天之聪教育 2017-01-05 UN 527次
On my first day as Secretary-General of the United Nations, one question weighs heavily on my heart.
今天是我担任联合国秘书长的第一天。有一个问题沉重地压在我的心头。
How can we help the millions of people caught up in conflict, suffering massively in wars with no end in sight?
数百万民众身陷冲突,在看不到尽头的战争中饱受苦难。我们怎样才能去帮助他们?
Civilians are pounded with deadly force. Women, children and men are killed and injured, forced from their homes, dispossessed and destitute. Even hospitals and aid convoys are targeted.
平民遭受致命攻击。男女妇孺,死伤惨重,他们背井离乡,一无所有,一贫如洗。连医院和援助车队,也成为攻击目标。
No one wins these wars, everyone loses. Trillions of dollars are spent destroying societies and economies, fueling cycles of mistrust and fear that can last for generations. And whole regions are destabilized and the new threat of global terrorism affects us all.
在这些战争中,没有赢家,人人皆输。数万亿美元被耗费,社会和经济遭到破坏,不信任和恐惧恶性循环,愈演愈烈。这种不信任和恐惧会让数代人挥之不去。一个个地区整个陷入动荡,而全球恐怖主义这一新威胁影响到所有人。
On this New Year’s Day, I ask all of you to join me in making one shared New Year’s resolution: Let us resolve to put peace first.
值此元旦之际,我请所有人和我一起,共同下定一个新年决心:让我们决心把和平摆在首位。
Let us make 2017 a year in which we all – citizens, governments, leaders – strive to overcome our differences.
让我们大家,不论是公民、政府、还是领导人,努力使2017年成为克服彼此分歧的一年。
From solidarity and compassion in our daily lives, to dialogue and respect across political divides…
无论在日常生活中展现团结精神和同情之心,还是超越政治分歧开展对话、相互尊重……
From ceasefires on the battlefield, to compromise at the negotiating table to reach political solutions…
无论是在战场上实现停火,还是在谈判桌上为实现政治解决而达成妥协……
Peace must be our goal and our guide.
和平必须是我们的目标,我们的指针。
And all that we strive for as a human family – dignity and hope, progress and prosperity – depends on peace.
尊严和希望、进步和繁荣,这些都是我们人类大家庭奋力实现的目标,它们都取决于和平。
But peace depends on us.
而和平要靠我们去实现。
I appeal to you all to join me in committing to peace, today and every day.
我呼吁大家和我一起,在今天,在每一天,都致力于和平。
Let us make 2017 a year for peace.
让我们使2017年成为和平之年。
Thank you.
谢谢大家。
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯