end up in prison 最终锒铛入狱
参考译文:一旦后调机舱座椅,座椅靠背很可能会碰到别人的大腿。
原文4:Do you eat your meal in your lap while the tray table cuts into your stomach3 or do you recline as well and crush the legs of the person behind you?”
解析:按词典释义,the tray table cuts into your stomach表示“小桌板切入/刺入你的胃”;语境意义=“小桌板顶着你的肚子”。
参考译文:你是让小桌板顶着你的肚子,在腿上用餐呢,还是也躺下,挤压后面旅客的双腿呢?
原文5:Most folks would rather sacrifice the 2 inches of reclining backward not to have someone sitting in their lap for the distance of a flight.
参考译文:大多数人宁愿牺牲2英寸的后躺空间,也不愿有人整段航程都“坐”在他们的腿上(或:也不愿整段航程都有人顶着他们的大腿)。
原文6:But if there’s no room to recline your airplane seat, and it’s wrong, why do so many airlines still allow it?
解析:If…, why…? “既然……为何/何必……?” If you already have a job, why are you looking for another?(既然你有一份工作,为何还要另找一份呢?)
If we ever needed thoughtful government regulation, maybe it is now.
if…ever是个强调句:“要说什么时候”。thoughtful表示“深思熟虑的”,但此处也可依据搭配意义原则译为“严格的(监管)”。
参考译文:要说什么时候需要深思熟虑的政府监管,也许现在就是时候了。
原文7:Here’s how to deal with someone who leans into your airspace.
解析:lean into your airspace “倚靠进你的领空”。由于上文出现过invade another passenger’s personal space,我们可以将它处理成“侵占了你的个人空间”,或保留其幽默的风格,译成“入侵你的领空”。
参考译文:若飞机上某位旅客侵占了你的个人空间,以下是应对方法。
原文8:politely ask them if it would be possible not to recline their seat or get a flight attendant involved.
参考译文:礼貌询问是否可以回调座椅,或请求空乘人员出面。
2021年11月CATTI三级笔译实务汉译英难点
原文1:当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济依然面临衰退风险。
解析:covid-19 is still ravaging the world 或covid-19 is still rife/rampant worldwide。
“新冠疫情”:COVID-19/covid-19 (outbreak)、Covid-19 (pandemic)等。
参考译文:Currently/At this very moment, covid-19 is still spreading/raging across the globe and the world economy is still faced with the risk of a recession.
原文2:中国秉持兼济天下的精神,与各国人民一起共同抗疫,努力实现互利共赢的发展。
解析:(1)“秉持兼济天下的精神”不能直译为uphold the spirit of helping the world,因为“兼”字说明中国在做好本国防疫工作的前提下帮助他国。
remain committed to helping other countries或do what is possible to help other countries。在其他语境中,可用in the spirit of mutual assistance表达。
(2)“与各国人民一起共同”可译为work with the peoples of all other countries,但由于前文有other countries,最好处理成work with them。
(3)“互利共赢”只译“互利”即可,以求简洁。
《治国理政》(第一卷)出现了20次“互利共赢”,但均译成了mutually beneficial或mutual benefit,“双赢(a win-win situation)”因与“互利”语义重叠而全部省去,如“互利共赢的开放战略/a mutually beneficial strategy of opening up/ an opening-up strategy that brings mutual benefits”。
(4)第一个句子讲的是消极的内容,而第二个句子讲的是积极的内容:
Currently, covid-19 is still raging across the globe and the world economy is still faced with the risk of a recession. China will remain committed to helping all other countries and work hard with them to fight the pandemic for mutually beneficial progress/development.
Currently, covid-19 is still raging across the globe and the world economy is still faced with the risk of a recession. However, China will remain committed to helping all other countries and work hard with them to fight the pandemic for mutually beneficial progress/ development.
原文3:要最终战胜新冠疫情,疫苗是关键。中国坚持疫苗成为全球公共产品。反对“疫苗民族主义”,
解析:(1)global public 语义重叠,须删除public;
(2)goods [复数] 商品、货物;a public good 公益
public goods for the world; a global commercial product; a global commodity
参考译文:Vaccines hold the key to the final victory/triumph over covid-19. So China opposes “vaccine nationalism”, insisting on vaccines being public goods for the world.
原文4:中国迄今己向全球160多个国家和国际组织提供了抗疫物资援助。
解析:anti-covid (medical) supplies/anti-pandemic aids
原文5:中国还将维护全球抗疫物资供应链的稳定。
解析:China will continue to keep stable the global anti-covid supply chains
maintain a stable global anti-covid supply chain
stabilize the global anti-covid supply chains
原文6:坚持秉持疫苗公共产品的“第一属性”,让更多发展中国家用得起,用得上安全可靠的疫苗。
解析:China will stay committed to making covid vaccines a global commodity as is its “first attribute/property”, so that more developing countries can afford and use these safe and reliable vaccines.
… safe and reliable vaccines can be affordable and available to more developing countries.
如何确立主语,详见《全国翻译专业资格(水平)考试笔译(CATTI):英汉、汉英翻译教程》第三部分 第七章 确立主语的技巧 。
原文7:加速建设更高水平开放型经济,
解析:to step up our efforts to develop a stronger/better open economy.
原文8:坚持共商共建共享原则
adhere to the principles of consultation, co-building and interests sharing
国务院扶贫办主任刘永富说,这几年发展了一些扶贫产业,比如苹果、核桃、大枣,这些产品陆续上市。由于疫情影响,国家发改委、供销社、农业农村部、商务部、中央网信办等单位共同做了一系列工作。
网络 2024-11-08 11:03:17
收藏资讯
垃圾分类在中国的推进情况,介绍了垃圾的四种分类标准,并回顾了北京和上海的垃圾分类政策进展。还提到了日本的分类经验。文章指出垃圾分类在中国的历史和实施中的挑战,尤其是依赖公众支持和有效管理。
网络 2024-11-08 10:58:40
收藏资讯
根据CATTI官方列出的历年通过率,CATTI三级笔译通过率比CATTI二笔考试通过率高些,在15%—30%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—12%之间。
网络 2024-11-08 10:48:53
收藏资讯
根据CATTI官方列出的历年通过率,CATTI三级笔译通过率比CATTI二笔考试通过率高些,在15%—30%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—12%之间。
网络 2024-11-08 10:40:36
收藏资讯